Латинский экзамен. Латинский экз. 1. Краткая история латинского языка
Скачать 75.36 Kb.
|
4. Латинский язык – язык международной научной терминологии Нового времени. Начиная с эпохи Возрождения наука стала принимать международный характер. Географические открытия конца XV – начала XVI столетий сделали известный людям мир в несколько раз больше, нарушились рамки национальной обособленности, а вместе с ним и средневековая замкнутость в экономике, культуре, мышлении. Латинский язык переживает в этот период новый подъем. Его изучают в школах и университетах, на нем ведут научные диспуты, пишут научные труды и научные пособия. Латынь утверждается в статусе международного языка науки. В последние десятилетия эпохи Возрождения предпринимались отдельные попытки перейти в научных работах и при чтении лекций на национальные языки, однако латынь вплоть до XVIII в. оставалась международным языком в биологии и медицине. Именно в это время сложилась устойчивая традиция обозначать научные понятия греко-латинскими терминами. Такие термины создавали единое научное пространство и в силу интернационального характера были удобны и понятны всем. В этот период большой вклад в дело формирования международной медицинской терминологии внес выдающийся английский врач Уильям Гарвей (1578–1656), открывший кровообращение. Он написал на латинском языке знаменитый трактат «Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных». В XVII веке крупнейший шведский ботаник Карл Линней на латинском языке классифицировал известный ему растительный мир. Большинство присвоенных Линнеем латинских названий растений является международным и теперь. В 1757–1766 гг. швейцарский физиолог доктор медицины Галлер выпустил в свет анатомический атлас в 8 томах на латинском языке. Не только врачи, но и крупнейшие ученые Нового времени пользовались в своих трудах латинским языком. Среди них крупнейшие философы и естествоиспытатели Коперник, Галилей, Ньютон, Лейбниц. Защита диссертаций, дискуссии, написание научных статей и многотомных трудов, переписка между учеными разных стран — все это осуществлялось на латинском языке. В России первые шаги медицинской науки также были связаны с переводами трудов, написанных на латинском языке. Русский ученый-просветитель Епифаний Славинецкий (около 1610–1675) перевел сокращенный вариант анатомического труда Андрея Везалия для учащихся самой первой российской медицинской школы. На латинском языке написаны многие сочинения М. В. Ломоносова. Даже в XIX в. многие труды по медицине в России еще писались на латинском языке. Это классический труд великого русского хирурга Н. И. Пирогова (1810–1881) по оперативной хирургии и топографической анатомии «Топографическая анатомия по распилам, проведенным через замороженный труп по трем направлениям», диссертация выдающегося русского фармаколога И.Е. Дядьковского «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело». До 1865 г. русские гражданские и военные фармакопеи издавались на латинском языке, истории болезней также велись на латинском языке. Ко второй половине XIX в. традиция писать научные труды на латинском языке постепенно угасает, зато благодаря научно-техническому прогрессу бурно развиваются искусственные специализированные языки различных областей знаний. В этих искусственных языковых системах доминирующее положение по-прежнему занимают греко-латинские элементы, слова и словосочетания. В ходе терминотворчества появилось множество неогрецизмов и неолатинизмов — таких наименований, которые отсутствовали в греческом и латинском языках в классическую эпоху, но созданы по существующим в этих языках моделям на основе известных словообразующих единиц. Современная медицина представляет весьма разветвленную и глубоко дифференцированную отрасль знаний. Ее терминологическая система состоит из множества подсистем. Чтобы грамотно пользоваться медицинской терминологией, необходимо правильно читать и писать, понимать присутствующие в терминах грамматические формы, уметь самостоятельно образовывать термины и извлекать заключенную в них информацию. Неоценимую роль сыграло наследие латинской литературы на развитие мировой культуры. Европейский театр и литература постоянно обращались к античности. Обрабатывались античные сюжеты. Множество античных образов и сюжетов — богов, богинь, героев, битв и праздненств — служило темами художникам и скульпторам. Много обычаев и традиций, так или иначе, восходят к античной древности: деление года на двенадцать месяцев и названия этих месяцев; весеннее чествование жен, матерей и невест; первоапрельские розыгрыши; обращение на «вы» к уважаемому человеку; римские цифры, латинский алфавит и др. В литературе и публицистике люди часто сталкиваются с афористичным наследием древних греков и римлян, не всегда подозревая об этом. Выражения «жребий брошен», «пришел, увидел, победил», «второе я», «в здоровом теле здоровый дух», «яблоко раздора», «любопытная Пандора», «человеку свойственно ошибаться», «все свое ношу с собой», «третьего не дано», «я — человек, и ничто человеческое мне не чуждо» и т.д. — это латинские пословицы, высказывания известных людей, цитаты из литературных произведений римских авторов известные практически всем. Наконец, латинский язык наряду с древнегреческим с давних пор до настоящего времени служит источником для образования международной общественно-политической терминологии. Латинскими по происхождению являются слова империя, диктатура, пролетариат, реформа, коммунизм, социализм, демонстрация, агитация, институт, университет, факультет, лекция, консультация, экзамен, студент, сессия, семестр, декан, ректор, конспект, профессор, доктор, доцент, ассистент и т.д. Изучение латинского языка поможет объяснить правописание многих слов в русском языке, таких, как территория, пессимист, оптимист, дефицит, поможет понять различие в значении слов компания и кампания, увидеть общие корни слов консервы и консерватория, тост и тостер. Уже давно замечено, что изучение латыни, как и математики, способствует развитию логического мышления ученика. Любопытно, что по опросам технических университетов Германии, бóльших успехов добиваются преимущественно те студенты, которые закончили гуманистические гимназии с преподаванием древних языков, а не реальные школы, где, возможно, технические специальности изучались глубже. По проведенному в США социологическому исследованию среди ведущих руководителей крупных фирм, концернов, банков и других индустриально-промышленных и финансовых учреждений, выяснилось, что наиболее успешно ведут дела люди, прошедшие в юности через гуманистическую гимназию, изучавшие в школе древние языки. Их духовные и мыслительные способности реагировать на окружающий мир, ставить грамотно вопросы и приходить к их правильному решению, широкий кругозор и общегуманитарный подход к людям и проблемам выгодно отличают их от коллег с иным образованием. 5. Анатомическая и гистологическая номенклатуры. до конца XIX в. анатомическая терминология, несмотря на усилия отдельных выдающихся ученых, развивалась стихийно и не имела сколько-нибудь универсального характера. Но уже было очевидно, что научному общению и обмену между учеными различных стран может способствовать только единая, постоянно обновляющаяся латино-греческая в своей основе терминология. Поэтому с целью унификации анатомической номенклатуры неоднократно собирались международные конгрессы анатомов. В 1895 г. в Базеле был впервые предложен список латинских анатомических терминов, кoторый постепенно стал применяться в ряде стран под названием Базельской анатомической номенклатуры (BNA — Basler Nomina Anatomica), затем состоялся конгресс в Иене (Германия) в 1935 г., результатом которого было принятие нового списка анатомических терминов, вошедшего в литературу под названием Иенской анатомической номенклатуры (JNA — Jenaer Nomina Anatomica). В настоящее время имеется Международная анатомическая номенклатура, утвержденная в 1955 г. в Париже на VI Международном федеративном конгрессе анатомов. Этот список был утвержден как первый в истории науки перечень анатомических терминов, получивший официальное международное признание как Парижская анатомическая номенклатура (PNA — Parisiensia Nomĭna Anatomĭca). Cледующий, VII Интернациональный конгресс анатомов, проходивший в Нью-Йорке в 1960 г., утвердил дополнения и поправки к PNA. В 1965 г. на VIII Интернациональном конгрессе анатомов в Висбадене (ФРГ) было принято около тысячи поправок, внесенных в список Nomina Anatomica. Некоторые термины были исключены. PNA охватывает около 6 тыс. наименований. В 1970 г. на IX Международном конгрессе анатомов, гистологов и эмбриологов в Ленинграде была принята Международная гистологическая номенклатура на латинском языке (Nomina Histologica). С тех пор Ленинградская гистологическая номенклатура (LNH) регулярно пересматривалась и дополнялась. В соответствии с латинским текстом разработан и утвержден официальный список эквивалентных русских наименований. В нем около 3 тыс. терминов. Нужно также сказать, что разработана и издается Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) Международная фармакопея — «Pharmacopoea Internationalis» (Ph.I.), в которой каждое лекарство имеет международное латинское название. 6. Латинский алфавит. Особенности произношения гласных. Дифтонги. Примеры употребления.
Произношение гласных Латинские а, о соответствуют русским звукам [a], [o]. В латинском произношении нет аканья. Гласный о обозначает звук [o] в ударной и безударной позиции. Ee произносится как [э]. Все согласные кроме l перед е произносятся твердо: vértebra [вэртэбра] позвонок, facies [фáциэс] поверхность, medianus [мэдиáнус] срединный, но: levator [левáтор] поднимающая (мышца). Прочитайте вслух, обратите внимание на произношение согласных перед Е: vértebra — позвонок, cérebrum — головной мозг, olécranon — локтевой отросток, intermédius — промежуточный, stérnum — грудина, léctor — чтец, procéssus — отросток, túber — бугор, forámen — отверстие, levátor — подниматель (мышца),fémur — бедренная кость, médius — средний, intervertebrális — межпозвоночный. Ii обозначает звук [и], но в начале слова перед гласными и в середине слова между гласными буква i в классической латыни обозначала звук [й]. В средние века в этой позиции для обозначения звука [й] стала использоваться буква j. В современной медицинской литературе могут встречаться оба варианта написания: классический и традиционный. Например: iunctura = junctura [юнктура] соединение; maior = major [майор] большой. Буква j не пишется только в словах, заимствованных из греческого языка, так как в нем не было звука [й]: iater [иатэр] врачеватель; iodum [иодум] йод. Прочитайте вслух, обратите внимание на возможность двоякого написания: iunctúra (juncturа) — соединение, iuguláris (juguláris) — яремный, máior (major) — большой, ieiúnum (jejúnum) — тощая кишка, iuvéntus (juvéntus) — молодость. В каких словах такое написание невозможно? Uu соответствует русскому звуку [у], но в сочетаниях qu, su, gu перед гласными читается как [в]: tuber [тубэр]бугор, columna [колюмна] столб, но: squama [сквама] чешуя, lingua [лингва] язык, suavis [свавис] сладкий, приятный. Прочитайте вслух, следите за правильностью произношения: aquaedúctus — водопровод, sánguis — кровь, tubérculum — бугорок, Quércus — дуб, tríquetrum — трехгранный, língua — язык, áqua — вода, quíntus — пятый, únguis — ноготь, ángulus — угол , quadrátus — квадрат, squamósus — чешуйчатый, oblíquus — косой. Yy соответствует русскому [и] и пишется только в словах греческого происхождения (отсюда более известное вам название этой буквы «игрек» — «и» греческое). Запомните наиболее распространенные греческие приставки и корни с буквой y: dys-(дис), hypo-(гипо), hyper-(гипер), syn-(син), sym-(сим), корневые элементы сложных словmyo-(мио), phys-(физ). Прочитайте вслух, обратите внимание на произношение гласного У: cóndylus — мыщелок, шишкообразный отросток, tympánicus — барабанный, styloídeus — шиловидный, hyoídeus — подъязычный (кость), hypoglóssus — подъязычный, cytológia — наука о клетке, cýsta — киста, dyspepsía — расстройство пищеварения, sýmphysis — сращение, сочленение, systéma — система, pýramis — пирамида, pylórus — привратник, pterygoídeus — крыловидный. Дифтонги Дифтонг — это сочетание двух гласных букв, которые произносятся как один звук или один слог. В латинском языке четыре дифтонга: ae, oe, au, eu. Ae произносится как [э]: vertebrae [вэртэбрэ] позвонки, costae [костэ] рёбра. Oe в классическом варианте произносится как русское [ё] после согласных (Фёдор, нёбо). Но в медицинской произносительной практике этот дифтонг также стал произноситься как [э]: oesophagus [эзофагус] пищевод,oedema [эдэма] отёк. Дифтонг au произносится как один слог [аў] с неслоговым ў: auris [аўрис] ухо, autopsia [аўтопсиа] вскрытие трупа. Еu произносится как [эў] также с неслоговым ў: pneuma [пнэўма] дыхание, pleura [плеўра] плевра. Если в сочетании ae, oe гласные не составляют дифтонг и должны читаться раздельно, тогда гласный е пишется с надстрочным знаком ē или ё: diploē [диплёэ] губчатое вещество, aёr[аэр] воздух, dyspnoё [диспноэ] одышка. Прочитайте вслух, следите, когда ae, oe составляют дифтонг, когда читаются раздельно: vértebrae — позвонки, cóstae vérae — истинные ребра, áuris — ухо, néutrum — средний род, diáeta — образ жизни, pléura — плевра, cáuda — хвост, roentgénum — рентген, neurósis — невроз, oedéma — отёк, díploē — губчатое вещество, amoebiăsis — амебиаз, инфекционное заболевание кишечника, Alóё — алое, uropoёsis — мочеобразование, cáecum — слепая кишка. 7.Латинский алфавит. Особенности произношения согласных. Диграфы. Примеры употребления. Произношение согласных Cc читается как [ц] перед гласными звуками [и], [э], которые передаются на письме буквами i, y, e и дифтонгами ае, ое: facies [фациэс] лицо, поверхность, processus [процэссус] отросток, cervicalis [цэрвикалис] шейный, caecum [цэкум] слепая кишка, coelia [цэлиа] брюшная полость, coccygeus [кокцигэус] копчиковый. В остальных случаях с читается как [к]: caput [капут] голова, corpus [корпус] тело, туловище, arcus [аркус] дуга, columna [колюмна] столб, canalis [ каналис] канал, accessorius [акцэссориус] добавочный. Запомните: C = [ц] перед [и]: i, y. С = [ц] перед [э]: е, ае, ое. С = [к] перед [а], [о], [у]: a, o, u. С = [к] перед всеми согласными, кроме h. C = [к] в конце слова. Прочитайте вслух, следите за произношением согласного С: canális — канал, occipitális — затылочный, tubérculum — бугорок, acetábulum — вертлужная впадина, accessórius — добавочный, вспомогательный, córpus— тело, cíngulum — пояс, crísta — гребень, procéssus — отросток, cránium — череп, fácies — лицо, поверхность, cáput — голова, головка, cérebrum — головной мозг, cóllum — шейка, cáecum — слепая кишка, cadáver — труп, coerúleus — синий, cósta — ребро, skéleton — скелет, cóelia — брюшная полость, coccygéus — копчиковый, fáscia — фасция, оболочка мышц, colúmna — столб, cervicális — шейный. Gg обозначает звонкий взрывной звук [г] (русский звук [г]): gaster [гастэр] желудок, gyrus [гирус] извилина. Hh обозначает [г] фрикативное, притертое (белорусский звук [г]): homo [гомо] человек, hiatus [ гиатус] щель. Kk произносится как [к]. Эта буква вышла из употребления еще в архаический период развития латинского языка и практически на письме не встречается. В медицинской терминологии пишется в следующих случаях: а) в словах греческого происхождения, когда надо избежать изменения звука [к] в [ц]: skeleton [скэлетон] скелет, keratoma [кэратома] роговой нарост; б) в других словах нелатинского происхождения: kalium [калиум] калий. Ll произносится всегда мягко (почти [ль]): lamina [лямина] пластинка, lateralis [лятэралис] боковой, atlas [атляс] 1-й шейный позвонок, cartilago [картиляго] хрящ. Прочитайте вслух, следите за мягкостью согласного L: colúmna — столб, lúmbus — поясница, átlas — первый шейный позвонок, cartilágo — хрящ, cóllum — шейка, clavícula — ключица, sélla — седло, hámulus — крючок, glándula — железа, lámina — пластинка, laterális — латеральный, боковой, palátum — нёбо. Qq встречается только в сочетании с гласным u (qu), которое читается как [кв] (см. Uu). Ss в большинстве случаев читается как [c]: processus transversus [процэссус трансвэрсус] поперечный отросток, os [ос] кость. Буква s читается как [з]: а) если находится между двумя гласными incisura [инцизура] вырезка, basis [базис] основание, spinosus [спинозус] остистый; б) в медицинской произносительной практике, если находится между гласным и согласным m или n: organismus [организмус], extensor [экстэнзор] разгибающая мышца. Удвоенное ss между гласными читается как [сс]: ossa [осса] кости. Прочитайте вслух, выделите слова, в которых буква S обозначает звук [з]: óssa — кости, incisúra — вырезка, procéssus — отросток, spinósus — остистый, sacrális — крестцовый, tuberósitas — бугристость, básis — основание, petrósus — каменистый, impréssio — вдавление, séptum — перегородка, transfúsio — переливание, ósseus — костный. Согласный t в сочетании с і перед гласными произносится как [ци]: substantia [субстанциа] — вещество, но после согласных s, t, x, а также на стыке основы и формообразующего элемента (суффикса, окончания) читается как [ти]: ostium [остиум] отверстие, mixtio [микстио] смешивание, citius [цитиус] быстрее, dentium [дэнтиум]зубов, hypogalactia [гипогаляктиа] пониженная секреторная деятельность молочных желез. Прочитайте вслух, следите за произношением сочетания ti: eminéntia — возвышение, protuberántia — выступ, бугор, spátium — промежуток, tértius — третий, perforátio — прободение, substántia — вещество, óstium — устье, вход, míxtio — смешивание, distántia — расстояние, evolútio — развитие, imitátio — подражание, tradítio — передача. Xx обозначает двойной согласный [кс]: apex [апэкс] верхушка, axis [аксис] 2-й шейный позвонок, externus [экстэрнус] наружный. Zz пишется только в словах греческого происхождения и обозначает звук [з]: zygomaticus [зигоматикус] скуловой,в словах негреческого происхождения обозначает звук [ц]: Zincum [цинкум] цинк. Прочитайте правильно: ápex — верхушка, áxis — ось, второй шейный (осевой) позвонок, extrémitas — конечность, extérnus — наружный, zygomáticus — скуловой, zóna — пояс, Zíncum — цинк, influénza — грипп (ит.),rádix — корень, déxter — правый, proximális — ближайший к туловищу, pléxus — сплетение, appéndix — придаток, отросток, zygóma — скула. Диграфы В словах греческого происхождения встречаются сочетания ch, ph, rh, th, которые были введены римлянами для передачи так называемых придыхательных согласных греческого языка. Сочетание ch читается как [х]: nucha [нуха] выя; сочетание ph обозначает звук [ф]: epiphysis [эпифизис]концевой отдел кости; сочетание rh обозначает звук [р]: raphe [рафэ] шов (мягкий); сочетание th обозначает звук [т]: thorax [торакс] грудная клетка. Сочетание sch читается как [cх]: ischium [исхиум] седалище, os ischii [ос исхии] седалищная кость, ischiadicus [исхиадикус] седалищный. Прочитайте правильно: thórax — грудная клетка, thorácicus — грудной, cóncha — раковина, núcha — выя, pharyngéus — глоточный, scaphoídeum — ладьевидный, sphenoidális — клиновидный, ethmoidális — решетчатый, labyrínthus — лабиринт, trochleáris — блоковый, íschium — седалищная кость, седалище, ischiádicus — седалищный, Schizándra — лимонник, rhizóma — корневище, ráphe (rrhaphe) — шов, Glycyrrhíza — солодка, Chamomílla — ромашка, Altháea — алтей, проскурняк, Heliánthus — подсолнух, Galánthus — подснежник, encéphalon — головной мозг, sýmphysis — сращение, сочленение, synchondrósis — соединение посредством хряща. Запишите латинскими буквами: áпэкс, áксис, дэкстэр, вэртэбра, цэрвикс, колюмна, симфизис, гипóфизис, миолёгия, гипоглёссус, óсса, кóнха. |