Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.8. Структурные трансформации при переводе (перевод атрибутивных конструкций, членение и объединение предложений)

  • 2.9. Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация, компенсация).

  • 3.1. Передача фразеологических единиц (идиомы, метафоры, сравнения).

  • Практические задания по практике перевода. 1 Перевод слов независимых от контекста передача именсобственных и географических названий, фирм, газет и журналов с


    Скачать 377.02 Kb.
    Название1 Перевод слов независимых от контекста передача именсобственных и географических названий, фирм, газет и журналов с
    АнкорПрактические задания по практике перевода
    Дата03.06.2022
    Размер377.02 Kb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаПрактические задания по практике перевода.pdf
    ТипДокументы
    #567970
    страница4 из 6
    1   2   3   4   5   6
    2.7. Грамматические трансформации при переводе (перестановки,
    замены, добавления, опущения).
    Упражнения
    Задание 1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на необходимость преобразования синтаксических структур с применением перестановки.
    1. It’s pretty tough to make people understand you when you’re talking to them with two crab apples in your cheeks.
    Это довольно тяжело, понять тебя людям, когда ты говоришь с ними с набитым ртом
    2. It was a busy night; the bar was busy, the crap table was busy, the ping-pong table was busy.

    Этой ночью все было занято. Бар был занят, стол для игры в кости занят,
    стол для настольного тенниса занят.
    3. There were four of them seated together at a table in the officer’s club the last time he and Clevinger had called each other crazy.
    В последний раз они вчетвером сидели (за столом) в джентльменском клубе вместе с Клевингером, которого прозвали сумасшедшим.
    4. In a bed in the small private section at the end of the ward was the solemn middle-aged colonel who was visited by a gentle, sweet - faced woman. 4. В
    кровати, в маленькой частной секции больничной палаты находился важного вида полковник средних лет, которого пришла навестить миловидная благородная (знатная) дама
    5. Most Americans were either indifferent to or indignant at the purchases of
    Alaska from Russia by Secretary of State William Seward and Alaska was widely referred to as “Seward’s Folly” and “Seward’s Icebox”.
    Большинство американцев были или равнодушны к данной ситуации, или возмущены тем, что госсекретарь США Уильям Сьюард «выкупил» у
    России Аляску. В результате этого Аляску часто называли
    «неосмотрительностью Сьарда» или «ледником Сьюарда»
    6. The heat pressed heavily on the roof stifling sound.
    Тепло сильно давило на крышу, прекращая звук
    7. Yossaran decided not to utter another word thinking that it would be futile.
    Йосарран решил не спорить, поняв, что это будет напрасно.
    8. He knew he was right, because, as he explained to Clevinger, to the best of his knowledge he had never been wrong.
    Он знал, что был прав, потому что, как он объяснил Клевингеру, насколько ему известно, он никогда не ошибался.
    Задание 2. Переведите следующие предложения. При переводе выделенных слов замените части речи:
    1. Most of the people I spoke to were unhelpful.
    Большинство людей, с которыми я разговаривал, мне не помогли.
    2. What is happening in New York will happen nationally.

    То, что происходит в Нью-Йорке, будет происходить на национальном уровне.
    3. At the age of eighteen, George earned an honest living.
    В возрасте восемнадцати лет Джордж зарабатывал честно.
    4. The ship was listing badly but still kept afloat.
    Судно плохо крейсировало, но все еще держалось на плаву.
    5. Uncharacteristically, he came ever and put his arms around his father and hugged him.
    Как ни странно, он кончил, окружил руками отца и обнял его.
    6. She unanswered questions in monosyllables.
    Она безответные вопросы односложно.
    7. After the excitement, she slept heavily and dreamlessly.
    После волнения она крепко спала без сновидений.
    8. He spoke so rapidly that I had difficulty understanding him.
    Он говорил так быстро, что мне было трудно его понять.
    9. People who were central to the civil – rights movement came out in support of the minority groups.
    Люди, занимавшие центральное место в движении за гражданские права,
    выступили в поддержку групп меньшинств.
    10. He asked me if I lived locally, what my job was and whether he could count on my support.
    Он спросил меня, живу ли я здесь, чем я занимаюсь, и может ли он рассчитывать на мою поддержку.
    Задание 3. Переведите следующий текст, применяя добавление или опущение там, где это необходимо, наряду с другими приемами. Поясните применения этих преобразований.
    Верховая езда на Черном рыцаре была оживленным обычаем в пасхальный понедельник, который сохранился в Эштоне в Ланкашире до начала
    Второй мировой войны. Изображение рыцаря в черных доспехах и черном
    бархатном плаще проезжали верхом по улицам в сопровождении музыкантов и компании молодых людей, конных или пеших, которые представляли вассалов рыцаря. Процессия обошла город по улицам,
    плотно заполненным зрителями, а затем вышла на открытое пространство,
    где чучело спешилось, забросали камнями и другими ракетами и, наконец,
    расстреляли из ружей.
    Согласно местной традиции, Черный рыцарь представлял сэра Ральфа де
    Ассетона, который жил в пятнадцатом веке и разделил со своим братом
    Робином право района верховой езды на гульдах штрафовать или иным образом наказывать арендаторов, которые позволяли процветать бархатцам или кукурузным бархатцам. земля. Говорят, что сэр Ральф очень строго выполнял свой долг и тем самым заслужил ненависть народа. В конце концов, он был убит на улице Эштона каким-то агресивным человеком, что и должно было произойти наездником почтить память.
    2.8. Структурные трансформации при переводе (перевод
    атрибутивных конструкций, членение и объединение предложений)
    Упражнения
    Задание 1. Переведите следующие предложения. Воспользуйтесь знакомыми вам трансформациями, чтобы правильно передать значение выделенных атрибутивных конструкций.
    1. The measures will lead to increased graduate unemployment.
    Эти меры приведут к росту безработицы среди выпускников.
    2. To get an expert’s opinion on the President’s fear of famine, I met with an
    American population specialist.
    Чтобы узнать мнение эксперта об опасениях президента на счет голода, я встретился с американским специалистом по народонаселению.
    3. Five of his ministers will soon face corruption charges.
    Пятерым из его министров вскоре будут предъявлены обвинения в коррупции.
    4. He was a New York jurist named Joseph Crater. Whose disappearance in
    1930 caused great media interact but remains unexplained.

    Он был юристом из Нью-Йорка по имени Джозеф Крейтер, чье исчезновение в 1930 году вызвало большой резонанс в средствах массовой информации, но так и осталось необъяснимым.
    5. Earthquake scientists did predict the last week’s earthquake, but the prediction was approximate.
    Ученые-сейсмологи действительно предсказали землетрясение на прошлой неделе, но прогноз был приблизительным.
    6. Mr. Baker gave a short press conference before flying to Columbia for the drugs summit.
    Мистер Бейкер дал короткую пресс-конференцию перед вылетом в
    Колумбию на саммит по наркотикам.
    7. The man surrendered to the Finnish police and requested political asylum.
    Finish authorities will consider the asylum request before deciding what to do.
    Мужчина сдался финской полиции и попросил политического убежища.
    Финские власти рассмотрят просьбу, прежде чем решить, что делать.
    8. Mr. M was given a one – year suspended sentence for his part in a share scandal involving a small Japanese electronics firm.
    Господин М. был приговорен к одному году условно за участие в скандале с акциями небольшой японской фирмы электроники.
    Задание 2. Переведите следующие высказывания, при необходимости применяя прием членения или объединения.
    1. Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas demand is
    30 percent higher.
    За последнее десятилетие спрос на нефть и газ увеличился на 12 и 30
    процентов соответственно.
    2. British financial problems will be magnified – if not caused – by trying to run a world currency.
    Финансовые проблемы Британии будут усилены, если не спровоцированы,
    попытками управлять мировой валютой.
    3. Mrs. Makin woke early to find two burglars carrying her TV set from her home. Миссис Макин рано проснулась, чтобы найти двух грабителей,
    которые несли ее телевизор из ее дома.

    4. He was shown that he has all the human feelings of one of the computers put out by the International Business Machine Corp.
    Ему показали, что он обладает всеми человеческими чувствами одного из компьютеров, выпущенных International Business Machine Corp.
    5. In a complex world, the companies that thrive will be those that can combine the traditional strength with something new.
    В сложном мире, компании, которые преуспевают, станут теми, кто сможет объединить традиционную силу с чем-то новым.
    6. I disagree with those in our industry who believe that the only answer to climate change and global warming is to question the science.
    Я не согласен с теми, кто работает в нашей промышленности и считает,
    что единственным решением таких проблем как изменение климата и глобальное потепление является обращение к науке.
    7. It ought to be remembered that it was not the North but the South which undertook the war, the farmer acting only indefence.
    Следует помнить, что именно Юг, а не Север предпринял войну. Север только защищался.
    8. Yet, at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility.
    Однако и потребители, и правительство, судя по всему, не готовы нести свою долю ответственности (приём перевода – объединение).
    9. Sometimes, when she saw him, she felt – there was no repressing it – plain irritated.
    Иногда, когда она видела его, она испытывала откровенное отвращение и никак не могла справиться с этим.
    Задание 3. Переведите на русский язык следующую речь, обращая внимание на передачу позиционно-нормативной информации (сочетание имен собственных, фамилий с должностью, званием, титулом и.т.д.).
    Добрый день, дамы и господа!
    Меня зовут Леонардо Анджелес и я бизнес-директор, возглавляющий московский офис компании IGL-NCC. Офис расположен на Гиляровского
    4, недалеко от места съезда посвященного проблеме наркотиков,
    проходившего до этого в Колумбии, Садового кольца и Проспекта мира.
    Мы переехали в этот офис в октябре 1998 года, однако по многим причинам мы не могли организовать официальное открытие до сегодняшнего дня.
    Почему IGL-NCC Contractors? В 1997 году Impreglio S. p. A., ведущая итальянская строительная группа, и IGLAB, один из ведущих шведских строительных подрядчиков, решили объединить свои силы для работы в
    Российской Федерации и прибалтийских странах. Затем, в 1998 году, были открыты два офиса, один в Москве, а другой в Петербурге. Сегодня мы официально открываем столичный офис. Завтра мы откроем офис в
    Санкт-Петербурге.
    Мои коллеги расскажут вам больше об обеих компаниях, их опыте и стратегии IGL-NCC Contractors. В конце презентации вас ждет фуршет в дополнительном зале.
    Спасибо за ваше внимание.
    2.9. Лексико-грамматические трансформации (антонимический
    перевод, экспликация, компенсация).
    Упражнения
    Задание 1. Проанализируйте следующие предложения с точки зрения использования антонимичного перевода и переведите их. Возможны разные варианты.
    1. The warrant officer was unimpressed by the entire incident and seldom spoke at all unless it was to show irritation.
    Все происшествие не произвело на мичмана никакого впечатления, и он говорил мало, и то только для того, чтобы выказать свое раздражение.
    2. It seemed there was a very little basis to their conversation at all.
    Казалось, что причина их разговоров весьма незначительна.
    3. Force is wrong, and two wrongs never make a right.
    Действовать силой - дурно.
    4. It was impossible to go to the movie with him without getting involved afterward in a discussion.

    Нельзя было сходить с ним в кино без того, чтобы он не втянул вас потом в дискуссию.
    5. Do you happen to know where the ducks go when it gets all frozen over?
    Может, вы случайно знаете, куда они деваются, эти утки, когда пруд замерзает?
    6. He was too afraid his parents would answer, and then they would find out he was in New York.
    Он слишком боялся, что родители ответят и поймут\обнаружат что он в
    Нью Йорке.
    7. “Who’s complaining?” McWatt exclaimed. “I’m just trying to figure out what
    I can do with it”.
    "Кто жалуется?" - воскликнул МакВатт. "Просто я пытаюсь понять, что я могу с этим сделать".
    8. I was too depressed to care whether I had a good or bad view or whatever view at all.
    Я был настолько подавлен, что меня меньше всего интересовало, были ли мои намерения хорошие или плохие, или были ли они вообще?
    Задание 2. Переведите следующие предложения на русский язык.
    Обратите внимание на слова, выделенные жирным шрифтом, которые требуют специального перевода.
    1. Some people think that drug-taking is a form of escapism.
    Некоторые люди думают, что употребление наркотиков - это форма бегства от действительности.
    2. “Rain” is the name –story of the recently published collection of Somerset
    Maugham’s stories.
    «Дождь» - это название недавно изданного сборника рассказов Сомерсета
    Моэма.
    3. Apart from being tough by nature, Senator Jackson was a hardliner in politics. The very idea of a compromise was foreign to him.

