Главная страница
Навигация по странице:

  • 2. Инфинитив в функции дополнения

  • Инфинитив в функции обстоятельства результата или

  • Проанализируйте и переведите следующие предложения.

  • ГУСЬКОВА (1). 1. Инфинитив в функции определения


    Скачать 1.41 Mb.
    Название1. Инфинитив в функции определения
    Дата24.01.2023
    Размер1.41 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаГУСЬКОВА (1).doc
    ТипДокументы
    #902385
    страница1 из 26
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26

    Часть I

    § 1. Инфинитив I. с

    1. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.

    This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, кото­рая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве.

    1) После слова the last и порядковых числительных (если в дан­
    ном предложении они выполняют функцию предикативного члена)
    инфинитив в функции определения переводится личной формой
    глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предло­
    жения.

    The Secretary general was the first to raise this question. Гене­ральный секретарь первым поставил этот вопрос (...был первым, кто поставил...).

    Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксиче­скую функцию, то инфинитив может также переводиться и причас­тием.

    The first person to raise objections was the Minister himself. Пер­вым, выступившим с возражениями, был сам министр.

    2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохра­
    няет после себя предлог, с которым употребляется данный глагол, и

    переводится обычно на русский язык неопределенно-личным пред­ложением.

    There was nothing to be astonished at. Удивлятьсябылонечему.

    This was not a matter to be easily agreed upon. He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по это­му/такому вопросу договориться было нелегко).

    3) В отдельных случаях инфинитив в функции определения мо­
    жет переводиться причастием, прилагательным или существитель­
    ным с предлогом.

    The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событии можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами).

    4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предло­
    жение с инфинитивом в функции определения может быть переве­
    дено простым предложением; модальность при переводе передается
    лексически.

    Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить.)

    The items to be discussed at the next session were already agreed upon. Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы.

    5) Если определение указывает на назначение предмета, то оно
    сближается по значению с обстоятельством цели и переводится со­
    ответственно либо определением, либо обстоятельством цели, что
    зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке.

    Automation is one of the ways to increase production. Автомати­зация — один из способов повысить производительность (повы­шения производительности).

    2. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затрудне­ний при переводе на русский язык, он обычно переводится инфини­тивом, иногда придаточным предложением.

    6

    They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение.

    They claim to be working for peace. Они заявляют (утверждают), что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира).

    3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или
    следствия и сопутствующего обстоятельства.

    1) Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют
    слова such... (as), enough, so... , too... , only, часто имеет модальное
    значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или са­
    мостоятельным предложением, вводимым союзами и, но.

    This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консуль­таций.

    Не managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от ад­министрации, но обнаружил, что она никому не нужна.

    2) Если в предложении с инфинитивом в функции обстоятельства
    результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных и
    наречий, то инфинитив переводится, в зависимости от сочетаемости
    слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вво­
    димым союзом и.

    Last year he resigned his post never to return to public life. В прошлом году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности).

    Примечание. Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть при­нят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяет определить, является ли инфинитив об­стоятельством цели или результата.

    4.Инфинитив в функции подлежащего, предикативного чле­
    на, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели

    не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным.

    То postpone an election due in a month's time is not technically easy; postponement would require complex legal manoeuvres, which might take weeks. Отложить выборы, которые должны состояться через месяц, непросто с организационной точки зре­ния; отсрочка потребует сложных правовых маневров, на кото­рые могут уйти недели.

    Примечание. 1. В сочетании с глаголом to fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на русский язык личной формой гла­гола в отрицательной форме.

    The negotiators failed to come to agreement. Участники переговоров не пришли к согласию (не смогли договориться).

    2. Сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится обязательно, неизбежно должно было.

    It was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться).

    5. Инфинитив может быть в предложении вводным элементом: to tell the truth... no правде говоря... , to be frank... если говорить от­кровенно... , toputitmildly... мягко выражаясь...

    Примечание. Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функции подлежащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элементом. Синтаксический анализ предложения дает возможность совер­шенно точно определить его функцию.

    Проанализируйте и переведите следующие предложения.

    1. Kurds are especially happy with a US pledge last September to
      protect them against Baghdad.

    2. India and Pakistan are racing to put warheads on fast-flying mis­
      siles, set on a hair trigger, to be launched at first warning or lost to an in­
      coming strike.

    3. Efforts to attract investment by selling Ireland abroad also have a
      Song history.

    4. British Airways said, it would install heart monitors and cardial de-
      fibrillators devices on all its aircraft within a year, becoming the first in­
      ternational airline to do so.

    5. Military rule and disdain for human rights have supposedly made
      Nigeria a country not to be visited.

    8

    1. Even from the point of view of Britain's homegrown capitalists, the
      current policies are failing. That is the only conclusion to be drawn from
      the Bank of England's quarterly review and the report of the Commons
      Treasury and Civil Service Committee.

    2. Information comes in floods now, but we haven't installed a way to
      use the brains with the capacity to filter and distill it.

    3. The decision to ban export of beef and cattle from Portugal was
      made after a sharp increase in the number of cases last year of «mad
      cow» disease in cattle grown in Portugal.

    4. The candidate said this morning that he was fully aware of the ob­
      stacles to be faced and the charges that would be made.




    1. The Euro-American democracies have, in the new NATO, a cen­
      tral organization to co-ordinate the military actions of those NATO
      members which decide they need to act.

    2. The US government controls exports of strong encryption prod­
      ucts to preserve its capability to decode messages from foreign govern­
      ments and criminals.

    3. There are lessons to be learnt from the cold war, but the inevita­
      bility of a peaceful outcome is not one of them.

    4. Most Japanese educators concede that a reliance on rote learning
      and cramming does great damage to creativity, and many universities are
      moving to include interviews and essay writing in their entrance tests.

    5. A personal campaign to acquaint the farmers with the facts about
      this year's agricultural price review will be launched by the Minister of
      Agriculture on Monday.

    6. Peru plans to raise $1 billion through bond sales and loans to help
      the country's struggling companies restructure debt.

    7. Britain had the most extensive network of double taxation agree­
      ments in the world to protect companies trading in Britain and other
      countries from paying tax twice over.

    8. The said tax increases to reduce government borrowing would do
      little to help recession hit industry or reduce unemployment.

    9. The United States used the UN inspection team to send a US spy
      into Baghdad to install a highly sophisticated electronic eavesdropping
      system.

    10. In his semiannual report to Congress, the US Federal Reserve
      chairman suggested that «storm clouds massing over the western Pacific
      and headed our way» might dampen demand for US goods and services
      just
      enough to relieve inflationary pressure — and render unnecessary a
      Fed hike in short-term rates.




    1. Having shed enough of its history to look outward and prosper in
      Europe, Ireland has retained enough, up to now, to ameliorate the strains
      of rapid social change. This is a balance that will be
      difficult to preserve.

    2. The general feeling in Egypt is that the government has won its
      war against the Islamist militants. What it is still not confident enough to
      do
      is to allow political Islam a public voice.

    3. Japanese consumers have simply not been purchasing many of the
      high-ticket items—particularly automobiles and appliances — in suffi­
      cient volume to keep Japan's economy moving at the higher rate business
      would like to achieve.

    4. Although Mr.Kim [South KoreE] was the first of the three to em­
      brace
      the need for a rescue by the International Monetary Fund, he made
      worrying noises about wanting to renegotiate the deal once he entered
      office.

    5. Mr.Cook is not the first British foreign secretary to arrive in office
      determined to change things, nor will he be the last to run up against the
      diplomats' natural scepticism about his ability to do.

    6. The achievement [of Ireland] is certainly not to be dismissed, as
      some would have it, as a matter of statistical fudges, subsidies from
      Europe and tax dodges for multinationals. But lessons for would-be tigers
      are either difficult to infer or of little use.

    7. Scientology tries to turn its followers' minds and part them from
      their money; of course it will try to change their lives forever. But so do
      lots of religions.

    8. Any newly elected government can expect to be given the benefit
      of the doubt by the public.

    9. The U.S. Federal law allows the satellite systems to provide net­
      work programming only to a viewer who cannot receive the local affiliate
      of a network using a conventional TV antenna.


    10. The United Nations said that a UN delegation would visit China
      next month to look at what help the country needs to implement its com­
      mitments on human rights.

    11. This attack on Serbia may be the start of a new trend to restrain
      thugs and despots, though it does not look terribly likely.




    1. They say ways and means must be found whereby developing
      countries can expand their exports and increase foreign exchange earn­
      ings to pay for such internal programmes as power projects, transport
      services, exploitation of natural resources and industrialization generally.

    2. The US President calls on America to accept a global role.

    3. To meet the need for increasingly precise forecasts, meteorologists
      hope to extend their observational system until it covers every corner of
      the earth.

      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26


    написать администратору сайта