Главная страница
Навигация по странице:


  • Ответы на билеты по тп. Личные имена людей, а также их клички, прозвища


    Скачать 82.36 Kb.
    НазваниеЛичные имена людей, а также их клички, прозвища
    Дата25.01.2018
    Размер82.36 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаОтветы на билеты по тп.docx
    ТипДокументы
    #35159
    страница1 из 4
      1   2   3   4

    1. Изучение имен собственных в художественном тексте представляет собой одно из наиболее актуальных и перспективных направлений ономастических исследований. Собственные имена – это антропонимы (личные имена людей, а также их клички, прозвища), топонимы (географические названия), этнонимы (названия народов), зоонимы (клички животных), космонимы (названия внеземных объектов), теонимы (названия мифических существ) и др. Информативность имени собственного и выражается, как раз в его назначении – обозначить то или иное лицо, предмет, животное и т.д. Использование имен собственных позволяет избежать недопонимания в тексе, в ежедневной жизни. Имя собственное указывает на объект беседы или повествования, или обращения. Транскрипция – это способ перевода, при котором переводчик переводит слово на иностранный язык, сохраняя его фонетическую структуру. Например, Whalen – Уален.

    Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. Глава правительства - head of government, Зимнийдворец - Winter Palace.

    Транспозиция – еще один способ перевода имен собственных. Он заключается в том, что имя собственное в разных языках различается по форме, но имеет одинаковое происхождение, у них есть эквивалент. Имена монархов и религиозных деятелей , как правило, передаются этим способом.  Например, король James в русском языке  - Иаков, а не Джеймс, Папа Римский(John Paul) – Иоанн Павел, а не Джон Пол.

    Также для передачи имен собственных нередко применяется комбинация из нескольких других приемов. Это приводит к облегчению перевода. Tower of London – Лондонский Тауэр. При переводе слова Tower используем транскрипцию,  при переводе слова London – транспозицию.

    Иногда для предельно точного объяснения значения имени собственного невозможно применить ни один из принятых способов. Тогда прибегают к использованию поясняющих слов. Например, Utah - штат Юта.
    The study of proper names in an artistic text is one of the most relevant and promising areas of onomastic studies. Proper names are anthroponyms (personal names of people, as well as their nicknames), place names (geographical names), ethnonyms (names of peoples), zoonyms (nicknames of animals), cosmonyms (names of extraterrestrial objects), theonyms (names of mythical creatures) and etc. Informativeness of the proper name is expressed, just in its purpose - to designate a person, an object, an animal, etc. Using of proper names helps to avoid misunderstanding in a text, in daily life also. A proper name refers to the object of conversation or of narration, or of appeals.

    Transcription is a method of translation, in which the translator translates a word into a foreign language, preserving its phonetic structure. For example, Whalen-Walen.
    Calculation as a translation technique served as the basis for a large number of different kinds of borrowings in intercultural communication in cases where transliteration was unacceptable from aesthetic, semantic or other considerations. Head of Government - head of government, Winter Palace - Winter Palace.
    Transposition is another way of translating proper names. It consists in the fact that the proper name in different languages differs in form, but has the same origin, they have an equivalent. The names of monarchs and religious figures, as a rule, are transmitted in this way. For example, King James in Russian - James, not James, the Pope (John Paul) - John Paul, not John Paul.
    Also, for the transfer of proper names, a combination of several other techniques is often used. This leads to easier translation. Tower of London - Tower of London. When translating the word Tower we use transcription, when translating the word London - transposition.

    Sometimes for an extremely accurate explanation of the meaning of the proper name it is impossible to apply any of the accepted methods. Then they can use the explanatory words. For example, Utah - Utah.

    1. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время способом транскрипции. Транскрибированные имена собственные являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит. Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц.

    В русском языке многие лингвистически некорректные названия уже приняты всеми частями общества, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем. Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей. Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени.

    In general, most of the names and titles are currently transmitted by transcription. Transcribed proper names are those few elements of translation that retain a certain national identity in their verbal sound form. When translating from the Russian language, should be paid special attention to the names of foreign origin transcribed in Russian. In this case, you should try to restore the spelling of the name in the language from which it occurs. The problem of national and linguistic affiliation is also connected with the ancient and biblical etymology of names. It is very responsible to approach the texts in English, which contain European names of their own non-English origin. By transcription, understand the transmission of sounds or language traces by a system of signs other than those written in this language.

    In the Russian language, many linguistically incorrect names have already been accepted by all parts of society, so in a number of cases it is necessary to consider them to be already established "traditional" correspondences and to use them in the future. Usually we do not even imagine how great the number of proper names in any language is: it is hundreds of times greater than the vocabulary of any, even the most complete, of dictionaries. The absence of a single transcription system in many cases makes it difficult to understand texts and identify persons and objects. Undoubtedly, not all in transcription can be formalized; In particular, when transcription appears as a component in a vast system of artistic translation, the norms of transcription cannot be fully unified and much remains to the artistic interpretation of the translator and the editor. At the same time, in order to give successful variants of transcription, reasonably deviating from the formal norm, it is useful and even necessary to master this norm to the maximum extent.

    3. Лакуна – пробел, пропуск, недостающее место в тексте, отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия. Восприятие и передача средствами другого языка культурных "лакун" представляет определенные трудности при переводе. Степень их различна и определяется целым рядом факторов. Воспринимая литературное произведение, принадлежащее вербальному аспекту одной локальной культуры, носитель другой культуры испытывает значительные трудности в понимании иноязычного (инокультурного) текста, обусловленные различиями речевого, кинесического, эмотивного поведения, отличающего его культуру от той, к которой принадлежит произведение. Условия жизни и быта народа порождают понятия, принципиально отсутствующие у носителей других языков. Соответственно в других языках не будет однословных лексических эквивалентов для их передачи.

    В английском языке нет обозначения для концептов, обозначенных русскими словами борщ, маячить, форточка, путевка, больничный лист, профтехучилище, закуска, галдеть, гостинец, дача, бричка, погорелец и другие. А в русском языке отсутствуют при сравнении с английским обозначения для следующих концептов: всякий нависающий над краем чего-либо предмет –flap, двоюродный брат или сестра – cousin, сходить и принести – fetch, находиться на одном месте в состоянии покоя – rest, время отдыха с субботы до понедельника – weekend, животное, которое держат дома для забавы, – pet, утечка мозгов – braindrain, следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти, – coroner, подверженность воздействию сил природы (ветра, солнца, дождя) – exsposer, двухнедельный период- fortnight и другие. Межъязыковые лакуны выделяются только в пределах сравниваемой пары языков при их контрастивном описании как случаи, в которых нет соответствия единице одного языка в другом. Одна из разновидностей культурологических лакун – этнографические лакуны, существование которых обусловлено отсутствием реалий, характерных для одной культуры, в другой локальной культуре. Хотя существование языковых (речевых) лакун обусловлено спецификой локальных культур, можно выделить и собственно интеркультурные лакуны. К интеркультурным лакунам можно отнести случаи несовпадения цветовой символики разных народов: народы Экваториальной Африки не связывают добро с белым цветом, а зло с черным, как это принято у многих индоевропейских народов. Разновидностью интеркультурных лакун можно считать несовпадение и других видов культурной символики, характерных для различных этносов: для японцев листья папоротника – знак – пожелание удачи в наступающем году; в русском узусе папоротник ассоциируется со смертью, кладбищем.

    К культурологическим лакунам следует отнести также большую группу кинесических лакун. Таковы, например, жесты, используемые представителями различных культур. По-разному «прочитываются» в культурах одни и те же позы, а также мимические «знаки» эмоционального состояния. Выявление такого рода лакун представляется весьма целесообразным, поскольку их существование может привести не только к непониманию того или иного фрагмента текста, но и к неадекватному поведению в межкультурном общении.

     Установление лакун в инокультурном тексте, следовательно, есть выявление того, в чем не совпадают (расходятся) национально-культурные типы реципиентов, принадлежащих различным культурам.

    Предлагаются следующие способы передачи безэквивалентной лексики:

    1) Транслитерация — заимствование иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно орфоэпическим нормам переводящего языка.

    2) Калькирование — составные части (морфемы) безэквивалентного слова или словосочетания заменяют их буквальными соответствиями на языке перевода.

    3) Описательный перевод — раскрытие значения исходного слова с помощью развернутого описания.