    Помимо того, что сенатор Джексон был жестким по натуре, он был сторонником жесткой линии в политике. Сама идея компромисса была ему чужда.
    4. We were running short of petrol. The filling station was a couple of miles away from where we were. So Peter was coasting along downhill to save petrol.
    У нас не хватало бензина. Заправочная станция находилась в паре миль от того места, где мы были. Итак, Питер ехал под гору, чтобы сэкономить бензин.
    5. One of the first Acts of Parliament to save the environment was the Clean Air
    Act.
    Одним из первых актов парламента, направленных на сохранение окружающей среды, стал Закон о чистом воздухе.
    Задание 3. Переведите следующий текст. Проанализируйте, как применяется прием компенсации при переводе следующего отрывка.
    Miss London, Miss Milford, or my Lady Blessington, writes a song upon the opposite page, about water lily, chilly, shivering beside a streamlet, plighted love – benighted false-hood sharper than a gimlet lost affection, recollection, cut connaxion, tears in torrents, true – love token, spoken, broken, singing, dying,
    girl of Florence; and so on. The poetry is quite worthy of the picture, and a little sham art sentiment is employed to illustrate a little sham.
    W.M. Thackeray. A Word on the Annuals.
    Ha соседней странице стихотворение, написанное мисс Лэндон, мисс
    Митфорд или миледи Блессингтон о печальной участи дикой розы (слезы,
    грезы), что склонилась (надломилась, забылась) над ручьем, где прежде (в сладостной надежде) ты склонялась (упивалась, лобызалась) с ним вдвоем;
    о, измена (тлена, плена), ты пронзала (злее жала, острее кинжала) и несчастна (безучастна), сиротина, манит (тянет) хладная пучина (о,
    судьбина, о, кручина, Ля Бьондина). Какова живопись, такова и поэзия:
    жеманный рисунок сопровождается жеманным стихотворением.
    Компенсация используется особенно часто тaм, где необходимо передать языковые особенности подлинника — диалектную окраску,
    неправильности или индивидуальные особенности речи, игру слов и т. д.
    3.1. Передача фразеологических единиц (идиомы, метафоры,
    сравнения).
    Упражнения

    Задание 1. Переведите следующие фразеологизмы, укажите и обоснуйте способ перевода.
    1. To assume an air of injured innocence. – Притворяться бедной овечкой
    (фразеологический аналог)
    2. A little bird told me. – Птичка на хвосте принесла (фразеологический аналог)
    3. In Rome, do as the Romans do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят (фразеологический аналог)
    4. Peeping Tom. – Мужчина, подглядывающий за женщинами без одежды
    (описательный перевод)
    5. To throw sands in the wheels. – Вставлять палки в колеса
    (фразеологический аналог)
    6. To kill two birds with one stone. – Убить двух птиц одним выстрелом
    (калькирование)
    7. A drowning man will catch at a straw. – Утопающий и за соломинку схватится (калькирование)
    8. Whom the gods love die young. – Кого любят боги, те умирают молодыми
    (калькирование)
    9. A stitch in time saves mine. – Дело, сделанное сейчас, экономит много времени в будущем (описательный перевод)
    10. Run with the hare and hunt with the hounds. – Вести двойную игру
    (фразеологический аналог)
    11. A clever tongue will take you any where. – Язык до Киева доведет
    (фразеологический аналог)
    12. To gild the pill. – Позолотить пилюлю (калькирование)
    13. Caesar’s wife is above suspicion. – Железное алиби (фразеологический аналог)
    14. To be afraid of one’s own shadow. – Бояться собственной тени
    (калькирование)
    15. To fish in troubled waters. – Извлекать личную выгоду из сложной ситуации (описательный перевод)

    16. To make the best of a bad bargain. – Извлечь максимальную выгоду из плохой сделки (калькирование)
    17. Least said sooner mended. – Лучше сказать меньше (описательный перевод)
    18. To bite the hand that feeds you. – Кусать руку, которая тебя кормит
    (калькирование)
    19. To dance to somebody’s pipe. – Плясать под чью-то дудку
    (фразеологический аналог)
    20. To add fuel to the fire. - Подлить масла в огонь (калькирование)
    Задание 2. Переведите высказывания на русский язык, сохраняя их выразительность. Переведите следующие предложения на русский язык,
    обращая внимание на перевод метофористических единиц.
    1. The cat sat bolt upright on the seat opposite ours, staring out the window,
    pretending not to leaves-drop on our conversations. – Кот сел на сидение прямо напротив нашего, уставившись с окно, делая вид, что ему все равно на наши разговоры.
    2. Gradually there appeared out of the mists shapes more visible perhaps to the imagination than the sight: magic castles rising from the foam – the ruined but majestic walls of ancient temples. - Постепенно из тумана появились фигуры, более видимые для воображения, чем для зрения: волшебные замки, поднимающиеся из пены – разрушенные, величественные стены древних храмов.
    3. It would require more than unsuitably clad, garrulous crowds to rob the
    Valley of the Kings of its grandeur. - Потребовалось бы нечто большее, чем неподобающе одетые, крикливые толпы для того чтобы лишить Долину
    Царей ее величия.
    4. Years had passed since I last beheld the plain of Amarna, yet in eternal Egypt a decade is no more than the blink of an eye. – Прошли годы с тех пор, как я в последний раз видел равнину Арманы, но в вечном Египте десятилетие не больше, чем мгновенние.
    5. Any artifact made of or covered with gold could start the gossip mills grinding and lead to the usual exaggeration. - Любая вещь, сделанная из золота или позолоченная, запускалась в мельницы сплетен и приводила к обычному преувеличению.

    6. You are the bravest little woman I know, Amelia, and that stiff upper lip is a credit to the whole British nation. - Ты самая отважная из всех маленьких женщин, с которыми я знаком, Амелия, а твоя упрямая верхняя губа это просто воплощение британского национального характера.
    7. The clouds on Emerson’s noble brow cleared. – Лицо Эмерсона,
    напоминавшее ненастный день, прояснилось.
    Задание 3. Переведите следующий текст на русский язык, обращая внимание на фразеологические единицы в данном тексте.
    Он особенный
    Этот парень, Фред, большая шишка. У него не все дома. Ему лучше быть осторожным, потому что очень скоро он попадёт впросак. Его идеи звучат неплохо, но когда копнешь поглубже – это просто дырки от бубликов. Он всегда ожидает, что мы должны всё за него делать, чтобы он был весь в шоколаде. Всё, что он хочет мы выполняем в лучшем виде, а все лавры достаются ему. Было бы неплохо, чтоб он хоть раз дал нам время разработать что-то сложное, во что мы могли вложиться по полной. Или,
    как минимум, было бы хорошо получить вознаграждение за всё что мы делаем для того чтобы сохранить лицо нашей компании и его в частности,
    но я сомневаюсь что это когда-нибудь произойдёт, он всегда хочет, чтобы вся слава доставалась ему одному.
    Он всегда приманивает нас личными комплиментами, но мы знаем, что всё
    это неискренне. Он, наверное, думает, что мы кучка безмозглых болванов.
    Но однажды, он получит по заслугам. Он будет в реальной запарке и нас не будет там чтобы разгрести всё за него. Скоро… он получит по заслугам потому что он хочет чужими руками жар загребать.
    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта