Практические задания по практике перевода. 1 Перевод слов независимых от контекста передача именсобственных и географических названий, фирм, газет и журналов с
Скачать 377.02 Kb.
|
3.2. Различные способы выражения эмфазы (инверсия, конструкция с предваряющим it, конструкции с condensed relative, отрицательные эмфатические конструкции). Упражнения Задание 1. Переведите следующие предложения, пользуясь лексическими и грамматическими средствами выражения эмфазы. 1. Up goes unemployment, up go prices and down tumbles the Labour vote. Безработица резко увеличилась, цены подскочили, а количество голосов, поданных за лейбористов, катастрофически упало. 2. Hard is the path of sportsmen chosen to represent Britain at the Olympic Games. They have to contend with a Government too mean to finance a team. Труден путь спортсменов, выбранных представлять Великобританию на Олимпийских играх. Они должны бороться со злым правительством для финансирования команды. 3. It was eighteen years after Cook’s voyage that the new continent was settled. Новый континент был заселен через восемнадцать лет после путешествия Кука. 4. He tried as well as any man could, but he failed. Он старался изо всех сил, но ему это не удалось. 5. The distant hum of the street traffic was at its faintest. Далекий гул уличного движения окончательно ослабевал. 6. It was one of London’s most famous citizens Dr. Samuel Johnson who said: “When a man is tired of London he is tired of life.” Один из самых известных лондонских горожан доктор Сэмюэл Джонсон сказал: «Когда человек устал от Лондона, он устал от жизни». 7. Sharp and sustained was the reaction of the Labour Movement to Welfare budget cuts by the state legislature in the state of New York. Реакция Лейбористского движения на сокращение бюджета социального обеспечения законодательным собранием штата Нью-Йорк была резкой и устойчивой. 8. What is needed now is a straight increase in the present scales of unemployment and sickness pay which the House of Commons could put through quickly without delay. Сейчас необходимо прямое увеличение нынешних размеров пособий по безработице и по болезни, которое Палата общин могла бы провести быстро и без промедления. 9. At the beginning of the 19th century there was no science of oceanography. What knowledge of the ocean there was consisted of “the applied marine biology” of the fisherman and the whaler . В начале 19 века океанографии не существовало. Все знания об океане состояли из «прикладной морской биологии» рыбаков и китобоев. 10. His chef was as good as any in Paris and you could be sure at his table of having set before you the earliest delicacies of the season. Его повар был не хуже любого парижского, и за его столом можно было быть уверенным, что он приготовил для вас самые ранние деликатесы сезона. Задание 2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на отрицательные эмфатические конструкции. 1. Soames with his set lips and square chin was not unlike bulldog. Сомс с его сжатыми губами и квадратным подбородком мало чем отличался от бульдога. 2. Some roads in Scotland were ice-bound, cars were abandoned in many places and many people returning from Saturday’s international rugby game did not reach home until the early hours. Некоторые дороги в Шотландии были покрыты льдом, машины во многих местах были брошены, и многие люди, возя с субботнего международного матча по регби, не добрались до дома до раннего утра. 3. Not until fifteen years later, soon after his death, did Bartoc at last have a real popular success. Лишь пятнадцать лет спустя, вскоре после его смерти, Барток наконец добился настоящего массового успеха. 4. Swiftly the doctor lifted his eyes and gave Claude a penetrating but not unkindly glare. Доктор быстро поднял глаза и посмотрел на Клода проницательно, но не злобно. 5. It is not unlike me that in heading toward the west I should travel last. Это похоже на то, что, направляясь на запад, я должен ехать последним. 6. Her dark hair was parted and fell in loose but not unstudied waves. Ее темные волосы были разделены на пробор и ниспадали распущенными, но изученными волнами. 7. They passed no village bigger than a hamlet and no inn better than an alehouse, but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses. Они не миновали ни одной деревни больше, чем село, и ни одного трактира лучше, чем пивной, но Гарри срочно нужно было остановиться у одного из них и поискать лошадей лучше. 8. It was not until 1770 when James Cooke chartered the East Coast and that any major exploration of Australia was undertaken. Только в 1770 году Джеймс Кук зафрахтовал Восточное побережье и предпринял какое-либо серьезное исследование Австралии. Задание 3. Переведите следующие тексты, обращая внимание на различные способы выражения эмфазы. Text 1. No critic can avoid writing about Picasso because of the unique position he occupies. He is the very type and symbol of the 20th century artist. At the same time, he is a special ease; the more prolific he has been, the more not less, valuable his paintings have become – as commodities. Ни один критик не может не писать о Пикассо из-за того уникального положения, которое он занимает. Он тот самый типаж и символ художника ХХ века. В то же время он отличается особой легкостью; чем более плодовитым он был, тем более, а не менее ценными становились его картины - как предметы потребления. Text 2. In a large school the system may be had, but the personal influence of the head master has to be exerted, when it is exerted at all, in a public way because he has little more power of working on the affections of the individual scholar in the intimate way, than, for example, the mother of a single child can, than the Prime Minister has of working on the affections of any individual voter. В большой школе такая система может существовать, но личное влияние директора школы должно проявляться, когда оно вообще проявляется, публично, потому что у него немного больше возможностей воздействовать на симпатии отдельного ученого в этой сфере. интимный способ, чем, например, мать одинокого ребенка, чем премьер-министр, работая над привязанностями любого отдельного избирателя. Text 3. But there was another aspect of the movement of 1812 besides machine breaking. The Luddites demanded, by the legal method of petition to Parliament, that existing laws some as old as the reign of Elizabeth, should be put into force for the state regulation of wages and hours fairly as between employer and employed. This was a perfectly just demand, the more so as these ancient statues were being partially enforced to prevent combination of work men to protect their own interests. The laws were supposed to apply against combinations both of masters and men, but in fact the masters were allowed to combine as freely as they wished while the employees were prosecuted for strike action. Но помимо поломки машин был и другой аспект движения 1812 года. Путем подачи петиции в парламент луддиты требовали, чтобы существующие законы, некоторые из которых были такими же старыми, как правление Елизаветы, были введены в действие для государственного регулирования заработной платы и рабочего времени на справедливой основе между работодателем и работником. Это было совершенно справедливое требование, тем более что эти древние статуи частично использовались, чтобы не допустить объединения рабочих для защиты своих интересов. Предполагалось, что законы будут применяться против собраний, как работодателей, так и работников, но на самом деле работодателям разрешалось объединяться так свободно, как они хотели, в то время как работники привлекались к ответственности за забастовку. 3.3. Приемы перевода метонимии. Упражнения Задание 1. В следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические обороты и переведите предложения на русский язык. 1. The world was insane, and I no longer wished to have anything to do with it. Мир сошел с ума, и я больше не хотел иметь с ним ничего общего. 2. There was a further knock on the front door, then silence, and I raged at the stupidity of the country police. Раздался еще один стук во входную дверь, затем тишина, и я разозлился на глупость провинциальной полиции. 3. I had to disillusion him as to the lengths to which the literary London will go in pursuing me for my “ungainy” book. Мне пришлось разочаровать его относительно того, на что пойдут литературные круги Лондона, преследуя меня за мою “неуклюжую” книгу. 4. I spent a month of misery, I suppose, in something very like a profound sulk. Я провел месяц в страданиях, я полагаю, в чем-то очень похожем на глубокую обиду. 5. I have tried my best, but I may have exaggerated, especially in the attempts to transcribe my prosecutor’s dialogue. Я старался изо всех сил, но, возможно, переусердствовал, особенно в попытках расшифровать слова моего преследователя. 6. I have a small vice, I am rather fond of watching football matches, the sight of so much mindless energy devoted to the modern equivalent of the Roman circus. У меня есть небольшой порок, я люблю смотреть футбольные матчи, так много безумной энергии, отданной современному аналогу Римского цирка. 7. A carbon of the first three typed-out chapters had remained in London. Копия первых трех напечатанных глав осталась в Лондоне Задание 2. Переведите следующие предложения. При переводе выделенных частей предложения воспользуйтесь приемами метонимического перевода. 1. Many writers in Russia, especially Dostoevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov identified this in man and despised him accordingly. Многие русские писатели, особенно Достоевский, Толстой, Гоголь и Чехов, определяли это в человеке и соответственно презирали его. 2. How dangerous is this disease (need to have the enemy image) for the future or reform? Насколько опасна эта болезнь (необходимость иметь образ врага) для будущего или изменений? 3. Yet he has no ready-made solutions to stop shady dealers from buying up all the shares in a free market. Однако у него не было готового решения, чтобы остановить теневых дилеров от покупки всех акций на свободном рынке. 4. But the group infighting sometimes includes even honorable and really talented writer whose books advocate goodness and compassion. Но во внутреннюю борьбу иногда вовлекаются даже достойные и действительно талантливые писатели, чьи произведения пропагандируют доброту и сострадание. 5. Official Literature is too weak to cope with genuine conflicts. It prefers its trusty weapons of political intrigue and old comrade networks. Официальная литература слишком слаба, чтобы справиться с настоящими конфликтами. Он предпочитает свое надежное оружие - политические интриги и старые товарищеские связи. 6. A democratic society means a new way of life, newly - emerging democratic attitudes and now people who are receptive to new ideas, independent-minded and have no complexes. Демократическое общество означает новый образ жизни, новые демократические взгляды, а теперь и людей, восприимчивых к новым идеям, обладающих независимым мнением и не имеющих комплексов Задание 3. В следующем тексте определите общую функцию метонимии и переведите текст на русский язык, следуя правилам метонимических преобразований. What I like most about England is the civilized quality of living there, the comfort and convenience of the public transport, the English pubs, and the milk and newspapers delivered to your door. I still remember roast Angus, and a wine bar in the strand where we used to go every Wednesday to eat Stilton. There are values which must be preserved if England becomes continental - and this is quite likely, when we get our cooking from Paris, our politics from Moscow and our morals from Cairo. As soon as we stop to cite John Ruskin, to tune London and McCartney, to role play a Shakespeare and to trust in Time, we are the lost nation on the way to nowhere! Общая функция метонимии в данном случае– сделать доступными для носителей русского языка не присущие им слова и выражения (сгладить культурные различия). Что мне больше всего нравится в Англии, так это цивилизованный уровень жизни, комфорт и удобство общественного транспорта, английские пабы, молоко и газеты, доставляемых к вашей двери. Я до сих пор помню жареный говяжий стейк Ангус и винный бар на берегу, куда мы ходили каждую среду, чтобы поесть сыра Стилтон. Есть ценности, которые необходимо сохранить, если Англия станет континентальной - и это вполне вероятно, когда мы привозим нашу кухню из Парижа, нашу политику из Москвы и нашу мораль из Каира. Как только мы перестанем цитировать Джона Раскина, напевать песни Леннона и Маккартни, ставить пьесы Шекспира и верить национальной газете Time, мы станем потерянным народом на пути в никуда! 3.4. Приемы передачи иронии в переводе. Задание 1. Определите основу иронии в следующих примерах и переведите их на русский язык. 1. Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because they all knew it would. Их единственной надеждой было то, что дождь никогда не прекратится, а у них не было никакой надежды, потому что все они знали, что так и будет. 2. Late that night Hungry Joe dreamed that Huple’s cat was sleeping, on his face, suffocating him, and when he woke up, Huple’s cat was sleeping on his face. Поздно ночью Голодному Джо приснилось, что кот Хупла спит у него на лице, душит его, а когда он проснулся, кот Хупла спал у него на лице. 3. There were too many dangers for Yossarian to keep track of. There was Hitler, Mussolini and Tojo, for example, and they were all out to kill him. Йоссариану было слишком много опасностей, за которыми он не мог уследить. Например, там были Гитлер, Муссолини и Тодзе, и все они хотели его убить. 4. At the end of ten days a new group of doctors came to Yossarian with bad news; he was in perfect health and had to get out of the hospital. По истечении десяти дней к Йоссаряну пришла новая группа врачей с плохими новостями; он был в полном здравии и должен был выписаться из больницы. 5. After that Colonel Cathcart did not trust any other colonel in the Squadron. The only good colonel, he decided, was a dead colonel, except for himself. После этого полковник Кэткарт не доверял ни одному другому полковнику в эскадрилье. Единственный хороший полковник, решил он, - это мертвый полковник, если не считать его самого. 6. Nately had lived almost twenty years without trauma, tension hate, or neurosis, which was proof to Yossarian of just how crazy he really was. Нэйтли прожил почти двадцать лет без травм, ненависти к напряжению или неврозов, что для Йоссариана было доказательством того, насколько он на самом деле сумасшедший. Задание 2. Переведите следующие примеры на русский язык, определяя степень значимости того или иного имени собственного в ироническом контексте. 1. Philbrick sat at the next table at the Maison Basque eating the bitter little strawberries which are so cheap in Province and so very expensive in Dover street. Филбрик сидел за соседним столиком в Maison Basque и ел маленькую горькую клубнику, которая так дешева в Провинции и очень дорога на Довер-стрит. 2. Margot and Paul went up to London to make arrangements for the wedding which, contrary to all reasonable expectation, Margot decided was to take place in church with all barbaric concomitants of bridemaids, Mendelssohn and mummery. Марго и Пол отправились в Лондон, чтобы договориться о свадьбе, которая, как решила Марго вопреки всем разумным ожиданиям, должна была состояться в церкви со всеми варварскими сопутствующими подружками невесты, Мендельсоном и ряжеными. 3. Is Oxford worth while? As far as I can judge from my own experience and that of my friends it is certainly not. Of my classmates only one is earning “realmoney”; he is a film star at Hollywood; incidentally and in the whole Europe the word “Hollywood” is pejorative. Стоит ли тратить время на Оксфорд? Насколько я могу судить по своему собственному опыту и опыту моих друзей, это, безусловно, не так. Из моих одноклассников только один зарабатывает "реальные деньги"; он, кстати, и во всей Европе слово "Голливуд" уничижительно. кинозвезда в Голливуде. 4. Another new arrival that caused us a certain amount of trouble, one way or another, was Delilah. She was a large female African crested porcupine and she arrived up at the airport in a crate that looked suitable for a couple of rhinoceros. Еще одной новоприбывшей, которая так или иначе доставила нам определенные неприятности, была Далила. Это была крупная самка африканского хохлатого дикобраза, и она прибыла в аэропорт в ящике, который выглядел подходящим для пары носорогов. 5. In the England of the first half of the century there was published a series of architectural designs for the use of provincial builders and private patrons, displaying buildings of different sizes from gate lodges to mansions in various “styles”, Palladian, Greek, Gothic, even Chinese. В Англии первой половины века был опубликован ряд архитектурных решений для использования провинциальных строителей и частных заказчиков, отображение зданий различных размеров от сторожек в особняки, оформленные, как правило, в различных "стилях", палладианских, греческих, готических, даже китайских. 6. One by one the girls were shown in “Name?” said Margot. “Pompilia de la Conzadine.” Margot wrote it down. “Real name?” “Bessy Brown”. Одна за другой потянулись девицы. - Имя? - спрашивала Марго. Помпилия де ла Конрадине. Марго записывала. - Настоящее имя? - Бетси Браун. Задание 3. Переведите следующий текст на русский язык, сохраняя общую ироническую основу. Во избежание застоя в делах Милоу приобрел право передавать свою рекламу через местные радиостанции лорда Хау-Хау и Эксис Сэлли в Берлине. В общем, бизнес процветал на всех фронтах. Все привыкли к самолетам Милоу. Они беспрепятственно летали повсюду. Однажды Милоу заключил контракт с американскими военными властями, подрядившись разбомбить немецкий шоссейный мост у Орвьетто, а с германскими военными властями — защищать тот же самый объект огнем зенитной артиллерии от собственного нападения. Его гонорар за налет на мост во имя Америки складывался из общей стоимости всей операции плюс шесть процентов. Гонорар со стороны немцев составлял такую же сумму плюс поощрительная премия — по тысяче долларов за каждый сбитый самолет. Реализация этих сделок, указывал Милоу, знаменовала важную победу частного предпринимательства, поскольку до этого армии обеих держав были национализированными предприятиями. Как только контракты были подписаны, оказалось, что нет нужды тратить деньги синдиката на то, чтобы бомбить или защищать мост, ибо оба правительства располагали у Орвьето достаточным количеством войск и материальных средств и могли решить эти задачи без помощи Милоу. |