    4) Приближенный перевод — для обозначения иностранной реалии в пере- водящем языке подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает с исходным понятием, но имеет с ним значительное семантическое сходство. Реалии ближе всех стоят к лакунам и, соответственно, относятся к безэквивалентной лексике, характеризуясь ярко выраженной этнокультурной спецификой. В лингвострановедческой литературе реалия понимается двояко: 1) как предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны, не встречающихся у других народов; 2) как слово, обозначающее такой предмет, понятие или явление.
    Lacuna is a gap, a pass, a missing place in the text, the absence of a word in the lexical system to denote a particular concept. (КомиссаровВ.Н., Лингвистикаперевода) Perception and the transfer by words of another language of cultural "lacunae" present certain difficulties in the translation. The highness of them is highly rotated and it is determined by a number of factors. Perceiving a literary work that belongs to the verbal aspect of one local culture, the bearer of another culture experiences has difficulties in understanding the foreign language text, due to the differences in speech, kinesic, emotive behavior that distinguishes its culture from that to which the work belongs. The living conditions of the people give words that are fundamentally absent from the speakers of other languages. So, in other languages ​​there will not be single-word lexical equivalents for their transmission.

    In English there is no designation for concepts, Russian борщ, маячить, форточка, путевка, больничный лист, профтехучилище, закуска, галдеть, гостинец, дача, бричка, погорелец and others. And in the Russian language there is no comparison with the English notation for the following concepts: every object hanging over the edge of something -flap, cousin-cousin, go and bring-fetch, be in one place at rest-rest, rest time From Saturday to Monday - weekend, an animal that keeps houses for fun - pet, brain drain - braindrain, investigator leading cases of violent or sudden death, - coroner, exposure to the forces of nature (wind, sun, rain) - exsposer. Interlingual lacunaes are distinguished only within the limits of the compared pair of languages ​​with their contrast description as cases in which there is no correspondence to the unit of one language in the other. One of the varieties of culturological lacunae is ethnographic lacunae, the existence of which is due to the lack of realities characteristic of one culture, in another local culture. Although the existence of linguistic (speech) lacunae is due to the specificity of local cultures, it is also possible to identify intercultural lacuna itself. Intercultural gaps include cases of discrepancy between the color symbols of different peoples: the peoples of Equatorial Africa do not associate good things with white, but evil with black, as it is common in many Indo-European peoples. A variety of intercultural lacuna can be considered a mismatch and other types of cultural symbols, characteristic of different ethnic groups: for the Japanese, the leaves of the fern - a sign - the wish for luck in the coming year; In Russian, the fern is associated with death, a cemetery.

    To culturological gaps should also be attributed a large group of kinesic gaps. These are, for example, gestures used by representatives of different cultures. There are different ways of "reading" in cultures for the same poses, as well as mimic "signs" of emotional state. The identification of such lacunae seems to be very expedient, since their existence can lead not only to a lack of understanding of this or that fragment of the text, but also to inadequate behavior in intercultural communication.

     The establishment of lacunae in an inocultural text, therefore, there is the identification of what does not coincide with national-cultural types of recipients belonging to different cultures.

    The following ways of transferring the equivalent vocabulary are proposed:

     1) Transliteration is the borrowing of a foreign word, which is then written on the letter with the letters of the translating language, and in oral speech is pronounced according to the orthoepic norms of the translating language.

    2) Calculation - the component parts (morphemes) of an equivalent word or word combination are replaced by their literal correspondences in the target language.

    3) Descriptive translation is the disclosure of the meaning of the original word with the expanded description.

    4) Approximate translation - to denote foreign realities in the translation language, a concept is being sought that, although it does not coincide with the original concept, has a significant semantic similarity with it. Realities are the closest to lacunae and, accordingly, belong to the equivalent vocabulary, characterized by a pronounced ethno-cultural specifics. In linguistic literature reality is understood in two ways: 1) as an object, concept, phenomenon, characteristic of history, culture, way of life that other countries do not have; 2) as a word denoting such an object, concept or phenomenon.

    4. К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков. Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению, например: contrast – контраст, dumping – демпинг, manager – менеджер.

    Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными, или "ложными друзьями" переводчика (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение "faux amis" - ложные друзья). В русском языке эти слова можно подразделить на две группы: 

    1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским, например: activities ложно переводится как «активность», а на самом деле – деятельность; advocate – защитник, а не адвокат.

    2) более сложными случаями являются те английские "ложные друзья " переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся, например: champion борец, поборник, защитник, а не только чемпион; figure рисунок, цифра, а не только фигура; leader руководитель, а не только лидер и др. (В.Н. Комиссаров, практикум по переводу).

    Можно отметить два типа омонимов между русским и английским языками:
      1   2   3   4


    написать администратору сайта