Главная страница
Навигация по странице:

  • 1.2. Перевод слов, зависимых от контекста (полисемантические слова, контекстуальные значения слов).

  • 1.3. Перевод безэквивалентной лексики (передача реалий – понятий, относящихся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа).

  • 1.4. Передача “False Friends” (ложных друзей переводчика - слов, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение).

  • 1.5. Перевод неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий.)

  • Практические задания по практике перевода. 1 Перевод слов независимых от контекста передача именсобственных и географических названий, фирм, газет и журналов с


    Скачать 377.02 Kb.
    Название1 Перевод слов независимых от контекста передача именсобственных и географических названий, фирм, газет и журналов с
    АнкорПрактические задания по практике перевода
    Дата03.06.2022
    Размер377.02 Kb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаПрактические задания по практике перевода.pdf
    ТипДокументы
    #567970
    страница1 из 6
      1   2   3   4   5   6

    1.1. Перевод слов независимых от контекста (передача имен
    собственных и географических названий, фирм, газет и журналов с
    помощью транскрипции, транслитерации или калькирования).
    Упражнения
    Задание 1. Подберите русские соответствия к следующим именам и названиям.
    A
    1. Eugene Garside
    2. Katharine Wooley
    3. Sophie Wilkins
    4. Giles G. Stephens
    5. James Dylan
    6. Graham Hancock
    7. Howard Carter
    8. William Cathcart
    B
    1. Hitachi, Ltd
    2. Trace Analytical
    Laboratories, Inc.
    3. Dell Publishing Co
    4. Random House of Canada,
    Limited
    5. United States Environmental
    Protection Agency
    С
    1. The Grand Canyon
    2. Conwall
    3. River Dart
    4. New Jersey
    5. Devonshire
    6. Kentucky
    7. North Carolina
    8. British Columbia
    A
    1. Юджин Гарсайд
    2. Кэтрин Вули
    3. Софи Уилкинс
    4. Джайлз Дж. Стивенс
    5. Джеймс Дилан
    6. Грэм Хэнкок
    7. Говард Картер
    8. Уильям Кэткарт
    B
    1. ООО «Хитачи»
    2. Трейс Аналитикал Лабораториес инкорпорейтед
    3. Издательская компания Дейл
    4. Рэндом Хаус Канада Лимитед
    5. Агентство по охране окружающей среды США
    С
    1. Великий Каньон
    2. Корнуолл
    3. Река Дарт
    4. Нью-Джерси
    5. Девоншир
    6. Кентукки
    7. Северная Каролина
    8. Британская Колумбия
    Задание 2. Переведите на русский язык следующие термины и терминологические словосочетания, употребляя транскрипцию и транслитерацию, найдите значения переводимых терминов в специальных словарях.

    1. blink broker
    2. bonus
    3. gold certificate
    4. crossed cheque
    5. clearing bank
    6. close corporation
    7. bank references
    8. tariff quota
    9. terminals of the airport
    10. visual control
    11. active interface
    12. vibration monitoring
    13. gas chromatograph
    14. atomic mass spectrometer
    15. Мagna Carta
    16. London Traded Options
    17. future business
    1. Блинк броукер
    2. Бонус
    3. Голд сертификейт
    4. Крост чек
    5. Клеаринг бэнк
    6. Клоз корпорейшн
    7. Банк референс
    8. Тариф куота
    9. Терминалз оф зе эапорт
    10. Вижуал контрол
    11. Эктив интерфейс
    12. Вейбрейшн мониторинг
    13. Гэз кроматограф
    14. Атомик мэс спетромете
    15. Магна Ката
    16. Лондан трейдид опшинс
    17. Фьючер бизнес
    Задание 3. Переведите следующий текст на русский язык, проследите, как меняется структура подчеркнутых языковых единиц под воздействием перевода способом калькирования. Прокомментируйте причины изменений, предложите различные варианты таких калек.
    Когда нацисты вторглись в Советский Союз в 1941 году, Гитлер приказал уничтожить все следы русской культуры. Немецкие армии систематически поджигали и грабили музеи, библиотеки и другие художественные ценности. Во время девятисотдневной блокады Ленинграда нацисты использовали Павловск в качестве военного штаба. Они разграбили и уничтожили все, что нашли, срубили семьдесят тысяч деревьев в парке, а когда были вынуждены отступить, сожгли дворец до неузнаваемости. Но незадолго до осады русским удалось эвакуировать тысячи предметов искусства – картины, редкую мебель, часы, фарфор, люстры – и прячут их в Ленинграде и Сибири. Едва оправившись от ужасов блокады, и, в то время как война все еще велась, группа преданных своему делу музейных специалистов, которым помогали тысячи горожан, решила восстановить
    Павловск в его первоначальном великолепии. Десятки молодых россиян были наняты для изучения и воссоздания мастерства восемнадцатого века,
    которое можно найти во всех аспектах интерьера Павловска.
    1.2. Перевод слов, зависимых от контекста (полисемантические слова,
    контекстуальные значения слов).
    Упражнения

    Задание 1. Определите, какие значения полисемантичных слов реализуются в следующих предложениях.
    Определите, какие значения полисемантичных слов реализуются в следующих предложениях.
    1. After the play the notices were unanimously favorable and there was praise for all concerned.
    Notice-отзыв, concerned- участвующие
    2. Josephine Carling was a heirness of an automobile fortune.
    Fortune- состояние
    3. The odorous part of human sweat some scientist believe, appears to include volatile fatty acids produced by bacteria living on and in the skin.
    Volatile- летучий
    4. The sister married a classmate of mine that’s doing very well in Pittsburgh
    Plate Glass. One of their coming men.
    Doing well-отлично идут дела, coming man-приближенный
    5. She had always, all her life, been so religious about her cold cream and her facials.
    Religious- трепетное ( отношение)
    6. He passed a lighted door from which issued music, and stopped with the sense of familiarity.
    Issued-доносилась
    Задание 2. Объясните контекстуальные значения выделенных слов в следующих предложениях и предложите ваши варианты их перевода на русский язык.
    Объясните контекстуальные значения выделенных слов в следующих предложениях и предложите ваши варианты их перевода на русский язык.
    1. After the strike many participants of the meeting were beaten up by the Ford plant vigilants.
    Vigilant используется в контексте как обозначение «добровольцев»,
    которые вызвались прекратить беспорядки. Дружинники, добровольцы

    2. The President of the Auto Workers Union was not at the rally; instead he redbaited the meeting and charged that it was a plot against him.
    Redbaited используется в значении «устроил травлю» «преследовал митингующих»
    3. One of the planks in the Tory programme was to reduce personal consumption: this was to be done partly by rationing the purse.
    Rationing в значении разумного потребления, рационализация покупок
    4. People who think gangsters are only to be found in gambling dens and houses of prostitution are old-timers.
    Old-timers в значении, что люди, которые так думают, все еще живут в прошлом и не предполагают, что некоторые вещи уже давно изменились.
    Консерватор? Старожил, старик
    5. The Coal Board aimed to have safety-level stocks by the beginning of
    November but now they say they will be at least a million tons short.
    safety-level используется в значении про запас, стратегический запас.
    6. Chicago – A proposal that the problem of out-of-this world meat prices be put on the conference table for a working – over by packers, farmers, organized workers, and consumers was made here be the President of the United
    Packinghouse Workers. working – over в значении вынесено на обсуждение,
    должно быть проработано
    Задание 3. Переведите следующий текст на русский язык и установите систему контекстуальных и внетекстовых зависимостей для выделенных курсивом слов. Определите, чем вызваны варианты перевода одного и того же термина. Предложите свои варианты перевода.
    Загрязнение воздуха
    Причина и следствие
    Одной из черт, отличающих человека от других форм жизни, является наша способность адаптироваться к различным условиям обитания. Люди населяют нашу планету от самых холодных арктических регионов до самых густых тропических лесов. Мы даже сделали нашу среду обитания портативной на короткие периоды времени, например, при освоении космоса или океана. Однако, несмотря на все это, остается простой истиной, что мы не можем создать элементы окружающей среды,
    необходимые для нашего выживания: воздух и воду. Именно осознание
    этого факта в сочетании со стремительным ростом производства и технологий, с сопутствующим загрязнением окружающей среды, побудило исследователей и правительство обратить особое внимание на последствия загрязнения воздуха.
    1.3. Перевод безэквивалентной лексики (передача реалий – понятий,
    относящихся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и
    духовной культуре данного народа).
    Упражнения
    Задание 1. Объясните значение новых слов в следующих предложениях и предложите варианты их перевода на русский язык.
    1. His political views are an old mixture of the doctrines of free enterprise and those of welfarists.
    Welfarists – велфаристы – люди, имеющие точку зрения, согласно которой морально значимые последствия - это воздействие на благополучие людей
    (или животных).
    2. On most US campuses these days grantmanship – the fine art of picking off research funds – is almost as important to professional prestige as the ability to teach or carry out research.
    Grantmanship – предоставление грантов – сбор средств на исследования
    3. Though her French was not very good and my own regrettably Franglais, we used to read the roles to each other.
    Franglais – французский английский, Франгле – слияние французского и английского языков
    4. Throw–away umbrellas made of paper have just been marketed on an experimental basis by a Tokyo paper goods firm.
    Throw–away – Одноразовые – термин, применимый к вещам, которые можно утилизировать сразу после использования.
    5. The US industrial and social system is delivering such “disproducts” as pollution and racial tension and no longer seems to be supplying the compensating efficiency.
    Disproducts – проблемы – плохие последствия.

    Задание 2. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на передачу безэквивалентной лексики.
    1. The law required the use of the French language in addition to English….It aroused a sensational, though temporary, backlash of the English – speaking opinion.
    Закон требовал использования французского языка в дополнение к английскому ... Это вызвало сенсационное, хотя и временное, недовольство англоязычного мнения.
    2. The girl tried to earn the living as a baby-sitter in the neighbourhood.
    Девушка пыталась зарабатывать на жизнь няней в районе.
    3. Every morning he joined the group of young commuters living in the same condominium.
    Каждое утро он присоединялся к группе молодых пассажиров, живущих в одном кондоминиуме.
    4. He was a born tinkerer and would never have a repairman in his house.
    Он был прирожденным ремесленником, и в его доме никогда не было ремонтника.
    5. There will of course be carping critics of the project among do-gooders,
    conservationists, starry-eyed liberals and wild-lifers.
    Конечно, будут придирчивые критики проекта среди благодетелей,
    защитников природы, мечтательных либералов и диких людей.
    6. Four potholers were found suffering from exposure yesterday after being missed for more than 12 hours.
    Вчера было обнаружено, что четыре спелеолога пострадали от облучения после того, как пропали более чем на 12 часов.
    Задание 3. Переведите на русский язык следующий текст с учетом национально-культурных традиций получателей переводного текста,
    используя различные способы перевода в зависимости от характера той или иной части теста.
    Девонширские булочки.
    14 г свежих дрожжей

    570 мл молоко, подогретого до температуры тела
    450 г муки с большим содержанием белка
    28 г сахарной пудры
    1 чайная ложка сахарной пудры
    1 чайная ложка соли
    57 г сливочного масла
    Смешайте дрожжи, 1 чайную ложку сахара и тёплое молоко и оставьте в тёплом месте на 20-30 минут до образования пены. Перетрите сливочное масло с мукой и добавьте 28 грамм сахара и соль. Добавьте закваску
    (опару) в муку и замесите мягкое тесто. Месить на посыпанной мукой поверхности до получения однородной и эластичной массы. Оставьте массу под крышкой в тёплом месте примерно на 1 час, пока она не увеличится вдвое. Отбейте, снова вымесите и разделите на 16 частей.
    Сформируйте аккуратные булочки и выложите их на посыпанные мукой противни. Снова оставьте в тёплом месте, пока булочки хорошо не поднимутся. Выпекайте в предварительно разогретой духовке при температуре 425 °C или отметке 7 около 15 минут до бледно-золотистого цвета. Остудите на решетке. Такие булочки из сладкого теста часто подаются с традиционным Корнским чаем. Их разрезают и наполняют сливками или домашним вареньем.
    1.4. Передача “False Friends” (ложных друзей переводчика - слов,
    которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно
    другое значение).
    Упражнения
    Задание 1. Отметьте различие в значении английских и русских слов и предложите соответствующие эквиваленты при их переводе.
    1. actual = действительный, фактический ≠актуальный
    2. appellation=наименование ≠апелляция
    3. aspirant = претендент, кандидат ≠аспирант
    4. balloon= воздушный шар≠баллон
    5. billet = заготовка ≠билет
    6. compositor = наборщик ≠композитор

    7. concern=беспокойство ≠концерн
    8. depot = склад, хранилище≠депо
    9. direction=направление ≠дирекция
    10. fabric=ткань ≠фабрика
    11.genial=добродушный, дружелюбный≠гениальный
    12. intelligence=интеллект, ум ≠интеллигенция
    13. motion=движение≠моцион
    14. motorist=автомобилист ≠моторист
    15. obligation=обязательство, долг ≠облигация
    16. physique=телосложение ≠физик
    17. probe=зонд, датчик ≠проба
    18. protection=защита ≠протекция
    19. pathos=трогательность, чувствительность ≠пафос
    20. baton=дубинка ≠батон
    Задание 2. Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод многозначных слов (ложных друзей переводчика).
    1. A physician working with X-rays must be something of a physicist.
    Врач, работающий с рентгеновскими лучами, должен быть чем-то вроде физика.
    2. The faculty of the New Orleans University consists of the best scholars,
    especially in Arts.
    Преподавательский состав Университета Нового Орлеана состоит из лучших ученых, особенно в области искусства.
    3. Little Oliver Twist was very much afraid of the master in the working house.
    Маленький Оливер Твист очень боялся хозяина в рабочем доме
    4. Michael Jackson has lost many of his fans after the scandal.

    Майкл Джексон потерял многих своих поклонников после скандала
    5. There are many creeperers in the conservatory.
    В оранжерее много лиан.
    6. Mendeleyev was a great student of chemistry.
    Менделеев был великим знатоком химии.
    7. The work of a compositor is rather difficult.
    Работа наборщика довольно сложна.
    8. The crew of the boat consisted of her husband, his two mates, three engineers, twelve firemen and ten able-bodied seamen.
    Экипаж лодки состоял из ее мужа, двух его помощников, трех механиков,
    двенадцати пожарных и десяти трудоспособных моряков.
    Задание 3. Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод многозначных слов (ложных друзей переводчика).
    Такой результат наиболее часто встречался в странах, в которых государственные структуры после осуществления перехода были слабыми и раздробленными, что позволяло определенным группам захватывать некоторые государственные органы, преследуя свою главную задачу:
    использовать государство с целью узаконить или замаскировать приобретение богатств. (Неблагоприятный исход возможен также в случаях, когда более сильное правительство не обеспечивает минимальное разумное регулирование финансовых рынков и рынков капитала.)
    Определенную ответственность за столь неблагоприятный исход должны нести и международные финансовые организации, поскольку они просили или требовали, чтобы правительства стран с переходной экономикой осуществляли быструю широкую приватизацию, предполагая, что частная собственность сама по себе обеспечит достаточные стимулы акционерам для наблюдения за поведением руководителей фирм и будет способствовать высоким экономическим показателям фирм.
    1.5. Перевод неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с
    развитием общества и появлением новых понятий.)
    Упражнения

    Задание 1. Переведите следующие предложения, содержащие слова –
    неологизмы
    1. The pill was sugar-coated.
    Таблетка была покрыта сахаром.
    2. She is air-minded.
    Она легкомысленна.
    3. Summer at last. You look summary too.
    Наконец-то лето. Ты тоже выглядишь по-летнему.
    4. We are the not-wanteds.
    Мы - нежеланные.
    5. There are people who have much and those who have nothing-well, you see.
    I’m among muchers.
    Есть люди, у которых имеет многое, и те, у кого ничего нет - ну, вы видите.
    Я отношусь к тем, кто имеет многое.
    6. A man doesn’t come a thousand and odd miles to be not-at-homed at the end of it.
    Человек не преодолевает тысячу с лишним миль, чтобы в конце концов не оказаться дома.
    7. The white tiled, gleaming-tapped bathroom.
    Ванная комната, выложенная белой плиткой, с блестящими кранами.
    8. It was a dehumanized apartment.
    Это была нежилая квартира.
    9. Ireland has a right to nationhood.
    Ирландия имеет право на государственность
    10. Is the child, a mouth-breather?
    Этот ребенок дышит ртом?

    Задание 2. Переведите следующие предложения, точно определив значения выделенных слов и выражений.
    1. Volunteers work in nurseries and playrooms in children’s hospitals, in the golden age clubs and veteran hospitals.
    Волонтеры работают в детских садах и игровых комнатах в детских больницах, в клубах золотого века и больницах для ветеранов.
    2. Executives have to keep workers satisfied in order to reduce job hopping.
    Руководители должны поддерживать удовлетворенность работников,
    чтобы сократить количество скачков с места на место.
    3. European head-hunters typically stalk their prey by telephone. They seldom write and never show up at a candidate’s current place of employment.
    Европейские охотники за головами обычно выслеживают свою добычу по телефону. Они редко пишут и никогда не появляются на текущем месте работы кандидата.
    4. Americans are traditionally self-conscious about exclusive displays of patriotism, and will deride such excess as “Fourth of July” speech.
    Американцы традиционно стесняются исключительных проявлений патриотизма и будут высмеивать такие излишества, как речь “Четвертого июля".
    5. ...on the left stands a man in a very dark suit with very dark tie, very dark glasses, very while shirt, and very bald head, a cap, Feebie, CIA, something like that.
    ...слева стоит мужчина в очень темном костюме с очень темным галстуком,
    очень темными очками, очень белой рубашкой и очень лысой головой, в кепке. Он вероятно слабоумный, а может он из ЦРУ, или что-то в этом роде.
    Задание 3. Переведите текст на русский язык в соответствии с требованиями стиля. Прокомментируйте перевод неологизмов, которые вам встретились.
    Чистая прибыль: взгляд Поллианны на Онлайн-знакомства
    Когда я впервые пришла на работу в Nerve.com, онлайн-журнал о сексе и культуре, я очень мало знала о “личной” стороне сайта. Нет, я была большим редакторским снобом, слишком занятым поиском личных эссе о
    канадском топлессе, чтобы уделять много внимания техническим руководителям слева от меня, которые проводили бета-тестирование баз данных с секретной рекламой. Я мало что знала о происходящей настоящей литературной революции – о том, что из чернильного утенка печатного издания появился этот гордый и причудливый лебедь,
    онлайн-профиль.
    Личное объявление в старом стиле представляло собой одинокий двухстрочный крик о помощи, произнесенный с краткостью хайку. Язык был таким же застенчивым, как в рекламе недвижимости: "Рубенеск"
    означало "толстый", "щедрый" означало "богатый", "творческий" означало "разоренный". Предполагалось, что этими объявлениями будут пользоваться два типа людей: крайне одинокие и люди, со специфичными предпочтениями в сексе. Перед встречей человек, скорее всего, очень мало знал о том с кем познакомился через сайт, кроме того факта, что он или она будут щеголять блестящим беретом в качестве сигнала.
      1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта