Главная страница
Навигация по странице:

  • Использование заимствованных слов.

  • Первую группу

  • Вторую группу

  • В третью группу

  • Занятие 10. ЗАИМСТВОВАНИЯ. Заимствования


    Скачать 30.17 Kb.
    НазваниеЗаимствования
    Дата13.04.2022
    Размер30.17 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаЗанятие 10. ЗАИМСТВОВАНИЯ.docx
    ТипЗанятие
    #470366

    ЗАНЯТИЕ 8.

    ЗАИМСТВОВАНИЯ
    В истории не было такого момента, когда бы в наш язык не проникали слова из других языков мира (иноязычная лексика).

    В эпохи перемен этот процесс активизируется, становится на какое-то время практически неконтролируемым, а потом, когда наступает время относительной стабильности, эта волна уходит, унося с собой все лишнее, все, без чего язык может обойтись. Если заглянуть в тексты на русском языке, написанные в начале 18 века, во время петровских реформ, то мы обнаружим огромное количество иностранных слов. Однако большая часть их не закрепилась в русском языке. Немногие остались. Некоторые исчезли, чтобы опять объявиться уже в наше время.

    Иностранными мы привыкли называть не просто заимствованные слова, а такие, которые говорящие воспринимают как не совсем родные. Существуют многочисленные признаки заимствованных слов, фонетические и морфологические особенности, отличающие эти слова от исконных. Так, например, если слово начинается с буквы «а», то это почти стопроцентный признак заимствования: аккуратный, автобус, армия, актер. Русских слов на «а» очень мало. Еще более надежный признак иностранного слова – буква «э». Весь список русских слов на эту букву исчерпывается местоимениями это, этот и несколькими междометиями. Остальные слова на «э» мы получили из других языков: этаж и этажерка, эврика и эвристика, эталон, этюд и все прочие. Еще один признак заимствованных слов – твердые согласные перед «е»: темп, дельта, фонетика, отель. На примере твердых и мягких согласных перед «е» хорошо видно, как по мере распространения слова русифицируется его форма, как слово осваивается русским языком. Пока слово ограничено в своем употреблении в нем сохраняется твердый согласный. Если же слово получает массовое распространение, согласный смягчается. Слова академия, библиотека, музей произносились сначала так, как будто в них была буква «э», но сейчас единственно допустимым является мягкое произношение.

    Иностранные слова имеют и грамматические особенности. Так, если существительное не склоняется, то это верный признак заимствования, причем сравнительно нового: кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру.

    Можно ли обойтись без иностранных слов? Языки мира постоянно взаимодействуют. Когда исторические судьбы народов соприкасаются, слова перетекают из языка в язык иногда даже против воли говорящих. Нет в мире языков абсолютно «чистых», абсолютно свободных от заимствований. Конечно, не рекомендуется использовать эти слова без нужды. Но когда же возникает такая нужда? В каких случаях заимствование оказывается неизбежным или желательным? На эти вопросы разные носители языка отвечают по-разному. Бездумное нагромождение иностранных слов в речи всегда рассматривалось как ее недостаток. Однако и пуризм (враждебное отношение к иностранным словам вообще) может быть бездумным.

    Последовательные пуристы, возражая против проникновения в родной язык слов из других языков, по сути дела, приносят в жертву идее чистоты языка точность речи и ее краткость. Представьте себе, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например, Японии. Можно, конечно, вместо самурай говорить дворянин, а вместо сакура – вишня, но ведь самурай – это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура непохожа на нашу. К тому же такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом. Итак, перед нами один из разрядов иностранных слов – экзотизмы. Так называют слова, используемые при описании жизни других народов. Никто не станет отрицать, что без них не обойтись при описании быта других народов. Экзотизмы могут утрачивать свою экзотичность, если предметы, обозначаемые ими, получают распространение в других странах. Некоторые из названных японских слов, хотя и напоминают о Японии, но уже не отсылают нас туда: кимоно, икебана, дзюдо стали и нашими реалиями. Мы смеемся иногда над забавными словами, которые изобретали в 19 веке

    А вообще, о чем бы мы ни говорили, какие бы слова мы ни употребляли, стоит все же придерживаться одного несложного правила – говорить только то, что хорошо понимаешь сам. С этой точки зрения, иностранные слова оказываются, так сказать, зоной риска. Прежде чем включать их в свой активный словарь, следует разобраться с их значениями. Если это сложно (например, под рукой нет словаря иностранных слов или в этом словаре нет нужных вам сведений), то практически всегда можно обойтись словами, знакомыми с детства.

    Необходимо учитывать еще один момент, связанный с употреблением иностранных слов. Мы говорим по-русски и, следовательно, должны следовать нормам русского языка при использовании иностранных слов. У нас другая фонетика, другие речевые привычки, другие культурные традиции. Звучание заимствованного слова в русском языке (в том числе и имени собственного) лишь отчасти определяется его звучанием в языке-источнике. Помимо звучания есть еще и написание, есть определенные традиции.

    Использование заимствованных слов.

    Заимствование - это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в словарном составе английского языка иностранные слова занимают более половины, немало их и в немецком, и во французском языках. К примеру, в латинском языке более семи тысяч греческих слов.

    В разные периоды развития русского общества происходило заимствование слов из разных языков.

    Сегодня иноязычные слова составляют более половины всех новых слов современного русского языка, среди них подавляющее большинство имеют слова англоязычного происхождения, что обусловлено резкой сменой политического и экономического курса России

    Вместе с новыми реалиями в язык пришло огромное количество слов: фонд, спонсор, рейтинг, спикер, бартер....

    Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы:

    1) Первую группу составляют иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Эти слова давно заимствованы, усвоены языком и не воспринимаются как иноязычные. Они являются единственными наименованиями понятий:

    Кровать восходит к греческому, впервые встречается в «Слове о полку Игореве» (конец VII в.)

    Карандаш - тюркизм (турецк.). встречается уже в начале XVIII века, в частности, в письмах Петра I.

    Апельсин из голландского через немецкий, буквально яблоко из Китая. известно с начала XVIII в.

    Сахар - из др.-инд. через греческий, известно с древнерусской эпохи.

    Свекла - из греческого. Известно с XVII века.

    Тарелка - из фр. через немецкий

    Тетрадь из греческого, известно с XI века.

    Баня - из латинского.

    От многих из этих слов в русском языке возникли производные слова.

    1. Вторую группу составляют слова, также являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, широко распространенные в русском языке, но осознающиеся как иноязычные: тротуар, сервиз, стенд, кашне, троллейбус, контейнер и т.д.

    2. В третью группу входят иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления.

    Контракт - договор

    Консервативный - устойчивый

    Пунктуальный - точный

    Утрировать - преувеличивать Консенсус - соглашение

    Неправильное использование иноязычных слов чаще всего связано с непониманием их точного смысла, что зачастую приводит к тавтологическим выражениям: странный парадокс, первый дебют, сам ты пардон и т.д.


    написать администратору сайта