Главная страница
Навигация по странице:

  • 4. Время. Сколько времени человеку потребуется

  •  Как избежать развода Можно комбинировать подходы и дополнить этого заголовоксужением аудитории: Как избежать развода после 15 лет совместной жизни

  •  Решение какой проблемы – кому и когда подойдёт

  • копирайтинг. 4. Копирайтинг в социальных сетях


    Скачать 75.76 Kb.
    Название4. Копирайтинг в социальных сетях
    Дата29.10.2022
    Размер75.76 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлакопирайтинг.docx
    ТипДокументы
    #760835
    страница4 из 5
    1   2   3   4   5

     Решение проблемы – кому и когда подойдёт?

     Доводы – сравнения, аргументы, УТП, доверие.

     Действие, дедлайн – контакты, сроки, адреса, условия.

     Заголовок. Это тот случай, когда краткость и правда важна.

    Длинный заголовок на макете никто не будет читать, он просто сольётся

    с основным текстом. В идеале весь смысл уместить в несколько слов. Он

    должен “прочитаться” на автомате, даже если человек не заострит на

    нём внимание, просто листая ленту соцсетей.

    Примеры:

    1. Делай [что-то], как [кто-то], чтобы не [негативные

    последствия]

     Готовь утку в яблоках, как Константин Ивлев, чтобы не

    разочаровать гостей за новогодним столом.

     Делай гимнастику для лица, как Николь Кидман, чтобы избежать

    морщин после 40-ка.

     Внедряй сразу эти советы по написанию заголовков, как

    профессионал, чтобы они не забылись со временем.

    Мы показываем, что знаем, как решить проблему клиента и

    понимаем его, а так же оставляем простор для его мыслей.

    Подталкиваем к тому, что он не знает ответа, но если прочитает текст, то

    сможет избежать негатива.

    14

    2. Заголовок - событие. Что нового читатель узнает из текста? Что


    его ожидает?

     Дом в Берёзовой роще сдан. Открыта продажа квартир.

     Новые уроки по копирайтингу доступны на платформе

    университета.

     Встреча выпускников 159 лицея.

    Кратко, лаконично рассказываем, что произойдёт или уже

    произошло. Заголовок-новость. Здесь не нужен сумасшедший креатив и

    метафоричность, важнее передать смысл и не заиграться.

    Можно написать:

     Мастер-класс по йоге.

    Или:

     Вдохновение и гармония для души и тела.

    Сложно, непонятно и если у человека через минуту спросить, что

    было написано на баннере, он не ответит. Потому что это настолько

    запутанная формулировка и в мозгу не сформировался образ, который

    должен воздействовать на реакции организма. Этим же заголовком

    можно рекламировать SPA-студию или массажный салон, санаторий или

    сауну, да даже про коньяк так можно сказать.

    Для самопроверки задавайте себе вопрос: “Что ещё можно описать

    этим заголовком?”. Если находится ещё пара-тройка ответов, то

    заголовок не годится.

    Почувствуйте разницу:

     Прививка от клеща.

     Позаботьтесь о своём здоровье (Витамины, фитнес-центр,

    диспансеризация, УЗИ всего организма, отказ от курения,

    пропаганда ЗОЖ, прогулки на свежем воздухе – и ещё куча

    вариантов).

    Или

     Распродажа норковых шуб.

     Подарите себе красоту (Маникюр, дизайнерская одежда,

    брендовая обувь, автомобиль, квартира с видом на залив – что из

    этого представит целевая аудитория, когда прочтёт заголовок?).

    3. Узкая специфика. Цепляем очень узкую аудиторию, но

    максимально сильно.

     Акция для родителей двойняшек.

    15

     Уроки сальсы в центре Новосибирска.

    Мы продаём не всё для всех, а только что-то конкретное, для

    узкого круга лиц. Можно поиграть на географии или профессии, можно

    оттолкнуться от имён, которые известны в узких кругах. Подумайте, с

    какой группой лиц себя может ассоциировать ваша целевая аудитория, а

    затем ещё сильнее сузьте.

     Конференция для рекламщиков (это очень широкое понятие).

     Конференция для таргетологов (сужаем).

     Конференция для таргетологов ВКонтакте (максимально узко).

    То есть мы обращаем на себя внимание именно тех, для кого

    делаем рекламу.

     Курсы английского языка (широко).

     Курсы английского языка в Томске (ага, не по всему миру,

    ясненько).

     Курсы английского языка в Томске на площади Академика Зуева

    (теперь мы рассказали тем, кто живёт недалеко или работает

    поблизости, что рядом есть языковая школа).

    Фестиваль не просто для автолюбителей, а для фанатов Toyota.

    Не рок-концерт, а концерт группы Звери.


    4. Время. Сколько времени человеку потребуется?

     Уделите 5 минут в день, чтобы получить идеальный пресс через

    месяц.

     4 часа, чтобы освоить урок по составлению заголовков.

    Время это единственный невосполнимый ресурс. Если мы

    потратили время, то не сможем его вернуть обратно, не можем взять в

    долг или перепродать подороже. Поэтому ко времени у людей особое

    отношение. Одно из частых возражений: “Мне некогда”, “У меня нет

    времени”, “Это долго”, “Я не успею”.

    Если мы сразу обозначаем сколько времени понадобится человеку

    на какое-то действие. Сколько ждать до первых результатов? Сколько


    времени на прочтение статьи или внедрение новой привычки?

     7 минут на любом транспорте до метро.

    И вот загородный дом не такой уж и загородный. Если написать,

    что до метро 8 километров или 10 остановок – будет не так наглядно.

    Человеку придётся самостоятельно высчитывать, какое время он будет

    тратить на то, чтобы добраться до работы. А здесь мы чётко обозначили,

    что ему понадобится всего 7 минут.

     Маникюр в 4 руки за 40 минут.

    16

    После такого уточнения наша бизнес-леди поймёт, что успеет

    привести руки в порядок перед работой.

     Минус 5 см в талии за 10 сеансов массажа.

    Это обещание, которое привлекает внимание. Мы понимаем, что

    не надо ждать полгода и посещать массажиста пока не закончатся

    деньги. Всего 10 сеансов. Да, мы можем себе это позволить

    5. Польза. Какую пользу получит человек после прочтения статьи.

     Как найти общий язык с подростком.

     Делаем свадебную причёску своими руками.

    Можно идти не от события, как во втором варианте, а от пользы.

    Не:

     Вебинар с психологом Ивановым.

    А:


     Как избежать развода?

    Можно комбинировать подходы и дополнить этого заголовок

    сужением аудитории:


     Как избежать развода после 15 лет совместной жизни?

    Или добавить время:

     Как избежать развода? Вебинар 40 минут.

    Как обычно, эффективность текстов можно отследить с помощью

    рекламы. Вы можете сделать несколько заголовков для разных

    аудиторий и посмотреть, какой вариант понравится больше всего

    потенциальным клиентам.


     Решение какой проблемы – кому и когда подойдёт?

    Здесь мы раскрываем заголовок или обозначаем целевую

    аудиторию, на которую ориентируемся.

     Специально для пенсионеров Ленинского района.

     Для избавления от синдрома самозванца у фрилансеров.

     Мамам после родов.

    Заостряем внимание на ситуации, в которой находится человек в

    данный момент, где он географически, какого возраста, пола,

    религиозных убеждений или социального статуса.

     Доводы – сравнения, аргументы, УТП, доверие.

    Здесь пишем, почему, собственно нужно читать текст, а потом

    выполнять целевое действие.

     Более 1000 участников уже зарегистрировались на конференцию.

     На 15% мощнее по сравнению с аналогами.

    17

    Социальные доказательства и цифры отлично повышают доверие.

    Если такое большое количество человек решили свои проблемы с

    помощью этой компании, то я тоже смогу. Если они доверяют, то и мне

    не так страшно. Если им помогло, то мне-то точно поможет.

     Действие, дедлайн – контакты, сроки, адреса, условия.

    Что нужно сделать, чтобы присоединиться, купить, стать

    участником и т.д. Это всё будет прописано в тексте объявления, но это

    также необходимо продублировать на баннере

     Распродажа шуб по адресу: ул. Советская, 34/2.

     Позвоните по телефону: 222-22-22 и запишитесь на замер окон.

     Только до 20 мая.

     Осталось 5 мест.

    Вполне возможно, что человека в первую очередь зацепит не само

    событие, например, а месторасположение, потому что он живёт рядом и

    оно знакомо. Зацепившись взглядом за знакомое название, он начнёт

    читать текст всего баннера, а затем и статью или перейдёт по ссылке

    для прочтения.


    Тема 6. Редактирование рекламных текстов

    Копирайтинг

    Цели изучения темы:

     узнать правила редактирования и адаптации зарубежной рекламы

    для русскоязычной аудитории.

    Задачи изучения темы:

     познакомиться с особенностями менталитета соотечественников;

     изучить правила редактирования текстов;

     узнать приёмы для усиления зарубежных рекламных материалов.

    В результате изучения данной темы Вы будете

    Знать:

     как отредактировать маркетинговые материалы с учётом

    особенностей перевода;

     языковые особенности английского языка.

    Уметь:

     находить подход и воздействовать на русскоязычных

    пользователей.

    Владеть:

     правилами редактирования рекламных текстов.

    Учебные вопросы темы:

    Вопрос 1. Особенности перевода английских рекламных текстов на

    русский язык.

    Вопрос 2. Правила редактирования и адаптации англоязычных текстов

    для российского потребителя. Англицизмы и нормы закона.

    Вопрос 3. Восприятие рекламы и отношение к ней различных групп в

    России в контексте адаптации зарубежной рекламы.

    2

    Вопрос 1. Особенности перевода английских рекламных

    текстов на русский язык.

    Переводим на русский

    Переводить надо не с английского, а на русский. Это правило

    распространяется вообще на все тексты, а рекламным нужно уделять

    особое внимание. Дело в том, что у нас настолько разные менталитеты,

    жизненный опыт, история, привычки, события, восприятие, что подход,

    который “зашёл” англоязычной аудитории, пролетит мимо нас

    незамеченным.

    Также стоит учитывать то, что многие слова и фразы могут

    употребляться в переносном значении и их прямой перевод перестанет

    иметь смысл.

    Это есть и в русском языке, просто мы настолько с ним

    сроднились, что уже не замечаем этого.

    Например:

     батон

     батон хлеба - хлебобулочное изделие

     батон колбасы - соответственно, про колбасу. А про неё ещё

    можно сказать “палка”. А палка это что? Точно – её ещё

    собакам бросают

     батон – ленивый человек, лежебока. “Что ты делаешь? Я

    батонюсь”

    Если мы русскую версию выдуманного слогана: “Батонься вместе

    с нами” дословно переведём на английский, то получим: “Baton with us”.

    Что в прямом переводе обратно на русский будет звучать, как

    “Эстафетная палочка с нами” и полностью потеряет свой смысл.

    При редактировании рекламных текстов важно передать смысл, а

    не просто дать его перевод. В России огромное количество

    рекламодателей – это зарубежные компании. Их тексты, слоганы,

    заголовки, девизы могут служить ориентиром для того, чтобы получить

    направление для размышлений. Часто тексты пишутся с нуля и имеют

    мало общего с первоисточником.

    Например:

    What legs! Much more than legs! OMSA knows how to be admired!

    Дословно можно перевести как: “Какие ноги! Гораздо больше, чем

    ноги! ОМСА знает, как вызвать восхищение!”. В русскоязычной

    интерпретации это звучит, как: ”От Парижа до Находки "Omsa" –

    лучшие колготки!”

    Важно учитывать с каким сегментом целевой аудитории мы

    работаем, на каком “языке” они говорят и какие используют сленговые

    слова.

    3

    Продукт или услуга могут быть рассчитаны на широкую или

    узкую аудиторию:

     Люди любят молочные продукты – широкая аудитория.

     Люди любят кисломолочные продукты – аудитория

    сужается, потому что нам интересны не все, а только те,

    кому нравятся кефиры, ряженки и сметана.

     Люди любят кисломолочные продукты с повышенным

    содержанием белка – количество потенциальных клиентов

    сужается ещё сильнее, но мы узнаём что-то более личное о

    них. Возможно, это спортсмены, которым важно вести учёт

    белков, жиров и углеводов. А если мы знаем такие

    подробности, то можем использовать эти подходы в

    рекламе.

    При переводе текстов это также учитывается.

    Если вы работаете с широкой аудиторией, а это значит, что люди

    очень разные и их мало что связывает, то нужно использовать

    общеизвестные широко распространённые слова. В привычном многим

    написании, без использования сленга или упоминания каких-то событий,

    ценностей, привычек, понятных узкому кругу лиц.

    Чем уже становится аудитория, тем больше деталей можно себе

    позволить. Как в примере с кисломолочными продуктами, мы можем

    использовать образы успешных спортсменов, рассказывать, почему

    важно повышенное содержание белка и как это отражается на процессе

    тренировок и мышцах. То есть продаём не просто йогурт со вкусом

    клубники, а помогаем спортсменам добиться бОльших результатов.

    Чем уже аудитория, тем больше специальных слов и терминов вы

    можете использовать при редактировании рекламных текстов.

    Для того чтобы усилить влияние с помощью текста, можно

    обращаться к историческим, культурным и литературным традициям

    целевой аудитории. Важно, чтобы редактор был близко знаком с ними и

    понимал, что важно и ценно. Одни и те же мысли и тезисы могут быть

    восприняты прямо противоположно разными группами лиц, кого-то это

    насмешит, а кого-то вгонит в депрессию.

    Часто возникают сложности с переводом и редактированием

    рекламных текстов, в которых отражаются события жизни народа. В

    этом случае максимально важно донести не суть события, а рассказать о

    нём с учётом реакции аудитории. Событие может не нести никакой

    смысловой нагрузки для аудитории или наоборот иметь негативный

    окрас.

    Игра слов

    В 1994 году компания Purina придумала слоган «Cats like Felix like

    Felix». Очень яркий и ритмичный, построенный на повторении

    одинаковых слов. Перевести его дословно можно двумя способами:

    4

    Коты, как Феликс, любят Феликс.

    Коты любят Феликс, как Феликс.

    Слово Felix значит имя кота и название корма.

    Слово like означает – “как” и “любят”

    Если взять перевод этого слогана и использовать, как есть, то он

    не будет настолько же хорош, как в оригинале. Эта реклама так и не

    дошла до российского потребителя.

    Чем сложнее и запутаннее оригинальный текст, тем сложнее его

    переводить и адаптировать на русский язык. А если оригинал в стихах,

    то адаптировать его для русскоговорящей аудитории максимально

    сложно. Но нет ничего невозможного, и вы можете в этом убедиться в

    этом в разделе “Дополнительные материалы”, посмотрев рекламу виски

    Johnnie Walker «Dear Brother». Перевод ничуть не уступает оригиналу.

    Прилагательные и наречия

    Для того чтобы максимально эффективно передать смысл рекламы

    и привлечь внимание, нужно не забывать о частях речи. Прилагательные

    и наречия используются для описания товара или услуги.

    Чаще других в англоязычной рекламе можно встретить

    прилагательные: natural, sensual, innocent, passionate, romantic,

    mysterious, good, better, best, free, fresh, delicious, full sure, clean,

    wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra, rich, gold.

    Которые переводятся как: естественный, чувственный, невинный,

    страстный, романтичный, таинственный, хороший, лучший, лучший,

    свободный, свежий, вкусный, полный уверенности, чистый,

    замечательный, особенный, прекрасный, большой, отличный,

    настоящий, легкий, яркий, дополнительный, богатый, золотой.

    Прилагательные и наречия помогают создать нужный образ,

    подчеркнуть настроение и описать достоинства и преимущества

    продукта. При переводе и редактировании рекламы, необходимо это

    учитывать и не исключать эти части речи из текста.

    Для усиления эффекта используют определительные качественные

    наречия. Например: удобно, просто, выгодно, удобно, комфортно,

    престижно, быстро. Наречия часто используются, как основа слоганов и

    помогают внушить потребителю желание купить товар. При переводе

    необходимо учитывать это.

    Примеры:

    Строим прочно - сдаём досрочно! («Донстрой»).

    Шоколад «Milka». Сказочно нежный вкус. Наречие “сказочно”

    обозначает “очень”.

    «Volvo XС 90». Намного больше своей цены (реклама автомобиля

    «Volvo»).

    «Volvo XС 60». Комфорт по-шведски (реклама автомобиля).

    5

    Аббревиатуры

    Их очень любят использовать западные коллеги и переводить их

    нужно также по смыслу, и не создавать новые аналогичные

    аббревиатуры. Они будут непонятны потребителю. Немного примеров:

    p.m. (post meridiem) – время с полудня до полуночи

    a.m. (ante meridiem) – время с полуночи до полудня

    Если вам встречается такая аббревиатура, то её стоит перевести,

    обозначая конкретный временной промежуток. Например, если ресторан

    работает до 10:00 p.m., то корректно будет написать, что гостей ждут до

    22:00. Дело в том, что 12-часовой формат исчисления времени

    предполагает разбиение 24 часов, на два 12-часовых интервала. С

    полудня до полуночи и с полуночи до полудня. Но русскоязычным

    потребителям это будет непонятно.

    p.c.m. (per calendar month) – каждый месяц

    Дословно это переводится как – за календарный месяц. Можете

    представить, какое недоумение будет у читателей, если мы эту фразу

    превратим в аббревиатуру – з.к.м? Будет понятнее, если мы напишем –

    “в месяц” или сократим до “в мес.”

    p.w. (per week) – каждую неделю

    “Распродажа проходит к.н, по средам” – максимально непонятное

    сообщение для наших соотечественников, тогда как “Распродажа

    проходит каждую неделю, по средам” – не вызовет вопросов.

    Более того, в русском языке аббревиатуры даже пишутся иначе –

    это заглавные буквы, без знаков препинания. Например: СССР, ЖЭК,

    ГИБДД

    Метафоры

    Если в иноязычных рекламных текстах присутствуют метафоры,

    редакторы обычно хватаются за голову. Это очень сложная работа,

    которая требует не только знаний языка, основ маркетинга, нужно не

    утратив ярких формулировок, сохранить смысл и сделать текст таким же

    эффектным.

    Давайте рассмотрим примеры:

    “Plop plop, fizz fizz, oh what a relief it is!” – это реклама Alka-Seltzer

    В дословном переводе это выглядит как: “Плюх-плюх, шипучкашипучка, о, какое это облегчение!”. Не вкусно, не понятно, странно. В

    английском варианте всё построено на звучании плюхающейся шипучей

    таблетки в стакан. У зрителя сразу складывается образный ряд – это

    помогает запомнить бренд, а усиливает его рифма. Стихотворные

    лозунги и рекламные заголовки люди запоминают и превращают их в

    крылатые фразы, что, безусловно, играет на усиление позиций бренда,

    доверия аудитория и росте продаж.

    “Веселье без похмелья!” – так перевели лозунг лекарства от

    похмелья российские редакторы. Лаконичность фразы не мешает в

    6

    раскрытии смысла и также как англоязычный вариант – отлично

    запоминается и выстраивает яркий ассоциативный ряд.

    Маркетологи Schweppes и в звуковом сопровождении роликов и в

    текстах используют звуки открывающейся бутылки газировки, шипение

    пузырьков и льдинки о стенки бокала - дзынь-дзынь.

    Schhh … you know who

    А бывает и наоборот. Русский вариант слогана звучит более ярко,

    потому что пишется с использованием художественных средств языка.

    Переводим на русский, сохраняя общее настроение и смысл

    предложения.

    Пример:

    “Mr. Clean will clean your whole house and everything that's in it”

    дословно переводится как – Мистер Чистота уберет весь ваш дом и все,

    что в нем есть.

    Для русскоязычной аудитории есть два ярких варианта – “Mr.

    Proper все отмыл и квартиру освежил”; и “С Mr. Proper веселей, дома

    чисто в два раза быстрей!

    Или:

    “If it’s gotta be clean, it’s gotta be Tide” – звучит, как “Если это

    должно быть чисто, это должен быть Tide”

    И лаконичное и знакомое нам – “Чистота – чисто Тайд!”

    Вопрос 2. Правила редактирования и адаптации англоязычных

    текстов для российского потребителя.

    Картинки

    Используйте изображения для того, чтобы подобрать правильную

    интерпретацию английского слова.

    Например, слово “box”, можно перевести, как – коробка, ящик,

    короб, шкаф, рамка, корпус. Какое из них выбрать для описания

    упаковки товара? Образ, который формируется в голове от слова

    “Ящик” отличается от того, который приходит от “Коробки”. Ящик

    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта