Главная страница

типичные ошибки в английском. Типичные ошибки студентов (1). Типичные ошибки студентов при переводе с английского на русский язык аутентичных статей экономического содержания


Скачать 34.42 Kb.
НазваниеТипичные ошибки студентов при переводе с английского на русский язык аутентичных статей экономического содержания
Анкортипичные ошибки в английском
Дата25.01.2020
Размер34.42 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаТипичные ошибки студентов (1).docx
ТипДокументы
#105748

Типичные ошибки студентов при переводе с английского на русский язык аутентичных статей экономического содержания.

  • Абсолютная причастная конструкция:

With trade tensions weighing on the global economy, most of the lift to GDP between the first and second quarters of this year came from stronger spending by the government and shoppers. Тут абсолютная причастная конструкция переводится придаточным предложением причины, вводимым союзами «так как», «поскольку», «в связи с тем, что»;«в условиях, когда». Однако студенты переводят данное предложение, начиная так: «С напряженной ситуацией во внешней торговле, отрицательно сказывающейся …»

  • Предложения, подлежащее которых выражено неодушевленным существительным, а сказуемое – глаголом, выражающим чувство.

Втакомпредложении:Japan suffers decline in factory output,

студентыпереводятsufferкак «страдать, переживать», вместо“отмечалось”, “произошло”, “наблюдалось». Ещеодинпример:

While the other three – Russia, India and China – have long seen their economies grow faster than their peers in the developed world, Brazil has traditionally been more sluggish, despite the promise of a “spectacle growth” by President Luis Inacio Lula da Silva before his election in 2002.Студенты пытаются перевести этот оборот как «другие три страны давно увидели, что …»

  • Определенную трудность представляет собой грамотная работа со словарем. Припереводетакогопредложения: (Privatepayrollsincreasedby 195,000 lastmonthfrom 142,000 inJuly, accordingtoresearchinstituteADP) немогутподобратьправильногоэквивалентаксловуpayroll. Студенты берут из словаря первое значение – фонд заработной платы или расчетная ведомость, совершенно не вникая в контекст статьи. Тогда как речь идет о числе созданных рабочих мест.



  • Интересная типичная ошибка при переводе статей из англоязычной прессы (TheEconomist, theFinancialTimes) встречается на каждом занятии и при написании любых письменных работ. Студенты не узнают аббревиатур, если в начале статьи название организации или, например, индекса было расшифровано т.е. приведено полностью.

Вначалестатьивстречаетсяпредложение: Manufacturing activity in China declined in March for the eighth consecutive month as prices and new orders continued to weaken, according to the China Purchasing Managers Index (индексделовойактивностиилииндексменеджеровпозакупкам)

issued Wednesday. Черезнесколькоабзацеввстатьенаписано: A PMI reading below 50 indicates that manufacturing activity is contracting compared with the previous month.Студенты не могут соотнести PMIс названием индекса, о котором шла речь выше.

Илижевначалестатьиприведенафраза: Gross domestic product grew 0.3 per cent in May compared to the previous month, in line with expectations and up from a 0.4 per cent contraction in April, according to data from the Office for National Statistics.

Черездваабзаца: “The economy returned to growth in the month of May, following the fall seen in April. This was mainly due to the partial recovery in car production,” said Rob Kent-Smith, head of GDP at the ONS.Студенты пишут: в компании ONS (вместо Национальное статистическое управление Великобритании).

  • Сложные атрибутивные конструкции.

Студенты начинают переводить такие конструкции, не пытаясь проанализировать смысловые связи между членами словосочетания, начиная перевод не с определяемого слова (обычно последнего в словосочетании), а с первого.In his first media interview with a Japanese magazine since his own arrest in Tokyo late last year, Greg Kelly, a former Nissan board member who worked closely with Mr Ghosn, said that MrSaikawa had not only been intimately involved in the formerchairmanspost-retirementremunerationpackage, but had himself attempted to benefit personally from company funds.Если вариантом перевода этой конструкции может служить: «совокупные пенсионные выплаты, предназначавшиеся бывшему председателю правления», то студенты начинают переводить так: «бывшего председателя …»

Типичные ошибки студентов в тестах по общему и деловому английскому языку и устной речи

  • ОМОФОНЫ

Grate вместоGreat (grate news)

Sad вместоSaid (he sad)

Wright вместо Right/Write

  • Несогласование по числу

This days, that discounts

  • Определительное придаточное

What вместоWhich (Our suppliers won’t meet us halfway, what is a pity)

  • Классическая орфографическая ошибка

Quiet вместоquite (Your terms are quiet suitable for us)

Studingвместо Studying, поскольку путают с правилами орфографии при добавлении окончаний -ed, -es, где y меняется на i.

  • «Калька» с русского (прямой перевод с родного языка)

You must (вместоowe) me five dollars.

ТИПИЧНЫЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПУТИ ИХ КОРРЕКЦИИ

 

В процессе обучения иностранному языку в вузе чрезвычайно важна выработка у студентов навыков грамотной устной и письменной речи, в связи с чем особое значение приобретает предупреждение и коррекция лексических и грамматических ошибок. Естественно, полного отсутствия таких ошибок добиться очень сложно. Даже носитель языка может допускать отклонения от языковой нормы, однако он практически никогда не ошибется в использовании базовых языковых моделей. Именно на формирование у студентов правильного употребления основных моделей иностранного языка должна быть направлена деятельность преподавателя.

Известно, что одним из принципов обучения иностранному языку является принцип учета родного языка. Однако в основе данного принципа часто лежит негативная тенденция интерференции. Выделяют два вида интерференции: 1) межъязыковая интерференция (перенос привычных языковых норм родного языка на иностранный язык или первого иностранного языка на второй иностранный язык); 2) внутриязыковая интерференция (перенос уже сформированных навыков на иностранном языке на новые явления в том же языке). Обучение иностранному языку, базирующееся на принципе аналогии, стремление использовать модели родного языка при построении иноязычных структур или уже изученные модели иностранного языка при изучении новых приводят к интерференции, которая, в свою очередь, является причиной устойчивых ошибок. Подобные ошибки отмечаются практически при изучении всех аспектов иностранного языка: фонетики, грамматики, словообразования, семантики. В нашей статье мы остановимся на наиболее типичных ошибках, которые допускают студенты, изучающие английский язык как основной иностранный на занятиях по практике речи и практической грамматике.

Значительное количество лексико-грамматических ошибок возникает в результате проведения ложных аналогий между родным и иностранным языком. По мнению Т.И. Арбековой, большинство данных ошибок сводятся к следующему.

1.  Количество и номенклатура частей речи в русском и английском языках не совпадают.

2.    Одноименные части речи при совпадении основных характеристик имеют ряд несходных словообразовательных, морфологических и синтаксических особенностей. Последнее ведет к расхождению также в синтаксическом строе предложения.

3.    Грамматическая характеристика лексически сходных слов может быть различной.

4.    Способы словообразования и, как результат их действия, структурные типы слов не являются одинаковыми.

5.    Многозначные слова, совпадающие в одном или двух значениях, обычно не совпадают в остальных.

6.    Слова, идентичные по своему словарному (т.е. обобщенному) значению, почти всегда различаются значениями контекстными, вступая в семантико-синтаксические связи с несовпадающими наборами слов.

7. Стилистическая характеристика номинативно-тождественных слов может быть различной.

 8. Объем и характер словообразовательных гнезд в русском и английском языках, как правило, неодинаков. Значения, передаваемые в одном языке родственными словами, в другом закрепляются за разнокоренными лексическими единицами.

9. Сближающиеся по форме слова могут не совпадать по значению.

10. Слова и словосочетания, имеющие одинаковое предметное значение, могут не совпадать по этимологии, мотивировке и современному ассоциативному значению [1, с.11].

Рассмотрим отдельные из вышеперечисленных положений. При изучении морфологии трудности вызывают изучение тех частей речи, которые отсутствуют в русском языке, например артикля. На первом этапе обучения часто отмечается опущение в речи определенного и неопределенного артикля, например *I am_student, *look at_picture, что на более поздних этапах, в результате недостаточно сформированных навыков употребления артиклей, приводит к неверному их употреблению. Как справедливо отмечает Г.А. Вейхман, заблуждение людей, изучающих английский язык, в том, что наличие или отсутствие артикля не играет существенной роли, часто приводит к искажению смысла высказывания, ср.:

I don’t like_people in this room. – Мне не нравится, когда в этой комнате кто-нибудь есть.

I don’t like thepeople in this room. – Мне не нравятся люди, находящиеся в этой комнате [3, с. 37].

В работе с английскими артиклями помимо основных правил целесообразно объяснить этимологию артиклей, в частности указать, что определенный артикль произошел от указательных местоимений, а неопределенный артикль восходит к числительному “один”, поэтому последний никогда не используется с существительными во множественном числе.

Значительные трудности может вызвать смешение частей речи как результат ложной аналогии. Например, студенты довольно часто совершают ошибки типа *he afraided (вместо he was afraid) под влиянием русского “он боялся”. Подобную ошибку можно отметить при построении предложения *I wasn’t agree with him (I didn’t agree with him) по образцу с русским “Я не был согласен с ним”. В данных случаях необходимо обратить внимание студентов, что слово afraid не является глаголом, поэтому не может принимать суффикс –ed, в то время как agree – английский глагол, который образует отрицательную форму прошедшего времени при помощи вспомогательного глагола did.

Среди словообразовательных ошибок хотелось бы остановиться на некорректном использовании аффиксов. Например, при изучении префиксов прилагательных, придающих им противоположное значение в английском языке (un-, il-, in-, ir-), студенты часто используют самый распространенный из них – un-, в результате чего возникают слова типа *unsincere, *unlogical, *uncomplete, *unregular (вместо соответственно insincere, illogical, incomplete, irregular). Такое недифференцированное употребление, видимо, связано с тем, что в русском языке подавляющее большинство таких прилагательных образуется с помощью префикса не-: неискренний, нелогичный, неполный. Коррекция подобного рода ошибок может проводиться путем объяснения дистрибуции вышеперечисленных префиксов. Необходимо указать, что префикс im- употребляется перед губно-губными согласными [p] и [m]: impossible, improbable, impolite, immoral, immortal, immoderate, immodest; префикс ir- – перед словами, начинающимися на согласный r: irrational, irregular, irrelevant, irresponsible. В случаях, когда данные правила неприменимы (напр. unpopular, unreal), представляется возможным просто дать студентам список наиболее распространенных прилагательных с данными суффиксами.

Следующая группа наиболее распространенных ошибок связана с неправильным употреблением предлогов. Корректное использование предлогов невозможно путем их калькирования с русского языка, в результате такой аналогии в речи студентов часто можно наблюдать конструкции *on the lesson, *to depend from, *to treat smb from smth, *to happen withsmb, *to deprive smb from smth и другие. Ошибки возникают также из-за несоответствия глаголов, которые принимают прямое дополнение в английском языке и предложное дополнение в русском языке и наоборот: to influence smth – влиять на что-л., to need smth – нуждаться в чем-либо, to refuse smth – отказываться от чего-л.сочувствовать кому-л. – tosympathize with smb, хвастаться чем-л. – to boast of smth. Иногда под влиянием родного языка студенты либо “автоматически” переносят предлоги из русского языка в английский: *to influence on smb, *to refuse from smth вместо toinfluence smb, to refuse smth, либо опускают их там, где они требуются – *to explain smb, *to prove smb вместо to explain tosmb, to prove to smb. Для устранения таких ошибок наибольший эффект, на наш взгляд, может дать простое запоминание глаголов, за которыми следует прямое дополнение и глаголов с соответствующими предлогами в английском языке, поскольку провести какие-либо параллели между английским и русским языками не представляется возможным.

В области словоупотребления трудность представляют сочетания слов или коллокации. Например, глагол to payплатить, вступая в сочетание с существительными, часто теряет свое первоначальное значение, ср. to pay attentionуделять внимание, to pay a compliment делать комплимент, to pay a visit нанести визит, посетить. Не зная данных особенностей, легко допустить ошибки типа *to do a compliment, *to make a visit. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, необходимо заучивать иностранные слова не в отдельности, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих английскому языку [4, c. 52]. Интересно отметить, что сочетаемость иногда зависит от значения словосочетаний, ср. to paycompliments делать комплименты, to give compliments передать привет.

Общеизвестно, что различные значения одного и того же слова в одном языке могут передаваться совершенно разными словами в другом. Параллельные соответствия слово – слово, словарное значение – словарное значение встречаются достаточно редко. Так, например, существительному дело в английском языке соответствуют слова matter, affair, business, case, cause. Как показывает практика, именно в работе с такой лексикой студенты допускают значительное количество ошибок. Начиная с первых этапов, необходимо уделять внимание дифференциации слов, которым в русском языке соответствует одно слово. Например: делать– to make, to do, счастливый – happy, lucky, сказать to say, to tell, предлагать– to offer, to suggest, принимать- to take, to receive, to accept, to admit, суд court, trial и др. На 3-5 курсах особенно полезной может быть работа с англо-английскими толковыми словарями, в которых широко представлены употребление лексической единицы в контексте и ее дистрибуция.

Отдельные сложности вызывают английские и русские слова, схожие по форме, но не совпадающие, либо частично совпадающие по значению. Такие слова могут:

1. Не иметь никакой семантической связи. Например: датский и Dutch, декада и decade, колонна и colon.

2. Совпадать не во всех словарных значениях, т.е. являться частичными синонимами. Например: музыка и music (1. музыка; 2. ноты), кабина и cabin (1. хижина; 2. небольшой домик; 3. кабина; 4. каюта), медицина и medicine (1. медицина; 2. лекарство).

3. Относиться к одному семантическому полю, но не совпадать по предметному значению, т.е. являться разноязычными ложными синонимами. Например: рутина и routine, оператор и operator [2, c. 165].

Достаточно распространены ошибки в построении предложений, особенно в использовании синтаксических конструкции, которые не характерны для русского языка. Поскольку в русском языке отсутствует объектная конструкция с инфинитивом (сложное дополнение), студенты иногда используют вместо нее придаточные предложения, например: *Hewanted that she would do the work вместо He wanted her to do the work; *I saw that he entered the room вместо I saw him enterthe room и др. Объяснению и отработке таких конструкций необходимо уделять внимание на занятиях по практической грамматике английского языка.

Постоянно фиксируя, изучая и систематизируя ошибки студентов, мы можем собрать материал, дающий довольно подробную картину трудностей овладения иностранным языком. Накопленный материал позволит преподавателю подобрать наиболее эффективные приемы и методы работы над языком, что в конечном итоге поможет минимизировать количество лексико-грамматических ошибок в речи студентов.

Литература

1.                Арбекова, Т.И. Английский без ошибок [Текст] / Т.И. Арбекова.  – М.: Высшая школа, 1990. – 222 с.

2.                Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка [Текст] / Т.И. Арбекова.  – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.

3.                Вейхман, Г.А. Английский без грамматических ошибок [Текст] / Г.А. Вейхман. –  М.: Высшая школа, 2005. – 191 с.

4.                Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова.  – М.: Слово, 2000. – 624 с.

 

 


написать администратору сайта