Главная страница
Навигация по странице:

  • 1.7. Лексико-семантические трансформации (конкретизация, генерализация, логическое развитие.)

  • 2.1. Передача эквивалентных форм и структур (инфинитив, пассивные конструкции, порядок слов).

  • 2.2. Передача безэквивалентных форм и структур. (передача артикля, абсолютной причастной и каузативной конструкций)

  • Практические задания по практике перевода. 1 Перевод слов независимых от контекста передача именсобственных и географических названий, фирм, газет и журналов с


    Скачать 377.02 Kb.
    Название1 Перевод слов независимых от контекста передача именсобственных и географических названий, фирм, газет и журналов с
    АнкорПрактические задания по практике перевода
    Дата03.06.2022
    Размер377.02 Kb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаПрактические задания по практике перевода.pdf
    ТипДокументы
    #567970
    страница2 из 6
    1   2   3   4   5   6
    1.6. Перевод заголовков.
    Упражнения
    Задание 1. Переведите следующие газетные заголовки.
    1. Whither Modern Medicine?
    Куда движется современная медицина?
    2. Why Polar Expedition?
    Зачем нужна полярная экспедиция?
    3. Steam Versus Electric Locomotives.
    Пар против электровозов.
    4. Anglo-French Drive in Egypt Halted.
    Англо-французское движение в Египте остановлено.
    5. Stay-in-Strikers at Chicago to Crush Bosses.
    Забастовщики в Чикаго сокрушают руководителей.
    6. 1000 British Aircraft Stop Work.
    Тысяча британских самолетов прекратили работ.

    7. Manchester Ship Canal Reconstruction.
    Реконструкция Манчестерского судоходного канала.
    8. Portrait Exhibition Opening in New Orleans.
    Открытие портретной выставки в Новом Орлеане.
    9. Ford Automobile Repair Shop Organization.
    Организация автомастерских Ford.
    10. More Arms in Italy’s Budget.
    Больше оружия в бюджете Италии.
    11. Metal Works Reorganization Conference at Montreal.
    Конференция по переустройству металлургического завода в Монреале.
    12. Industrial Power Plant Modernization.
    Модернизация промышленной электростанции.
    13. Coal Handling Problems at Electric Stations.
    Проблемы использования угля на электростанциях
    14. Norwegian Tug-Boat on Fire.
    Норвежский буксир в огне.
    15. Soil Water Supply Important for Subtropical Plants.
    Почвенное водоснабжение важно для субтропических растений.
    Задание 2. Переведите полные и вопросительные предложения в качестве заголовков.
    1. Small Investments That Make a Big Difference.
    Небольшие инвестиции, которые имеют большое значение.
    2. Czechs Pay a Heavy Price for Bank Sell-Offs.
    Чехи платят высокую цену за продажи банков.
    3. Farmer Bill Dies in House.

    Фермер Билл умирает дома.
    4. Men Recommend More Clubs for Wives.
    Мужчины рекомендуют больше клубов для жен.
    5. Milk Drinkers Are Turning to Powder.
    Любители молока превращаются в порошок.
    6. Italy’s Bank Governer Paints a Black Picture.
    Управляющий итальянским банком рисует черную картину.
    7. Lorry Crushers into Shop-Window.
    Грузовик врезается в витрину магазина.
    8. After a String of Troubled Deals, the Firm is Facing Criticism.
    После череды проблемных сделок фирма сталкивается с критикой.
    9. Has Ford Backed Detroit into Corner?
    Был ли загнан Форд Детройт в угол?
    10. Laptops: Do We Need That Speed?
    Ноутбуки: Нужна Ли Нам Такая Скорость?
    11. What’s Coming for Light Weight Clay Blocks?
    Что произошло с легкими глиняными блоками?
    12. Modernize?
    Модернизировать?
    13. Why Wash Aggregates?
    Зачем Мыть Агрегаты?
    Задание 3. Переведите следующие заголовки из газеты “The Financial
    Times” и журналов “Business Week” and “The Economist”. При переводе отметьте особенности заголовков.
    1. Is this deal really dead?

    Действительно ли эта сделка мертва?
    2. China trade: will the U.S. pull it off?
    Торговля с Китаем: справятся ли США с этим?
    3. Ford: a comeback in Europe is job one.
    Форд: возвращение в Европу - это задача номер один.
    4. Brussels plan aims to boast cross-border investment.
    Брюссельский план направлен на то, чтобы похвастаться трансграничными инвестициями.
    5. Fed plants disclosure system for banks.
    Система раскрытия информации ФРС для банков.
    6. Israeli high-tech companies need more promising land.
    Израильским высокотехнологичным компаниям нужно больше перспективных земель.
    7. Hyndai founder steps down in concession to reform plans.
    Основатель Hyndai уходит в отставку в знак согласия с планами реформ.
    8. Maybe what’s good for GM is good for Ford.
    Может быть, то, что хорошо для GM, хорошо и для Ford.
    9. Globalization: what Americans Are Worried About?
    Глобализация: о Чем Беспокоятся Американцы?
    10. Remember interactive TV? It’s active again.
    Помните интерактивное телевидение? Он снова активен.
    11. The struggle against red tape.
    Борьба с бюрократией.
    12. A difficult meeting of cultures.
    Трудная встреча культур.
    13. A cap on Bank Deposit Rates?

    Ограничение ставок по банковским депозитам?
    14. A Nation of Risk-Takers.
    Нация тех, кто любит рисковать.
    15. Come see my movie-please!
    Приходите посмотреть мой фильм - пожалуйста!
    16. Iran: don’t write off the reforms yet.
    Иран: пока не списывайте реформы со счетов.
    17. Slowdown in sales.
    Замедление продаж.
    18. Give me that old-time economy.
    Дай мне эту старомодную экономию.
    19. California: “Public School System to the world?”
    Калифорния: “Система государственных школ для всего мира?”
    20. The recovery: so far, so good.
    Восстановление: пока все идет хорошо.
    21. Is the market too high or too low? Maybe a little of both.
    Рынок слишком высок или слишком низок? Может быть, немного того и другого.
    1.7. Лексико-семантические трансформации (конкретизация,
    генерализация, логическое развитие.)
    Упражнения
    Задание 1. Переведите следующие предложения, пользуясь приемом конкретизации или генерализации:
    1. His hands were short and broad.
    У него были широкие ладони с короткими пальцами.
    2. There was a similar campaign about 10 years ago.

    Такая же кампания проводилась 10 лет назад.
    3. From her corner she could see every inch of the big room.
    Из своего угла она прекрасно видела всю большую комнату.
    4. It turned my limbs leaden.
    Руки и ноги у меня словно свинцом налились.
    5. Our challenge now is to promote ideas of freedom.
    Сейчас наша гланая задача- продвигать идеи сободы.
    6. The lady’s hat was elaborate affair of ribbons and feathers.
    На этой даме была шляпа-вычурное сооружение из лент и перьев.
    7. Martin’s performance at the exam was.unfortunately far from perfect.
    К сожалению,ответ Мартина на экзамене был не лучшим.
    8. It is now perfectly clear to me that my previous pattern of life was gone forever.
    Сейчас совершенно ясно для меня, что моей прежней жизни пришел конец.
    9. If you make up your mind to visit Madrid. I can be of some help to you. I’ve got a nice little place there and I sure You’ll find it very comfortable.
    Если вы надумаете посетить Мадрид, я могу вам помочь.У меня там есть славная квартирка, я думаю там вам будет очень удобно.
    10.All the houses along the seafront promenade had black, black windows for this was a summer place, In February it was only half alive.
    Во всех домах на набережной были слепые черные окна-это был летний курорт и в феврале жизнь здесь практически замирала.
    Задание 2 1.He saw that she was near tears.
    Он видел, что она вот вот заплачет..
    2.You must have some discipline over your emotions.

    Вы должны управлять своими эмоциями.
    3. He had never drive under the influence of alcohol.
    Он бы никогда не сел за руль в нетрезвом состоянии.
    4. In the office he was one of the most consistent nine-to-fives.
    Он добросовестно отсиживал свой рабочий день в учреждении.
    5. Is the house stirring early on my account?
    Это из-за меня вы так рано встали?
    6. They have argued that the South Vietnamese were ineffective fighters.
    Они утверждают, что армия Южного Вьетнама была небоеспособна
    7. The gales which were the worst in living memory caused devastation in some coastal regions.
    Самый сильный шторм, который помнят старожилы, принес сильные разрушения в некоторых прибрежных районах.
    8. There are so many roses in the room that I’m practically suffocated. It’s like a garden that will never come true.
    Здесь столько роз, что я просто задыхаюсь от аромата, а комната похожа на сказочный сад.
    Задание 3. Проанализируйте выделенные в тексте слова и объясните, какие причины определяют необходимость сужения их значения при переводе на русский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.
    Strong (deeply) – сильный, решительный, мощный, прочный,
    значительный, крепкий, высокий, большой, устойчивый, твёрдый,
    настоятельный, здоровый, стойкий, мускулистый, тесный, жёсткий,
    весомый, ярко выраженный, серьёзный
    Regular (permanent) – регулярный, обычный, очередной, постоянный,
    штатный, правильный, нормальный, повседневный, постоянный клиент,
    регулярность, завсегдатаи, регулярные войска, сверхсрочник, законный,
    периодический, систематический, монашеский, правильный.
    Work (activity) – работа, деятельность, труд, рабочий, усилия,
    сотрудничество, произведение, сочинение, работать, сработать,
    сотрудничать, поработать, действовать, получиться, трудиться,
    разработать, трудовой, выработать, делать, проработать, творчество,
    отработать, потрудиться, использовать, дело, функционировать, заниматься
    Commercial (mercantile) – коммерческий, торговый, промышленный,
    товарный, хозяйственный, деловой, рекламный, коммерция, рекламный ролик, телереклама
    Emulate (imitate) – подражать, эмулировать, следовать, имитировать,
    копировать, сымитировать, соревноваться, соперничать
    Parallel (concurrent) careersт – параллельная работа, одновременная работа,
    параллельные карьеры haunted (roam)– с привидениями, преследуемый, обеспокоенный, часто посещаемый, загнанный, одержимый champion (defender) – чемпион, защитник, поборник, победитель,
    отстаивать, защищать, чемпионский,
    recesses (corner) – ниши, углубления, перерывы, тайники, впадины, выемка illuminate (illuminate) – освещать, осветить, пролить свет, просветить,
    подсвечивать, разъяснять, просвечивать, озарить, загораться, зажигаться
    Выделенные слова имеют не одно значение, поэтому при их переводе стоит учитывать, какую часть речи занимает данное слово в предложении,
    смысловую нагрузку предложения, стиль написанного текста (в разных стилях одно и тоже слово может иметь различный перевод), также имеет смысл учесть, что автор данного текста хочет конкретно подчеркнуть в этом предложении, на чём делает акцент.
    Достоевский был глубоко религиозным человеком и политически убежденным консервативным славянофилом. На короткое время он стал редактором архиконсервативного журнала "Гражданин", а затем постоянным автором. Он вел войну против либералов и революционеров,
    которые отплатили ему тем, что назвали его работу “коррупцией” и
    “безумием”. Для Достоевского западное общество было слишком материалистичным и коммерческим; вместо этого он чувствовал, что ценности простого русского народа - кротость, сострадание и принятие воли Божьей – это то, чему общество должно подражать.
    Во время их параллельной карьеры, когда Толстой писал о мире сельской знати, классе и образе жизни, которые постепенно исчезали, Достоевский создавал антигероев, которые бродили по темным улицам туманного
    Санкт-Петербурга. И все же, хотя они были очень разными – Толстой,
    защитник природы и человека, блестящий летописец реальности в ее мельчайших деталях, и Достоевский, неустанный исследователь темных уголков человеческих душ, - их объединяла вера в то, что в русском народе заложены добродетели, способные осветить мир.
    2.1. Передача эквивалентных форм и структур (инфинитив,
    пассивные конструкции, порядок слов).
    Упражнения
    Задание 1. Переведите следующие предложения и определите, в какой синтаксической функции употреблены выделенные инфинитивы
    (обстоятельства цели, последующего действия или определения.)
    1. That night there was a storm and I woke to hear the rain lashing the window panes.
    В ту ночь была гроза, и я проснулся, услышав, как дождь хлещет по оконным стеклам. (последующего действия)
    2. The door swung open to reveal a large room luxuriously furnished.
    Дверь распахнулась, открыв большую роскошно обставленную комнату.
    (последующего действия)
    3. Extraordinary measures to deal with the situation have been debated.
    Обсуждались чрезвычайные меры по исправлению сложившейся ситуации. (обстоятельства цели)
    4. I remember that every morning Mother was up before dawn to get the fire lit in the kitchen.
    Я помню, что каждое утро мама вставала до рассвета, чтобы развести огонь на кухне. (обстоятельства цели)
    5. Like a weakening swimmer I edged to the right into a pleasant street only to be stopped by a policeman, who informed me that trucks were not permitted there.
    Как слабеющий пловец, я свернул направо на приятную улицу только для того, чтобы быть остановленным полицейским, который сообщил мне, что грузовики туда не пропускают. (обстоятельства цели)
    6. The European Community’s interior ministers are meeting early next week in
    Brussels to discuss drastic measures to be taken against European terrorism.

    Министры внутренних дел Европейского сообщества соберутся в начале следующей недели в Брюсселе, чтобы обсудить решительные меры,
    которые необходимо принять против терроризма в Европе. (обстоятельства цели)
    7. Modern professional astronomers rarely look through their telescopes. They prefer working with electronic devices, recording images or computer data to be scrutinized later in the laboratory.
    Современные профессиональные астрономы редко смотрят в свои телескопы. Они предпочитают работать с электронными устройствами,
    записывать изображения или компьютерные данные, которые будут тщательно изучены позже в лаборатории. (определения)
    Задание 2. Передайте значения пассивных форм при переводе следующих предложений.
    1. He was asked to wait.
    Его попросили подождать.
    2. We were given only three tickets instead of five.
    Нам дали только три билета вместо пяти.
    3. I was told that all the strangers were refused admittance to that building.
    Мне сказали, что всем незнакомым людям было отказано в допуске в это здание.
    4. This case was much spoken and written about.
    Об этом случае много говорили и писали.
    5. They were joined by the others only two hours later.
    Остальные присоединились к ним только два часа спустя.
    6. This volume was followed by the second one.
    За этим томом последовал второй.
    7. He rose to speak and was warmly greeted by the audience.
    Он поднялся, чтобы выступить, и аудитория его тепло встретила.

    8. When our business was attended to, our bags packed and our families taken leave of, we started from Victoria Station.
    Когда наши дела были улажены, наши сумки упакованы, а наши семьи попрощались, мы отправились с вокзала Виктория.
    9. No special attention has been paid to this period of his life.
    Этому периоду его жизни не было уделено особого внимания.
    10. The following examples were made use of.
    Были использованы следующие примеры.
    Задание 3. Переведите следующий текст, обращая внимание на перевод инфинитива и пассивных конструкций.
    Text 1.
    Драма как метод обучения развивалась во многом таким же образом в
    Англии и Норвегии. Для норвежских учителей Англия была страной, где они искали вдохновение и обновления. Преподаватели английской драматургии приезжали в Норвегию для проведения курсов и семинаров, и этот факт заставляет нас чувствовать себя частью английской традиции.
    ...Театр был формой искусства, которая придавала структуру импровизациям, выполняемым детьми и учителем в совместных усилиях по созданию смысла в эстетической форме. “Учитель в роли” позволил учителю структурировать драматическую работу изнутри, не давая инструкций, а создавая напряженность, ставя задачи и давая обратную связь по роли.
    Text 2.
    На рынках товаров, услуг и рабочей силы цены выражаются в определенной валюте или деньгах. Но сами деньги также продаются в рыночной экономике, потому что некоторые люди хотят сэкономить деньги, чтобы использовать их в будущем, в то время как другие люди,
    включая многие предприятия, хотят занять деньги, чтобы использовать их сегодня. Цена за использование этих денег, известная как процентная ставка, определяется на рынках, где эти средства обмениваются.
    2.2. Передача безэквивалентных форм и структур. (передача артикля,
    абсолютной причастной и каузативной конструкций)
    Упражнения

    Задание 1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на случаи передачи артикля.
    1) A new team was formed to develop the project.
    Для разработки проекта была сформирована новая команда.
    2) I’m waiting here for a Dr. Fisher to get the papers.
    Я жду здесь некого доктора Фишера, чтобы забрать документы.
    3) This is a most serious matter, and it needs to be treated with care.
    Это очень серьезное дело, и к нему необходимо относиться с осторожностью.
    4) The danger of forest fires is the greater the more carelessly people act when camping.
    Опасность лесных пожаров тем больше, чем неосторожнее ведут себя люди во время кемпинга.
    5) She is a kind of person you never know what to expect.
    Она такого рода человек, от которого никогда не знаешь, чего ожидать.
    6) Miss Trotwood came on the Friday when David was born.
    Мисс Тротвуд приехала в ту пятницу, когда родился Дэвид.
    7) A peculiar coalition of business and consumer groups defends the system.
    Систему защищает своеобразная коалиция, состоящая из деловых и потребительских групп.
    8) To smooth future international bankruptcies, new rules are needed.
    Необходимы новые правила для того, чтобы сгладить будущие банкротства на международном уровне.
    Задание 2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу абсолютной причастной конструкции.
    1. The room being too small, we moved into a large one.
    Комната была слишком маленькой, и мы переехали в комнату побольше.

    2. All the athletes were accommodated in the Olympic village, their coaches staying in the some blocks.
    Все спортсмены были размещены в Олимпийской деревне, их тренеры остановились в некоторых блоках.
    3. There being too many applicants, the interviews were split into two days.
    Поскольку претендентов было слишком много, собеседования разделили на два дня.
    4. We stopped for a few minutes, with our guides continuing to pack the equipment.
    Мы остановились на несколько минут, а наши гиды продолжали собирать оборудование.
    5. There being no additional foreign financing, the domestic resources had to be relied on.
    Поскольку дополнительного иностранного финансирования не было,
    приходилось полагаться на внутренние ресурсы.
    6. The loans were granted by the commercial banks, the central bank strictly monitoring the situation.
    Коммерческие банки предоставили кредиты, центральный банк строго следил за ситуацией.
    7. The exchange rate being fixed, the population has all reasons to keep their savings in the local currency.
    При фиксированном валютном (обменном) курсе у населения есть все основания хранить свои сбережения в местной валюте.
    8. Finally she stood back and looked at him, her face radiatingly smiling.
    Наконец она отступила и посмотрела на него, на её лице сияла улыбка.
    Задание 3. Переведите на русский язык следующий текст, выполняя морфологические преобразования выделенных единиц.
    Образование коренных американцев зародилось более века назад благодаря Бюро США по делам индейцев. Но это сильно отличалось от того образования, в соответствии с которым в настоящее время преподают в 13 небольших школах по всей стране, где учащиеся более чем на две трети являются представителями коренных американцев. В те времена
    детей забирали из их общин, заставляли стричь волосы и наказывали,
    когда они говорили на своем родном языке. Сегодня американские индейцы, которые не ходят в специальные школы, сталкиваются с различными трудностями. Те, кто живет в городах, скорее всего, будут ходить в государственные школы, где их культурное наследие рассматривается редко, если вообще рассматривается. В
    школах-интернатах, которые они могут посещать, подавляющее большинство учителей не являются индийцами.
    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта