Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.4. Особенности перевода некоторых предлогов, союзов и союзных слов (unless, while, for, отрицательный союз nor, относительное местоимение which).

  • 2.5. Передача эллиптических конструкций (if any, if anything, if at all, if only), уступительных конструкций с союзами however и whatever.

  • 2.6. Слова-заместители (One, ones, this, that, these, those, to be, to do, to have, should, will, would).

  • Практические задания по практике перевода. 1 Перевод слов независимых от контекста передача именсобственных и географических названий, фирм, газет и журналов с


    Скачать 377.02 Kb.
    Название1 Перевод слов независимых от контекста передача именсобственных и географических названий, фирм, газет и журналов с
    АнкорПрактические задания по практике перевода
    Дата03.06.2022
    Размер377.02 Kb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаПрактические задания по практике перевода.pdf
    ТипДокументы
    #567970
    страница3 из 6
    1   2   3   4   5   6
    2.3. Передача модальности при переводе (модальные глаголы и их
    эквиваленты, формы наклонения, модальные слова).
    Упражнения
    Задание 1. Переведите следующие предложения с модальными глаголами на русский язык. Установите значение (оттенок) каждого из модальных глаголов.
    1. The agreement signed cannot be revised by one party only.
    Подписанный договор не может быть изменен только одной стороной.
    Модальный глагол cannot используется в настоящем времени. Он поясняет, что объект не имеет возможности выполнить действие
    2. They at least might have helped by sending their experts to provide technical assistance.
    По крайней мере, они могли бы помочь, послав своих экспертов для оказания технической помощи.
    Модальный глагол might используется в прошедшем времени и сослагательном наклонении. Он выражает вероятность объекта выполнить какое-то действие.
    3. The recent statistic data on households should be of great importance for their conclusion.
    Последние статистические данные по домохозяйствам должны иметь большое значение для их вывода.
    Модальный глагол should используется для выражения долженствования в форме рекомендации.
    4. The employers may not use the Internet for their personal needs unless they stay after work.

    Работодатели не могут использовать Интернет в личных целях, если они не остаются после работы.
    Модальный глагол may not используется для выражения запрета.
    5. They could not possibly agree to the terms put forward during the talks.
    Они никак не могли согласиться с условиями, выдвинутыми в ходе переговоров.
    Модальный глагол could not используется для того, чтобы показать, что объект не способен сделать какое-то действие.
    6. The students need not photocopy the article for the seminar since it can be found in their economics text-book.
    Студентам не нужно делать фотокопии статьи для семинара, так как ее можно найти в их учебниках по экономике.
    Модальный глагол need not указывает на отсутствие необходимости и нужды в чем-то и переводится как «незачем», «не нужно», «нет необходимости».
    7. Their decision might have been caused be very urgent circumstances.
    Их решение могло быть вызвано очень неотложными обстоятельствами.
    Модальный глагол might используется в прошедшем времени и сослагательном наклонении. Он выражает вероятность объекта выполнить какое-то действие.
    8. I can’t understand why he should have made this mistake.
    Я не могу понять, почему он должен был совершить эту ошибку.
    Модальный глагол can’t используется в настоящем времени. Он поясняет,
    что объект не имеет возможности выполнить действие.
    9. It could be agreed that this measure of overcoming the crisis is the only.
    Можно согласиться с тем, что эта мера выхода из кризиса является единственной
    Модальный глагол could используется, чтобы выразить возможность совершения действия в настоящем или будущем.

    10. Every dollar counts, and your contribution might become crucial for the whole project.
    На счету каждый доллар, и ваш вклад может стать решающим для всего проекта.
    Модальный глагол might используется в прошедшем времени и сослагательном наклонении. Он выражает вероятность объекта выполнить какое-то действие.
    Задание 2. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на передачу модальных слов.
    1. The workers demand a radical change in foreign policy and this demand they address not only to their MP’s but above all to the British Government.
    Рабочие требуют радикального изменения внешней политики, и с этим требованием они обращаются не только к своим депутатам, но, прежде всего, к британскому правительству.
    2. Weather Likely to be Unsettled.
    Погода, вероятно, будет нестабильной.
    3. This is found to get me a bad name as a sportsman, but let me say at once that I have nothing against the killing of animals.
    Было обнаружено, что это принесло мне плохую репутацию как спортсмена, но позвольте мне сразу сказать, что я ничего не имею против убийства животных.
    4. I want to remind you of our curious – indeed our precarious – position.
    Хочу напомнить вам о нашем любопытном - и даже весьма шатком - положении.
    5. The President had allegedly done his best to get the treaty signed.
    Президент якобы приложил все усилия, чтобы договор был подписан.
    6. This Tory in fact proposed that England should make plans for either eventuality – for the defeat of the USSR and for the Soviet victory over
    Hitler.
    Этот тори фактически предлагал, чтобы Англия строила планы на любой случай - на поражение СССР и на победу Советского Союза над
    Гитлером.

    7. When the House of Commons debated foreign affairs in December the main theme was nuclear defense. When it returns to the subject on Thursday the theme is likely to be Vietnam.
    Когда в декабре в Палате общин обсуждались международные отношения,
    главной темой была ядерная оборона. Когда он вернется к теме в четверг, скорее всего, это будет Вьетнам.
    8. This type of motor appears to be the best adapted to winter conditions.
    Этот тип мотора, кажется, лучше всего приспособлен к зимним условиям.
    Задание 3. Переведите следующий текст на русский язык,
    проанализируйте случаи выражения модальности.
    Мой мистер Джонс
    Одно время я был квартирантом мистера Джонса, но мне пришлось покинуть его, потому что я не мог согласиться с моим домовладельцем в его желании обедать в классических брюках, фланелевой рубашке и спортивном пальто. Я знал его с детства, и с детства этот мальчик внушал мне страх смерти. Тайм, великий целитель, никогда не мог стереть из моей памяти случай, когда он застал меня - тогда лет пятнадцатилетнего - курящим одну из его особых сигар в конюшне. С тех пор я разными способами наступал ему на пятки. Я всегда чувствовал, что, если я не буду по-настоящему осторожен и не пресеку его высокомерие в зародыше, он всегда будет мной командовать. У него был вид явно решительного виновника. Вы должны держать этих парней на своих местах. Вы должны справиться со старым добрым хрипом «рука в бархатной перчатке». Если вы дадите им какое-то имя, они возьмут штуковину.
    Но теперь это был довольно чопорный, точный старик, любивший спокойную жизнь.
    Он как раз заканчивал историю семьи или что-то, над чем он работал в течение последнего года, и почти не выходил из библиотеки. Он был довольно хорошим примером того, что они говорят о том, что это хороший план для парня посеять дикий овес. Мне говорили, что в юности он был немного скупердяем. Вы бы никогда не подумали, что это сейчас смотреть на него.
    1) При использовании have to, мы подразумеваем, что мы не хотим что-то делать, но нам придется ввиду обстоятельств. Could not используется для того, чтобы показать, что объект не способен сделать какое-то действие.

    3) Модальный глагол could используется, чтобы выразить возможность совершения действия в настоящем или будущем.
    5 ) Would не имеет значения модального глагола.
    7) При использовании have to, мы подразумеваем, что мы не хотим что-то делать, но нам придется ввиду обстоятельств.
    8) При использовании have to, мы подразумеваем, что мы не хотим что-то делать, но нам придется ввиду обстоятельств.
    14) Глагол would имеет функцию условного наклонения, и может переводиться как частица «бы» рядом с глаголом.
    2.4. Особенности перевода некоторых предлогов, союзов и союзных
    слов (unless, while, for, отрицательный союз nor, относительное
    местоимение which).
    Задание 1. Переведите предложения на русский язык.
    1. Unless the strike has been called off, there will be no trains tomorrow.
    Если забастовка не будет отменена, то завтра поездов не будет.
    2. I decided to stop and have lunch – for I was feeling quite hungry.
    Я решил остановиться и пообедать, так как чувствовал себя довольно голодным.
    3. I won’t phone you, unless something unforeseen happens.
    Я не буду звонить вам, если не случится ничего непредвиденного.
    4. No goals were scored, while it was an exciting game.
    Ни одного гола забито не было, хотя игра была захватывающей.
    5. Let’s have dinner out-unless you are too tired.
    Если вы не слишком устали, давайте ужинать.
    6. It was hoped that all would be agreeable to that proposal. Nor was this hope disappointed.
    Была надежда, что все согласятся с этим предложением. Эта надежда не оправдалась.
    7. I’ll be back tomorrow unless there’s a plane strike.

    Я вернусь завтра, если только не произойдет авиаудар.
    8. Nor would it be adequate to claim that the facts recorded are unimportant or uninteresting.
    Также было бы неадекватно утверждать, что зафиксированные факты не важны или неинтересны.
    Задание 2. Переведите предложения, обращая внимание на существительные с двумя предлогами.
    1. The prose of the 19th century is apart from fiction, mainly concerned with,
    and achieved its great success in, history and criticism.
    Проза 19 века, кроме художественной литературы, в основном занималась историей и критикой и достигла в них больших успехов.
    2. Literature is at once a chronicler of, and an active participant in, life.
    Литература - это одновременно и летописец жизни, и ее активный участник.
    3. The consciousness of their (Anglo-Saxon’s) origin from and their strong links with the North-West Europeans (Germanic tribes) continued long in the new land.
    Сознание своего (англосаксонского) происхождения и тесных связей с северо-западными европейцами (германскими племенами) долго сохранялось на новой земле.
    4. His style is good, resembling that of more; his constructions are occasionally cumbrous and he sometimes overdoes the reference to, and illustrations from,
    Latin and Greek history.
    Его стиль хорош и похож на стиль других авторов; его построения иногда громоздки, и он иногда перебарщивает со ссылками и иллюстрациями из латинской и греческой истории.
    5. What interested them was not his improvement in the internal combustion engine but his attitude towards, the relations with this girl.
    Их интересовало не его усовершенствование двигателя внутреннего сгорания, а его отношение к этой девушке и их отношениях с ней.
    6. The exposure of, and irreconcilable struggle against, all manifestations of fascism are of great importance today.

    Разоблачение и непримиримая борьба со всеми проявлениями фашизма имеют сегодня огромное значение.
    Задание 3. Переведите следующие тексты на русский язык.
    Текст 1
    Подавляющее большинство участников будут удовлетворены прогулкой в собственном темпе с остановками для отдыха и перекуса по мере необходимости, так как это длительный поход и наслаждение пейзажем является важной его частью.
    Текст 2
    Наиболее основательное различие комедий Джонсона и Шекспира состоит в том, что, несмотря на применяемые к ним ярлыки, характер их материала, их связь с классическими принципами комедии или принципами комедии эпохи Возрождения, пьесы значительно различаются тем, что драматизируют две разные реакции на жизненные обстоятельства.
    Текст 3
    Как только абстрактная идея приобретает словесную форму, сразу возрастает вероятность использования этих слов для обозначения вещей,
    существующих отдельно от материальных, осязаемых нами. И тем скорее будет реализована эта вероятность, чем выраженнее ведение абстрактных идей будет становиться особой общественной деятельностью, отдельной от физического труда.
    2.5. Передача эллиптических конструкций (if any, if anything, if at all, if
    only), уступительных конструкций с союзами however и whatever.
    Упражнения
    Задание 1. Предложите адекватные контекстам варианты перевода эллиптических конструкций if any, if anything, if only, if at all.
    1. Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once.
    О возражениях против этого плана, если таковые имеются, следует немедленно сообщить комитету.
    2. If anything, it will be in their interests to follow this course.
    Во всяком случае, в их интересах следовать этим курсом.

    3. More and more people in Chechnya face dilemma of how, if at all an individual can safely exercise honest individual judgement.
    Всё больше и больше людей в Чечне сталкиваются с дилеммой, как, если вообще возможно, человек может безопасно осуществлять честное индивидуальное суждение.
    4. If anything, this move of NATO countries indicates hardening of the previous altitude.
    Во всяком случае, этот шаг стран НАТО указывает на укрепление прежней высоты.
    5. When a hearing is finished, the committee decides what report, if any, it will make to the House on the measure.
    По окончании слушания комитет решает, какой отчет, если таковой имеется, он представит Палате представителей по этой мере.
    6. If anything, it would be to the advantage of this country to pursue an independent policy.
    Во всяком случае, этой стране было бы выгодно проводить независимую политику.
    7. Congress passed an Act permitting the President to determine when, if at all,
    the National Committee should take over and operate the railroads.
    Конгресс принял Закон, позволяющий президенту определять, когда
    Национальный комитет должен, если вообще должен, взять на себя управление железными дорогами и управлять ими.
    8. America can count on few, if any, short term gains.
    Америка может рассчитывать на небольшую, если вообще на какую-либо,
    краткосрочную выгоду.
    Задание 2. Дайте возможные варианты перевода на русский язык уступительных конструкций с союзами however и whatever
    1. But all governments have to prepare for unpleasant eventualities, however unlikely.
    Но все правительства должны быть готовы к неприятным неожиданностям, какими бы маловероятными они ни были.
    2. The British people have to submit to new taxation, however high.

    Британский народ должен подчиниться новому налогообложению, каким бы высоким оно ни было.
    3. Whatever their efforts, the advocates of the war against Iraq can never be successful in misleading public opinion.
    Какими бы ни были их усилия, сторонникам войны против Ирака никогда не удастся ввести в заблуждение общественное мнение.
    4. But whatever his long term aims, the President’s immediate intentions and motives were made relentlessly clear at his last Pres Conference less than three weeks ago.
    Но каковы бы ни были его долгосрочные цели, непосредственные намерения и мотивы президента были безжалостно разъяснены на его последней пресс-конференции менее трех недель назад.
    5. Whatever his reasons the President has now brought the other members of
    NATO face to face with some very big and difficult questions about the military and political structure of Europe and its relations with the United
    States.
    Каковы бы ни были его причины, президент сейчас поставил других членов НАТО лицом к лицу с некоторыми очень серьезными и сложными вопросами о военной и политической структуре Европы и ее отношениях с
    Соединенными Штатами.
    6. However dubious the outcome, this will be one-sided balance sheet.
    Каким бы сомнительным ни был результат, это будет односторонний баланс.
    7. The paper is desperately hunting for any pretext, however slender for stirring up nationalism.
    Газета отчаянно ищет любой, сколь угодно слабый предлог для разжигания национализма.
    Задание 3. Переведите следующие тексты, обращая внимание на передачу эллиптических конструкций.
    Текст 1
    Было написано множество книг по истории различных наций, которые идут на компромисс с народами западного полушария. Но эти работы были посвящены почти исключительно жизни и прогрессу отдельных народов
    или ограниченных групп народов. Очень редко предпринималось что-либо, если вообще предпринималось, хотя бы отдаленно приближающееся к скоординированной истории полушария как таковой.
    Текст 2
    Это эссе основано на передачах, которые я сделал за три воскресенья в начале этого года.
    Те, кто слышал эти переговоры, могут заметить, что произошло значительное расширение и некоторая доработка исходного материала. Я не уверен в появлении материала в печати, посвященного данной теме. Однако я говорил в эфире только потому, что среди миллионов слушателей неизбежно должен быть большой процент людей, которые знают гораздо меньше о британско-американских и российских политических и социальных идей и стремлений, чем я, тогда как среди выборочной аудитории средства печати будут, вероятно, грозной долей лиц, которые знают, как много я делаю, если не больше. Я не являюсь экспертом, но я надеюсь, что эксперт прочтёт это эссе, хотя бы для того, чтобы отточить свой ум на моих грубых обобщениях.
    2.6. Слова-заместители (One, ones, this, that, these, those, to be, to do, to
    have, should, will, would).
    Задание 1. Найдите слова заместители и переведите предложения на русский язык.
    1. In reading Shakespeare’s works one finds many common everyday words that are used with meanings quite different from those they have today.
    При чтении произведений Шекспира можно найти много обычных повседневных слов, которые употребляются со значениями, совершенно отличными от тех, которые они имеют сегодня.
    2. The style of this novel is not more ornate than that, let us say, of Robinson
    Crusoe and incomparably less than that of many Japanese books of later date.
    Стиль этого романа не более вычурный, чем, скажем, у Робинзона Крузо, и несравненно менее вычурный, чем у многих японских книг более позднего времени.
    3. This list was criticized on various grounds, some quite legitimate, others less so.

    Этот список подвергался критике по разным причинам, некоторые из них были вполне законными, другие - менее обоснованными.
    4. There in a super-refined Oxford accent which produces as artificial an effect,
    in its own way, as does the pronunciation of some of the American stage stars.
    Там с супер-изысканным оксфордским акцентом, который по-своему производит такой же искусственный эффект, как и произношение некоторых звезд американской сцены.
    5. This system of writing is quite different from the one described in the book.
    Эта система письма сильно отличается от той, что описана в книге.
    6. He stayed there much longer than he usually did.
    Он оставался там немного дольше, чем обычно.
    7. Today he is reading better he was yesterday.
    Сегодня он читает лучше, чем вчера.
    Задание 2. Проанализируйте и переведите следующие предложения.
    1. The most striking thing about the French election campaign is the public lastitude, like that shown by Americans last fall.
    Самое поразительное во французской избирательной кампании - это общественная позиция, подобная тому, которая проявили американцы прошлой осенью.
    2. The new Cabinet shows significant changes, both personal and constitutional,
    from the old one.
    Новый кабинет министров демонстрирует значительные изменения, как личные, так и конституционные, по сравнению со старым.
    3. The democratic and peace forces today have no task more pressing than that of safeguarding humanity against a global nuclear disaster.
    У демократических сил и сил мира сегодня нет более насущной задачи,
    чем защита человечества от глобальной ядерной катастрофы.
    4. The first chapter was very difficult, the second less so.
    Первая глава была очень трудной, вторая - менее трудной.

    Задание 3. Переведите следующие тексты, обращая внимание на перевод слов-заместителей.
    Текст 1
    Профсоюз хочет, чтобы были открыты исследовательские лица, но правление уже отклонило одну апелляцию. Если это произойдет снова, это может привести к массовому голосованию 66 000 горняков Йоркшира за закрытие карьеров.
    Текст 2
    Жалоба на то, что французская судебная система находится под властью любого правительства, которое может быть у власти, вряд ли нова,
    согласно историкам права, это жалоба, которая восходит к столетиям - по крайней мере, во времена Людовика XIV, министры которого централизовали правовую систему. , подчиняя местные и церковные законы законам, исходящим от королевского двора.
    Текст 3
    Отдел «Торгового отчета» описывает, как некоторые из директоров помогали создавать несуществующие компании или названия компаний,
    управляли счетами в швейцарских банках и обманывали аудиторов.
    Бывший председатель был «участником многих сделок», по словам инспекторов. Его стандарты упали существенно ниже тех, которых можно разумно ожидать от человека, занимавшего этот высокий пост.
    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта