Главная страница
Навигация по странице:

  • 2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (кон­струкция «винительный с инфинитивом»).

  • ГУСЬКОВА (1). 1. Инфинитив в функции определения


    Скачать 1.41 Mb.
    Название1. Инфинитив в функции определения
    Дата24.01.2023
    Размер1.41 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаГУСЬКОВА (1).doc
    ТипДокументы
    #902385
    страница2 из 26
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26

    10

    11

    1. The chancellor in fact, was quick to warn us against raising false
      hopes on the basis of the new international support given for the pound.

    2. The Prime Minister had told the party meeting that as a tough
      Prime Minister, he refused to be dictated to by any group.

    3. [NATO] Already the Europeans cannot agree to finance the mod­
      ernization programs that were considered essential even before enlarge­
      ment came into the picture.

    4. In London the British Government's special envoy said on return­
      ing yesterday from a two-week Far East «factfinding mission», that he
      was disappointed not to have been invited to take part in the talks on the
      region's problems.

    5. Perhaps BNP [Banque Nationale de Paris] felt left out: it courted
      Societe General unsuccessfully for two years only to see the bank fall into
      the arms of Paribas.


    6. The retired director of the Brain Institute at the University of Cali­
      fornia — Los Angeles, devoted his life to studying that complex organ,
      only to be crippled by a brain disease that leaves its victims unable to care
      for themselves.

    7. Education standards are bound to be hit by the government's latest
      round of spending cuts, the Education Secretary admitted yesterday.


    41. Japan's economic success carries inevitable political conse­
    quences, and they are bound to be recognized sooner or later.

    1. The announcements of his latest trip is bound to intensify suspi­
      cions about the objectives of the Government's manoeuvres.

    2. «The US economy already looks fairly bubble-like. Such an econ­
      omy is bound to slow once stock prices fall, and so the base trend will be
      a stronger yen once Japan's economy strengthens,» said a top official in
      the Finance Ministry.

    3. The Chancellor of Germany said he had serious concerns that fail­
      ure to reach agreement on the EU reforms could lead to complications
      concerning the European single currency, the euro.

    4. Even a public apology from the prime minister to failing to ex­
      plain his policy failed to turn the tide of opinion in his favour.




    1. European Union leaders last night failed to make any break­
      throughs on the future financing of the community.

    2. The two social workers stood bail of $500 each. When the youth
      failed to appear, they were summoned to court and ordered to forfeit
      $300 each...

    3. Will Republicans squabble so acrimoniously to define the soul of
      their party that they condemn themselves to a protracted civil war that,

    two years from now, will lead not just to failure to recapture the White House but to failure to keep control of Congress?

    1. The old controversy about whether government borrowing im­
      poses a burden on the future has lately been given a new airing. Consider,
      to begin with, the recipe for making a «primary real burden» of the na­
      tional debt as laid down by Professor Brown of the University of Vir­
      ginia.

    2. To begin with, the cumulative effect of so many cocktail and other
      parties amounts to a serious physical drain on the U.N. delegates; consid­
      erable stamina is required to stand up to some seven hundred social func­
      tions a year.

    3. It was freely stated, to begin with, that she was little more than a
      figurehead, used by the politicians of her party to get back into power on
      a strong wave of emotion which only she could inspire.

    4. To judge living standards, it is better to add to GDP the income
      earned by foreign assets, and to deduct from it the income paid to foreign
      creditors.

    5. The other leg of the Nissan plan is to raise operating margins from
      below zero up to 5% within two years.

    6. The commercial broadcasting industry convinced Americans that
      it was « good citizenship to consume news at regular intervals».

    7. In many respects the father of both the supersonic Concorde and
      the wide-bodied Airbus airliners, Henri Ziegler
      lived long enough to see
      the recent major restructuring of the French aircraft industry.

    8. Behind the closed doors of homes ranging from modest apart­
      ments to mansions in Virginia, many foreign servants live in silent de­
      spair, toiling long hours for low wages but too fearful, isolated or inse­
      cure about what will happen to them to complain or breakfree, human
      rights advocates and investigators say.

    57. It is increasingly recognized that the current peacekeeping re­
    sources and powers of the UN are too limited to enable it to intervene ef­
    fectively in many conflicts. One solution would be to create peace en­
    forcement units, to be made available in clearly defined circumstances.

    П. Инфинитивные конструкции

    1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (кон­струкция «именительный с инфинитивом»).

    1) Предложение с этим оборотом, как правило, переводится сложноподчиненным предложением, главное предложение которого


    12

    13


    (he) is reported to

    is believed to is considered to... is thought to... is understood to...

    is expected to... is alleged to... is heard to... is seen to... is felt to... seems to... appears to... is likely to...

    is unlikely to... happens (happened) to... is sure (certain)
    представляет собой неопределенно-личное предложение типа: гово­рят, сообщают, известно и т. д., придаточное дополнительное вво­дится союзами что и как.

    The delegation is reported to have left for London. Сообщают, что делегация выехала в Лондон.

    2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложе­
    нии (обычно в определительном придаточном) или в причастном
    обороте, то неопределенно-личное предложение в переводе обычно
    выступает в роли вводного предложения.

    A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-beneficial agreement. Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к взаи­мовыгодному соглашению.

    The Foreign Ministers of the European Union countries will take part in talks expected to take place early in April. Министры ино­странных дел стран Европейского Союза примут участие в пере­говорах, которые, как ожидается, будут иметь место (состоятся) в начале апреля.

    3) В отдельных случаях конструкция «именительный с инфини­
    тивом» может переводиться простым предложением.

    Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Предстояли значительно более важные экономические задачи.

    4) Если в английском предложении сказуемое главного предло­
    жения стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский
    язык отрицание часто переносится в придаточное предложение.

    The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.

    Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным предложением с модальным значением можно ожидать, следует считать и т. п.

    14

    The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned. Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается.

    6) Обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции «именительный с инфинитивом»:

    передают/сообщают (сообщается), что (он)...; утверждают, что (якобы) полагают/считают, что (он)... считают/считается, что... считают/думают, что...

    по имеющимся сведениям (он)...; счита­ют/считается, что...; по существующей догово­ренности/согласно договоренности... ожидается/предполагается, что (он)... говорят/считают, что (он) якобы... имеются сведения, что (он)... считается/рассматривается/рассматривают, что... считают, что... кажется, что... по-видимому, (он)...

    по-видимому/похоже на то, что...; по всей веро­ятности/вероятно...

    маловероятно, чтобы...; едва ли/вряд ли... случайно (он)...; случилось так, что...

    (он) обязательно/наверняка/определенно...

    Примечание. 1. После слов likely (unlikely), sure, certain действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени.

    The economic problems facing France are certain to have strong repercussions. Стоящие перед Францией экономические трудности на­верняка будут иметь серьезные последствия.

    2. Если после глаголов to seem и to appear глагол-связка to be перед су­ществительным или прилагательным опускается, то глаголы to seem и to appear имеют значение выглядеть, производить впечатление.

    Не seemsastonished. Он выглядит удивленным.

    15


    3. Глагол to suppose может также иметь значение полагаться. Не is supposed to have it. Ему полагается иметь это.

    2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (кон­струкция «винительный с инфинитивом»).

    1) Предложение с этим оборотом переводится сложноподчинен­ным предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как.

    If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken. Если правительство рассчи­тывало, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повыше­нию квартирной платы, оно сильно ошибалось.

    Примечание. 1. После глаголов to declare, to consider и to find гла­гол-связка to be в объектном инфинитивном обороте иногда опускается.

    2. Глаголы to hear, to see в сочетании с этим оборотом выражают физи­
    ческое восприятие и имеют значения: слышать, как; видеть, как (а не пере­
    носное значение: слышать, что = узнавать; (у)видетъ, что-понимать за­
    мечать).

    They heard him deny it. Они слышали, как он отрицал это.

    1. После глаголов, выражающих физическое восприятие: to watch, to
      notice, to see и т. д., этот оборот обычно переводится придаточным предло­
      жением, вводимым союзом
      как. если это не противоречит нормам русского
      языка в отношении данных слов. Так, глагол
      заметить обычно требует по­
      сле себя союза что, а не как (Он заметил, что...).

    2. Глаголы, требующие после себя предложное дополнение: to wait for,
      to rely on и др., сохраняют этот предлог перед объектным инфинитивным
      оборотом. При переводе на русский язык придаточное предложение вводит­
      ся словами
      чтобы; то, что...

    The UN Security Council is waiting for that country to make a decision. Совет Безопасности ООН ждет, чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет решение).

    5. Глагол to get с объектным инфинитивным оборотом имеет значение
    заставлять.

    This story was told to get him go to the police station. Эту историю рас­сказали, чтобы заставить его отправиться в полицейский участок.

    3. Инфинитивный комплекс (for + имя + инфинитив) может
    выполнять в предложении различные функции и переводится на
    русский язык, как правило, придаточным предложением, вводимым
    союзами что, чтобы.

    Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week. В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду).

    The first thing for us to do... Первое, что мы должны сделать...

    Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинити­вом или существительным в дательном падеже с инфинитивом.

    This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) пролить яркий, свет на одну из самых мрачных стра­ниц истории Англии.

    It is not for us to decide. He нам это решать.

    4. Независимая номинативная конструкция (существительное +
    инфинитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она
    передает сопутствующее обстоятельство с модальным значением
    долженствования. На русский язык переводится предложением, вво­
    димым союзом причем. В газетном тексте встречается довольно редко.

    The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в ок­тябре (которые могут быть поставлены...).
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26


    написать администратору сайта