Главная страница
Навигация по странице:

  • 4.1. Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов (лексико-грамматический анализ предложений).

  • 4.2. Лексико-семантические особенности научно-технических текстов (терминология), многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык.

  • 4.3. Сокращения, характерные для английской научно-технической литературы.

  • 4.4. Перевод отдельных союзов, союзных слов, и составных предлогов

  • Практические задания по практике перевода. 1 Перевод слов независимых от контекста передача именсобственных и географических названий, фирм, газет и журналов с


    Скачать 377.02 Kb.
    Название1 Перевод слов независимых от контекста передача именсобственных и географических названий, фирм, газет и журналов с
    АнкорПрактические задания по практике перевода
    Дата03.06.2022
    Размер377.02 Kb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаПрактические задания по практике перевода.pdf
    ТипДокументы
    #567970
    страница6 из 6
    1   2   3   4   5   6
    3.5. Перевод отрицания.
    Задание 1. Переведите на русский язык следующие предложения.

    1. I don’t think I have any chance now.
    Я не думаю, что сейчас у меня есть хоть какая-то возможность.
    2. He’s said nothing.
    Он ничего не сказал
    3. It was not until he had read that letter that he understood everything.
    Только когда он прочитал это письмо, он все понял.
    4. He is no linguist.
    Он не лингвист.
    5. They failed to reach agreement.
    Они не смогли прийти к соглашению.
    6. Cotton was not introduced to Japan from China until later and wool was unknown.
    Хлопок до недавнего времени не завозили в Японию из Китая, о шерсти ничего неизвестно
    7. All foreign troops should be withdrawn from the territory. This fact cannot be stated too often and too clearly.
    Все иностранные войска должны быть выведены с этой территории. Этот факт нельзя констатировать слишком часто и слишком четко.
    8. I don’t at all disbelieve you.
    Я совершенно не сомневаюсь в тебе.
    Задание 2. Переведите следующие отрицательные предложения.
    1. It is not an unfavourable moment to abolish all military pacts.
    Это не самый неблагоприятный момент для отмены всех военных пактов.
    2. Not until Pavlov made his famous discovery did scientists realize this law.
    Только после того, как Павлов сделал свое знаменитое открытие, ученые поняли этот закон.
    3. All is not gold that glitters.

    Не все то золото, что блестит.
    4. News about Japan reached Russia relatively late. Note until the seventeenth century do we find mention of Japan in Russian sources.
    Новости о Японии дошли до России относительно поздно. Обратите внимание, что до семнадцатого века мы не находим упоминаний о Японии в русских источниках.
    5. In terms of his personal prestige, the president’s visit was a success. Not were there any obstacles in terms of bilateral relations between the two countries.
    С точки зрения его личного авторитета визит президента прошел успешно.
    Не было никаких препятствий в плане двусторонних отношений между двумя странами.
    6. Not until fifteen years later, soon after his death, did his book at last have a real popular success.
    Только пятнадцать лет спустя, вскоре после его смерти, его книга, наконец,
    имела настоящий громкий успех
    7. Not only does the rise in prices strike our economy at an awkward moment.
    Не только рост цен наносит удар по нашей экономике в самый неподходящий момент.
    8. Never was he less embar.
    Никогда он не был таким смущенным
    Задание 3. Переведите следующий текст, обращая внимание на перевод отрицаний.
    Мышление покажет, что против теории, сформулированной таким образом, существует множество возражений. Не учитывается воображение, которое обязательно должно играть важную роль в высшей форме поэзии; также нет места субъективному элементу – сокровенным чувствам отдельного поэта, которые должны найти выражение во всей настоящей поэзии.
    4.1. Лексико-грамматические особенности научно-технических
    текстов (лексико-грамматический анализ предложений).

    Задание 1. Проанализируйте следующие предложения, определите их тип
    (простое, сложносочиненное, сложноподчиненное, тип придаточного предложения) и переведите на русский язык.
    1. The devices and the art make communication systems possible but the importance of such systems in the part that they play in our lives.
    Устройства и искусство делают коммуникационные системы возможными,
    но важность таких систем - это та роль, которую они играют в нашей жизни.
    Сложносочиненное.
    2. The source generates information which must be transmitted to the user or destination.
    Источник генерирует информацию, которая должна быть передана пользователю или получателю.
    Придаточное определительное предложение
    3. The decay of sound waves in air is a matter of everyday experience.
    Разложение звуковых волн в воздухе - это вопрос повседневной жизни.
    Простое
    4. The electric motor may be relied upon, for it is of the latest design.
    На электродвигатель можно положиться, так как он имеет новейшую конструкцию.
    Сложноподчиненное
    5. The weight of the mechanical part had been greatly reduced.
    Вес механической части был значительно уменьшен.
    Простое
    6. If a glass rod is charged positively by rubbing it with silk and is then brought in contact with the ball, some of the easily removed electrons will be taken away from the ball leaving it positive.
    Если стеклянный стержень заряжается положительно, при натирании его шелком, а затем он приводится в контакт с шаром, некоторые из легко удаляемых электронов отрываются от шара, делая его положительным.

    Сложносочиненное
    7. The goods are reported by the sellers to have been shipped on Tuesday.
    Продавцы сообщают, что товары были отправлены во вторник.
    Придаточное дополнительное предложение
    8. The secondary circuits are reported by the operator to have been arranged so that incorrect operation of any relay cannot cause tripping
    Оператор сообщает, что вторичные цепи устроены таким образом, чтобы неправильная работа любого реле не могла привести к отключению
    Сложноподчиненное + придаточное дополнительное
    Задание 2 1. Для того, чтобы достичь экономического успеха телепрограммы должны быть направлены на максимально возможную аудиторию
    2. Давайте теперь оптимизируем полученные результаты
    3. Волокна настолько малы, что тысячи могут быть помещены в один крошечный кабель, а стоимость материала ничтожна по сравнению с затратами на любой вид металлических кабелей.
    4. Телефонные инженеры и экономические планировщики действительно очень заинтересованы в развитии математических законов, позволяющих им предсказать будущий спрос на телефонные изобретения
    5. Что бы достичь оптимального применения компьютера, была использована система приоритетов и прерываний
    6. Выполнив свою работу, строители ушли и их места были взяты операторами, технологами и рабочими, чью работа заключалась в том,
    чтобы оснастить три генератора
    7. В свинцово-кислотной батарее используется устройство с постоянным потенциалом низкого напряжения, при этом лампа подключена параллельно
    8. Известно, что эти меры повышают эффективность
    Задание 3
    Сотовая мобильная связь в Великобритании

    Приход сотовых мобильных коммуникаций в Великобританию принес новые возможности для всех областей промышленности. Необходимость в мобильных коммуникациях всегда была острой во всех частных отраслях и отраслях бизнеса. Служба Cellnet внедрила высококачественную телефонную связь в автомобили и портфели со всеми качествами и функциями, которые ожидаются от телефона в доме или офисе. Благодаря успешному запуску Cellnet’а, рынок указывает на очень светлое будущее для индустрии на всех уровнях: операторы системы, производители оборудования, розничные торговцы и специализированные отрасли,
    которые будут развиваться в сфере обслуживания для установки, заправки и так далее. Пользователи тоже получат пользу, с повышением производительности получим удобство в том, что вам не придется быть в не зоне досягаемости
    Лексикограмматический анализ 1. The Cellnet service has brought a high quality telephone into cars and briefcases with all the quality and features that are expected from the phone in the home or office.( Причастие 2)
    2. The Advent of cellular mobile communications in the UK brought challenging new opportunities to all parts of the industry.( Причастие 1)
    3. With the successful launch of Cellnet, market indications are that there is a very bright future for the industry at all levels: operators of the system,
    manufacturers of equipment, retailers and specialist areas of the industry that will grow up catering for installation, filling, etc.( Причастие 1)
    4.2. Лексико-семантические особенности научно-технических текстов
    (терминология), многокомпонентные термины и методы перевода их
    на русский язык.
    Упражнения
    Задание 1. Укажите, в каких значениях употребляются следующие слова и термины и переведите их:
    1) Shaft — вал, ось, стержень, шахта, ствол, луч, шпиндель, ручка,
    рукоятка, песчаная труба, стержень колонны, копье, столб
    2) Pin — штырь, штифт, булавка, палец, шпилька, ось, болт, значок,
    кнопка, кегля, прищепка, гвоздь, вязальная спица, скалка
    3) Turn — повернуть, свернуть, превращать, изменять, направлять,
    обдумывать, вертеть, огибать
    4) Relay — реле, эстафета, трансляция, смена, переключатель

    5) Capacity — ёмкость, мощность, способность, вместимость, объём,
    возможность, нагрузка, мощь, положение
    6) Handling — умение обращаться, обслуживание, обработка, обращение,
    подход к решению, разделка, владение мячом
    7) Error — ошибка
    8) Developing — разработка, развивающийся, освоение, разрабатывание
    9) Average — средний, обычный, нормальный,
    10) Plate — тарелка, плита, пластинка, лист, анод, полоса, груз
    11) Female — женский, самка, женщина, матка
    12) Bed — кровать, постель
    13) Flight — полёт, рейс, перелёт, бегство, побег, стая, подъем, порыв,
    пролёт лестницы, град, звено самолётов, быстрое течение
    14) Grid — сетка, решётка, энергосистема, модулятор
    15) Course — курс, блюдо, направление, ход событий, очередь, пласт, жила,
    очередь
    16) Hammering — молоток, стук, удары, ковка, чеканка
    17) Hand — рука, стрелка, ладонь, сторона, почерк, партия, игрок, власть,
    рабочий
    18) Kick — пинок, удар, удовольствие, отдача, футболист, крепость,
    протест
    19) Kill — убийство, добыча
    20) Maintenance — техническое обслуживание, содержание,
    поддерживание
    21) Trouble — беда, беспокойство, неприятность, тревога, болезнь, горе,
    хлопоты, авария, помеха, усилие
    22) Trolley — тележка, вагонетка, трамвай
    23) Smash — разгромить, сокрушишь, бить
    Задание 2. Переведите термины – словосочетания.

    1. bypass valve – обходной (перепускной) клапан
    2. alarm device – сигнальное устройство
    3 instrument transformer – измерительный трансформатор
    4. feed mechanism – механизм подачи
    5. plug-and-socket device - штепсельное устройство
    6. electronically controlled filter – фильтр с электронной перестройкой
    7. trouble-shooting - диагностика
    8. clock-phase diagram - тактовая фазовая диаграмма
    9. off-the-road truck – внедорожный грузовик
    10. data processing equipment – (ЭВМ) оборудование для обработки данных
    11. high aluminium cement – высокоглиноземистый цемент
    12. battery-charging motor generators - двигатель-генератор для заряда аккумуляторной батареи
    13. automobile repair plant construction project – проект строительства авторемонтного завода
    14. bent-tube boilers – барабанный котел
    15. temperature compensating condenser – конденсатор с температурной компенсацией
    16. super high-voltage supply transmission line – высоковольтная линия электропередачи
    17. production engineering functional organizational chart - функциональная схема организации технологического процесса
    Задание 3. Переведите следующий текст, обращая внимание на термины словосочетания.
    Когда-то исследования сплавов стали оценивались с точки зрения "состояния техники". Сейчас это не так. Исследовательская деятельность в области стали развивается настолько быстро, что теперь включает такие сложные представления, как взаимодействие на атомном уровне, реакции в твердом состоянии и измерение дефектов на микронном уровне.

    Такой быстрый прогресс в разработке сплавов стали можно объяснить взаимодействием физиков, химиков и инженеров, часто работающих в одной команде. Как по отдельности, так и вместе, они тщательно изучают внутреннюю структуру металлов и механизмы, с помощью которых структура контролирует инженерные свойства стали, такие как прочность,
    вязкость, пластичность и возможность соединения.
    Действительно, железо является основой стали. Но только до тех пор, пока исследователи не приложат усилия для развития в нем свойств, во много раз превосходящих те, что присущи железу. Прочность - важный пример.
    Предел текучести железа составляет примерно 4 000 фунтов на кв. дюйм.
    Но в результате исследований были разработаны промышленные стали с прочностью на два порядка выше.
    4.3. Сокращения, характерные для английской научно-технической
    литературы.
    Упражнения
    Задание 1. Расшифруйте следующие общепринятые сокращения.
    1.r. p. S - redundant power supply.; 2. ppa – power plant automation, Pollution
    Prevention Act, per centum per annum;
    3. psig - pound-force per square inch gauge;
    4 TNT– trinitrotoluene;
    5. STV - satellite transfer vehicle/ small test vessel;
    6. vs - versus;
    7. vv - per cent volume in volume/ velocity variation;
    8. e.m.f. - electromotiveforce;
    9. r.p.m. - revolutions per minute;
    10. psf - Power Steering Fluid/ performance shaping factor;
    11. sh - Bourne shell;
    12 S.T. – Standard Time;
    13. Radar - radio detecting and ranging;
    14. loran - long-range navigation;

    15. Ltd - Private Limited Company;
    16. M.S. - Mobile Station;
    17. Ccw - channel command word;
    18 laser - light amplification by stimulated emission of radiation;
    19. sq – sequence/square;
    20. mm – millimeter/ Meeting Minutes;
    21. deg - degenerated electron gas/degree;
    22. a.c. – alternating current;
    23. sp.gr - specific gravity;
    24. cu - Cuprum;
    25. lb - libra pondo;
    26. cap. - cable access point.
    Задание 2. Переведите следующие слоговые сокращения, и усеченные слова.
    1.maxcap – maximum capacity - максимальная мощность
    2. Radsta - radio station радиостанция;
    3. Sigma - shielded inert gas metal arc welding - дуговая сварка металлическим электродом в среде инертного газа;
    4. Retma - Radio-Electronics-Television Manufacturers Association -
    Ассоциация Промышленников по Радио, Электронике и Телевидению;
    5. Soprene - Soviet isoprene - совпрен - синтетическая резина,
    разработанная в Советском Союзе;
    6. Chemurgy - chemistry metallurgy - отрасль химии, относящаяся к области производства сырья;
    7. A-pole - А-образная опора;
    8. V-block - V-образный блок (двигателя внутреннего сгорания);
    9. Sub - (subrharine) подводная лодка;

    10. lub - (lubrication) смазка;
    11. chute - (parachute) парашют;
    12. Ry - (railway) железная дорога;
    13. Ammo - (ammunition) боеприпасы;
    14. Memo - (memorandum) докладная записка;
    15. technicolour - (technical со lour) - цветная кинематография.
    Задание 3. Переведите текст на русский язык, обращая внимание на сокращения.
    1. The comparator incorporates in one unit a pair of falling sphere viscosimeters one of which is filled with a certified oil and has a scale calibrated at 70 deg.
    Компаратор включает в себя пару вискозиметров с падающей сферой, один из которых заполнен сертифицированным маслом и имеет шкалу,
    откалиброванную на 70 град.
    2. If a continuous current flowing through an inductive resistance is increasing,
    the induced e. m. f. may be regarded as negative.
    Если непрерывный ток, протекающий через индуктивное сопротивление,
    возрастает, то наведенная э. д. с. может считаться отрицательной.
    3. Although unit weights vary greatly one may assume that 1 ft. depth of hard,
    dry, wind-blown snow weighs 10 lb. per sq. ft. 4.
    Хотя единицы веса сильно различаются, можно считать, что 1 фут глубины твердого, сухого, выдуваемого ветром снега весит 10 фунтов на кв. фут 4.
    4. The current gradually dies down to zero as in the previous case, but this time it is an a.c. that is dying away.
    Ток постепенно уменьшается до нуля, как и в предыдущем случае, но на этот раз исчезает переменный ток.
    5. There are certain processes for which d.c. is either essential or at any rate desirable.
    Существуют определенные процессы, для которых постоянный ток необходим или, во всяком случае, желателен.

    6. The cost of supplying electrical energy depends not only on the kwh,
    consumed but also on the power factor on the load an the maximum demand.
    Стоимость поставки электроэнергии зависит не только от потребляемых кВт/ч, но и от коэффициента мощности нагрузки и максимального спроса.
    7. There are numerous everyday uses for the handie-talkie, one most of you will appreciate is aiding in TV antenna installation and maintenance.
    Существует множество повседневных применений портативной рации,
    большинство из вас оценят ее по достоинству - это помощь в установке и обслуживании телевизионной антенны.
    8. During this period the blast wave is traveling outwards at a speed of about
    700 mph.
    В этот период взрывная волна движется наружу со скоростью около 700
    миль/ч.
    4.4. Перевод отдельных союзов, союзных слов, и составных предлогов
    (whether, once, while, whereas, whoever, wherever, whenever, whatever,
    however, whichever, according to, as far as, due to, by means of , in addition to, in spite of, thanks to).
    Упражнения:
    Задание 1. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод союзов и союзных слов.
    1. In any element whether it is copper or gold electrons are always in motion.
    В любом элементе, БУДЬ ТО медь или золото, электроны всегда находятся в движении.
    2. Once the melting point had been exceeded hydrolysis became more pronounced.
    ПРИ достижении температуры плавления гидролиз стал более выраженным
    3. However, their flat surfaces were at right angles to each other.
    ОДНАКО их плоские поверхности находились под прямым углом друг к другу.

    4. Whereas upon examination the goods were found to be defective, we are now
    Поскольку при осмотре товар был признан дефектным, теперь мы требуем возмещения убытков.claiming damages.
    5. Whatever affects the industry affects the general economy.
    ЧТО ЛИБО, что влияет на отрасль, влияет на экономику в целом.
    6. A mixture of the two compounds is formed whichever one is used initially.
    Формируется смесь двух соединений В ЗАВИСИМОСТИ от того, какое из них используется изначально.
    7. Whoever signed the agreement the problem is how to reduce the cost of production.
    КТО БЫ НИ подписал договор, проблема в том, как снизить себестоимость продукции.
    8. While on his visit to London the director signed several contracts.
    ВО ВРЕМЯ своего визита в Лондон режиссер подписал несколько контрактов
    9. Wherever loading or unloading the goods takes place it is necessary to comply with marks showing the way the goods are to be handled.
    ГДЕ БЫ НИ происходили погрузка или разгрузка товаров, необходимо соблюдать отметки, указывающие способ обращения с товарами.
    10. The procedure is applicable whether the product is pure or contaminated by impurities.
    Процедура применима НЕЗАВИСИМО ОТ ТОГО, является ли продукт чистым или загрязненным примесями.
    Задание 2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные предлоги.
    1. In spite of the severe difficulties that the economy of Russia had to face, the revival of locomotive building began at the very outset of our state.
    НЕСМОТРЯ НА серьезные трудности, с которыми пришлось столкнуться экономике России, возрождение локомотивостроения началось с первых дней существования нашего государства.

    2. Because of the heavy but balanced internal stresses, tempered glass can not be cut or deeply scratched, nor can deeply figured glass be tempered satisfactorily.
    Из-за сильных, но сбалансированных внутренних напряжений закаленное стекло нельзя разрезать или поцарапать, ТАКЖЕ КАК И закаленное стекло с глубоким рисунком не поддается удовлетворительной закалке.
    3. According to the various destinations, numbers are chalked up on the ends of wagons, which denote the road into which the wagons should run, on leaving the hump.
    В соответствии с различными пунктами назначения на концах вагонов записаны числа, обозначающие дорогу, по которой они должны въезжать после выезда с горки.
    4. Due to the restricted space on the underframe of a diesel locomotive the braking system had to be of the compressed air type, as it would be difficult to find room for the large brake cylinders of the vacuum type.
    ИЗ-ЗА ограниченного пространства на подрамнике тепловоза тормозная система должна была быть пневматической, так как было бы трудно найти место для больших тормозных цилиндров вакуумного типа.
    Задание 3. Переведите следующий текст на русский язык.
    Вас беспокоит громкий шум?
    Подросток, который включает звук DVD-плеера или телевизора во время учебы, очевидно, знает, что он или она делает. К такому выводу пришли исследователи из Университета Южной Калифорнии, которые дали 211
    старшеклассникам тест на вербальное мышление, подавая им записанные звуки игровой площадки на уровне 85 дБ из динамиков в комнате (85 дБ
    можно сравнить с симфоническим оркестром во время крещендо).
    Несмотря на то, что уровень шума был распространен и на взрослых,
    учащиеся справились с тестом так же хорошо, как и контрольная группа,
    тестировавшаяся в тихой комнате.
    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта