Главная страница
Навигация по странице:

  • 6. Драматургия М. Лермонтова в казахских переводах

  • 7. Элегия и баллада в творчестве В.А. Жуковского

  • Ранняя лирика Лермонтова

  • Я видел тень блаженства

  • История русской литературы. ИРЛ ответы 2023. 1. Русский романтизм история, основные течения, периодизация Романтизм


    Скачать 257.71 Kb.
    Название1. Русский романтизм история, основные течения, периодизация Романтизм
    АнкорИстория русской литературы
    Дата13.05.2023
    Размер257.71 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаИРЛ ответы 2023.docx
    ТипДокументы
    #1127293
    страница2 из 9
    1   2   3   4   5   6   7   8   9

    5.Психологическое направление русского романтизма
    Г.А.Гуковский в книге «Пушкин и русские романтики» дает характеристику двух основных линий русского романтизма. Романтическое течение в литературе, возникшее на основе декабризма, он называет гражданским (революционным) романтизмом. Другое течение русского романтизма, представленное в творчестве Жуковского, отчасти Батюшкова, исследователь обозначает понятием психологического романтизма, представителей которого интересовал внутренний мир человека.
    Идейные особенности:

    сенсуализм. Жуковский в своем творчестве во многом опирался на концепцию сенсуализма, которая во главу угла ставила ощущения как главный источник знаний о внешнем мире.

    объективный идеализм. Идея объективного существования творца, обусловленная близостью поэта к концепции объективного идеализма. Он признавал первенство в мире духовных, нематериальных сущностей, что отразилось в его балладах.

    просветительский компонент. Воспитание человека он склонен был рассматривать как средство преображения общества. Эти идеи сформировались у Жуковского под влиянием учения Жана-Жака Руссо, к которому он проявлял большой интерес. Искусство рассматривалось как один из инструментов воздействия.

    идея народа и нации. Жуковский воспринимает и творчески осмысливает идею национальной самобытности, возникшую в эпоху романтизма в противовес культу античности эпохи классицизма. Находясь под влиянием немецких романтиков, Жуковский начинает проявлять интерес к фольклору, видя в нем «духовную субстанцию» народа, отражение национального духа;

    трагичность человеческого существования. Пессимизм и трагическое мировосприятие. Конфликт между идеалом и действительностью, который подразумевает невозможность воплощения и реализации идеала в физическом мире. У Жуковского данная идея представлена в форме всеобъемлющего представления о трагичности земной жизни, в условиях которой человек обречен вечно томиться по недостижимому идеалу (примером выражения подобных взглядов можно назвать романс 1811 г. «Желание», где нарисована аллегорическая картина «прекрасных берегов», достичь которых человеку не дано, ибо к ним «нет пути»);
    Например элегия “Вечер” являет собой новый тип романтического текста: сменяющие друг друга воспоминания, мысли, настроения и чувства призваны выразить неповторимый в своем внутреннем содержании новый душевный опыт, особенно достоверный в размышлениях о скоротечности юности, о потерях на жизненном пути человека.
    6. Драматургия М. Лермонтова в казахских переводах
    Первым переводчиком Л. на казахский язык был Абай (Ибрагим) Кунанбаев, поэт, мыслитель, основоположник казахской литературы, просветитель. За период с 1880-х по 1900-е гг. Абай перевел 29 произведений Л

    Великий русский поэт Михаил Лермонтов был одним из наиболее близких по духу поэтов великому Абаю, в произведениях которого казахский поэт находил постоянную опору для творческого развития. Достаточно сказать, что начиная с середины 80-х годов XIX века (отдельные переводы уже с 1880 года) до конца своего творческого пути Абай переводит произведения Лермонтова.  Абай умело воссоздает на казахском языке простоту и естественность русского оригинала, реалистический характер мироощущения, которым насыщены лермонтовские произведения. 

    Среди казахских переводчиков Л. 20–30-х годов следует назвать имена репрессированных поэтов Магжана Жумабаева, Миржакыпа Дулатова, Ильяса Джансугурова. В 30-е гг. К. Тайчиковым был переведен роман «Герой нашего времени» (1838–1840). К 125-летию со дня рождения Л. в 1939 г. в Казахстане был издан однотомник, объединивший 12 поэм и ок. 40 ст. Девять были известны по прежним переводам Абая, остальные принадлежали молодым поэтам Жарокову, К. Аманжолову, А. Сарсенбаеву, Д. Абилеву, Тогузакову [1]. Впервые были опубликованы переводы ст. и поэм Л. «Прощай, немытая Россия» (1841) [II; 191], «Мцыри» 

    В годы Великой Отечественной войны объясним интерес к произведениям Л., воплощающим патриотическую тематику. Так, в 1941 г. «Бородино» (1837) [II; 80–83] Л. появилось в пер. Г. Орманова (в свое время к переводу «Бородино» обращался Абай). В том же году в переводе К. Аманжолова вышел «Маскарад»


    В 1951 г. вышел однотомник лирики в переводах казахских поэтов, в 1953 г. — роман «Герой нашего времени» вышел в новом пер. Ж. Саина.
    Абай в «Демоне» отбирает стихи, в которых рисуется признание Демона Тамаре. Абаевский Демон хуже лермонтовского: он не отрицает земной жизни, не осуждает мятежную землю и ее притягательные стороны. В нем снижены и богоборческие мотивы. Это образ мятежника, гордого, сильного, ищущего большой человеческой правды. Этой стороной образ близок и самому Абаю, пережившему в те годы много волнений и тревог. Тяжело переживая удары судьбы, сомнения в правильности жизненного пути, поэт проявляет интерес к демоническому образу с его романтическими устремлениями. Трагедия Демона волнует его.

                Абай, как и Лермонтов, сумел подняться над демоническим отрицанием. Он искал других путей борьбы за освобождение, еще неясных ему. Мы знаем, что казахский поэт до конца своей жизни оставался на позициях «просветительства.

    Абай переводит романтическую повесть Лермонтова «Вадим», в которой так ясно выражена антикрепостническая направленность. Но Абая привлекла не критическая сторона повести, а ее романтические образы, романтические описания, романтические ситуации.  
    7. Элегия и баллада в творчестве В.А. Жуковского

    Элегия — это грустное поэтическое произведение (песнь) о всякой утрате, потому что утрата чувства, желания - это подобие смерти, исчезновение и небытие
    Элегиям принадлежит первое место в творчестве Жуковского, но не по количеству, а по значению, по содержательной наполненности, глубине самовыражения и по влиянию этого жанра на другие. В основном элегии лежат у истоков его творчества.

    В прославленных элеги­ях «Сельское кладбище», «Вечер», в стихотворении элегического тона «Певец» в центре — образ юноши. Элегическая личность в поэзии Жуковского — совсем юный человек, он «Едва расцвел — и жизнь уж разлюбил» («Певец»). Горести, сомнения, раздумья юного сердца изливает поэт в стихах. Лирический конфликт в том и состоит, что юное существо оказалось не принятым жизнью. Он подводит читателя к мысли о том, что не надо печалиться, все когда-то умрут, но живые придут их оплакать, и в этом связь всех людей - память, сопереживание.
    Например, элегия «Вечер» - в ней облик автора определяется в сфере эмоциональных переживаний лирического героя. Поэт- певец осознает себя другом сел и противником городской формы цивилизации, он горько сожалеет о распавшемся дружеском круге, о смерти одного из самых близких друзей. К концу стихотворения он предсказывает особую судьбу поэта, в которой содержится намек на его избранническую роль романтика
    Жуковский был гениальным переводчиком, и главный его жанр именно переводной – баллада. Жанр этот пришёл из европейских литератур и был связан с историческим преданием, фольклором, народной песней, устной поэтической традицией. Песни-баллады есть и в русской народной поэзии. Это довольно большое лиро-эпическое стихотворение с сюжетом и персонажами, помогающими поэту выразить свои мысли и чувства. Содержанием баллады стали фантастические, исторические или героические предания и мифы, русская народная сказка.

    Жуковский в основном переводил (весьма вольно) свои баллады (их всего тридцать девять) с немецкого и английского, но его стихотворения полны легкости, изящества, движения самобытной мысли и оставляют впечатление оригинального творчества. Ибо это именно сотворчество, вольные переложения баллад Бюргера, Шиллера и Вальтера Скотта не только на русский язык, но на язык русской культуры. В романтическом переводе меняются сами образы, темы, сюжетные ходы, лирическая оркестровка, авторские оценки, идея личной вины и возмездия, постановка вечной проблемы борьбы добра и зла. Поле битвы добра и зла – сердца людей, борющиеся начала принимают у Жуковского образы Бога и дьявола – духа зла и их посланцев. Фантастика, чудесное и страшное, религиозные поверья, народные легенды и сказки – всё это интересует поэта-лирика как художественные формы и способы выражения верований и метаний текучей человеческой души.

    Действие обычно происходит в особой полуфантастической обстановке: кладбище, открытые могилы, каркающие вороны, багровая луна, пляшущие духи или скелеты, ночной лес, горящие деревья.
    Жанр баллады появился в русской литературе задолго до Жуковского, но только он придал ему поэтическую прелесть и сделал популярным. Больше того, он срастил поэтику жанра баллады с эстетикой романтизма, и в результате этот жанр превратился в характернейший знак романтизма.

    Главная эстетическая тональность баллад Жуковского — романтика ужасов.

    Балладный мир Жуковского утверждал: в жизни совершается поединок добра со злом. В нем в конечном счете побеждает добро.
    Его несчастная Людмила (и Ленора) из одноименной баллады жестоко осуждена потому, что она предается страсти, желанию быть во что бы то ни стало счастливой со своим милым; любовная страсть и горе утраты жениха так ослепляют ее, что она забывает о других своих нравственных обязанностях — по отношению к другим людям, к самой себе, к жизни в целом.
    Баллада «Светлана» по сюжету близка «Людмиле», но и глубо­ко отлична. Оригинальная баллада Жуковского имеет конкрет­ный адрес, она посвящена юной А.А. Воейковой (младшей сестре Маши Протасовой), которой в 1808—1813 гг., когда писалась бал­лада и публиковалась, было 13—18 лет. Весь стиль баллады в женственном, девичьем ореоле.
    Стиль баллады «Светлана» отличается цветовой гаммой. Люд­мила нарисована на фоне черной, видимо, летней ночи: она в тем­ноте дубрав и лесов или на буграх, на равнинах, освещенных туск­лым лунным светом. Баллада «Светлана» выдержана скорее в бе­лом цвете, который побеждает страшную темноту ночи. Источник белого цвета в балладе — прежде всего снег, образ которого воз­ник в первой строфе и сопутствует сюжетной линии до конца. Девушки, гадая, «пололи снег». Светлане снится снег: «вьюга над санями», «метелица кругом», «снег валит клоками», кони, «снег взрывая», мчатся, а когда она проснулась, «снег на солнышке блестит», «на дороге снежный прах». От строфы к строфе переходит образ снега, наполняя балладу белизной. Она подкрепляется и об­разами «белого платка», используемого во время гадания, стола, покрытого белой скатертью, «белоснежного голубка» и даже «белого полотна», которым накрыт мертвец. Белый цвет (но, конечно, не савана, а снега — лейтмотивного образа) ассоциируется с именем героини: Светлана, светлая, а по-народному свет «белый». Белый цвет — символ чистоты и непорочности.

    Второй, контрастный, цвет в балладе не черный (в ней только «черный вран»), а скорее темный: «темно в зеркале» (во время гадания), «темна даль» дороги, по которой мчатся кони, «одино­кая, впотьмах», Светлана перед избушкой. Черный цвет страшной балладной ночи, ночи преступлений и наказаний, в этой балладе смягчен, высветлен.

    Только баллада «Светлана» наполнена «огоньками» — еще одна особенность живописного рисунка поэта в знаменитом стихотво­рении.

    Очарование баллады — в образе юной, влюбленной Светланы. Ее страхи рассеялись, она ни в чем не повинна. Но поэт, верный своим этическим принципам, предупредил юное существо против порока самолюбия. Смирись, человек, и покорствуй Провидению — вот позиция автора. Вера в Провидение оборачивается верой в жизнь: «Здесь несчастье — лживый сон; // Счастье — пробужденье».

    Баллады «Людмила» и «Светлана» выразили человеческую потребность в любви. К ним примыкает и «Эолова арфа» — шедевр Жуковского, в котором он предстает как романтический поэт-художник и поэт-музыкант. Музыкальное начало в этой балладе особо акцентировано в самом названии произведения, в его поэтической теме. Любовь -прекрасная мелодия, прозвучавшая в сердце человека; в балладе соз­дан образ арфы любви. Арфа у Жуковского — широкий романти­ческий символ, подчинивший себе всю поэтику стихотворения.
    8.«Миргород» Н. Гоголя: апостасия в цикле

    Согласно христианскому пониманию истории, процесс апостасии (нового отступничества от Бога, Который есть любовь) связан как раз с подчинением человека собственным страстям и желаниям.
    Апостасийность мира и является важнейшей для поэтики «Миргорода».

    Более ясной становится, и природа оппозиции в «Старосветских помещиках» и «Тарасе Бульбе» обнаруживаются два варианта «удержания» апостасирующего «мира» от превращения его в прозаический (бездуховный, точнее же, поддавшийся «злому духу») «город». В первой повести представлен наиболее отвечающий самому духу христианства вариант, где только любовь к ближнему является действительным «частоколом», препятствующим проникновению апостасийного начала в православный мир. Во второй повести натиск того же духа отражается вооруженной силой соборного «товарищества». Не стоит забывать, что в каждом случае наиболее неестественным состоянием для героев является одиночество как противоположное православной соборности начало. При этом, конечно, не имеют никакого принципиального значения количественные параметры участников соборного единения. По словам Спасителя, «где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них».
    Обратим внимание, что сразу же после «особенного происшествия» – вестника смерти – Пульхерия Ивановна упоминает о новой границе: «Когда я умру, то похороните меня возле церковной ограды». В данном случае автором демонстрируется изменение границы, удерживающей от «злого духа». Позже оказывается, что и могила героя находится «возле церкви»: Афанасия Ивановича «похоронили возле церкви, близ могилы Пульхерии Ивановны». Православная Церковь и становится в данном произведении для героев таким духовным пространством, которое посмертно соединяет героев.
    В финалах же произведений второй части, герои которых лишены уже «покоя» и «воли» вследствие усиления апостасийного «злого духа», не случайно решающие события происходят в церквах как последних очагах «удерживающих» апостасию сил. Однако же даже там утратившие Божий дар любви к ближнему герои не способны укрыться от духа апостасии. В «Вие» церковь, где происходят важнейшие события трех ночей службы, находится «почти на краю села». Эта удаленность ее заставляет вспомнить «жизнь уединенных владетелей отдаленных деревень». Однако существенная разница в том, что эта церковь не просто отдалена от участия в «общей» жизни: она словно бы и нежилая: «в ней давно уже не отправлялось никакого служения. Наконец, в последней повести цикла герои продолжают тяжбу (вражду) уже в самой церкви, перенося, тем самым, прозаическую ссору в совершенно иную духовную перспективу. Самим вторжением в праздничный день демона разлада в это духовное пространство манифестируется отказ от любви Бога и отказ от Его благодати. В результате нарушения евангельских заповедей («И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собой».
    Ст. помещики – золотой век (церковь – любовь к ближнему)

    Тарас Бульба – серебряный век (любовь к другу, родине) / убийства, насильственная смерть, отдаление от церкви.

    Вий – медный век (село на окраине, вдали от церкви, победа темных сил, сомнения в боге)

    Как поссорились Иваны – железный век (забыли про бога, ссора в церкви, в воскресение, несоблюдение заповедей)
    В поэме «Мертвые души», напротив, изображен процесс преодоления апостасии. Для самого автора несомненно, что изображаемые им в первом томе персонажи, будто бы имеющие «мертвые души», на самом деле не потеряли надежды на воскресение. Так, характеризуя Собакевича, повествователь сообщает, что, «казалось, в этом теле совсем не было души», но затем оказывается, что «она у него была, но… закрыта толстою скорлупою». Даже и для Плюшкина допускается луч надежды, который, на первый взгляд, никак нельзя было и ожидать.
    Как известно, «Мертвые души», согласно замыслу Гоголя, должны были иметь трехчастную структуру. Однако трехчастный космос, где первый том соответствует Аду, второй – Чистилищу и третий – Раю, в случае его создания соответствовал бы более католическому менталитету, нежели воплощал бы православные представления о загробном мире. Именно поэтому, по-видимому, как раз второй том стал камнем преткновения для писателя: ступенчатый, «католический» способ спасения не реализован и не мог быть реализован Гоголем в пределах XIX века, «золотого века» русской литературы. Православная традиция существенно трансформировала этот замысел – и в тексте поэмы, который мы знаем как окончательный, Гоголь наследует именно этой традиции.
    9. Лирика М. Лермонтова

    Лирика в творчестве Лермонтова занимала особое место – Михаил Юрьевич начинает свой творческий путь именно со стихотворений. 1828 год принято считать отправной точкой писательского пути. С 1828 по 1836 год Лермонтов написал около 300 стихотворений.
    М. Лермонтов неоднократно переводил стихотворения самого Байрона (например, «Farewell»). Стихотворение «Нет, я не Байрон, я другой…» является своеобразным признанием в форме монолога. Лермонтов чувствует родство его души и души Байрона, они оба высоко ценят свободу, оба обречены на одиночество, но именно «русская душа» отличает Лермонтова от шотландского поэта

    Лирика Лермонтова весьма многогранна. У него есть стихотворения любовной, пейзажной, философской, гражданской тематики. Большинство его лирических произведений, даже посвященных Родине, природе, любви пронизаны мотивами одиночества, печали и разочарования.

    Ведущими мотивами лирики Лермонтова являются:

    • Мотив одиночества;

    • Мотив свободы;

    • Мотивы неволи;

    • Тема поэта и общества;

    • Тема подвига;

    • Мотив любви к природе;

    • Тема любви;

    • Любовь к Кавказу и т.д.



    Ранняя лирика Лермонтова. В своем раннем творчестве Лермонтов затрагивает проблемы социально-исторического характера, и в его работах мы видим патриотическое начало, которое только начинает закладываться в поэте. Примером того может быть стих Я видел тень блаженства. Завершается этап ранней лирики поэта его стихотворением, Нет, я не Байрон.

    Это воспевающие байронические мотивы. Писал о разочаровании, о жажде смерти, о нежелании быть человеком. («Небо и звезды», «Ночь 1, 2»). Это – романтическая личность, а его творческие работы – дневник. В 15 лет пишет «Молитву». Молится не тому, во что верит христианин. Поэт не может быть им, так как поэзия питается не церковными легендами, а земными страстями.
    Любовная лирика. У Лермонтова очень много стихотворений о любви, но эта любовь не взаимная. Если для лирического героя все серьезно, и он готов отдаться прекрасному чувству, то для героини это всего лишь очередная интрижка. Тому примером может быть стих Заблужденье купидона. Все они составляют любовную лирику писателя и все они противоречивы. Лирика полна драматизма. Много предательств.

    Сушкова – первая любовь, пронизана юношеской обидой на ее неверность.

    Лопухина – стихи полны искренности и чистоты.

    Иванова – стихи эмоциональны и чувствительны.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9


    написать администратору сайта