Главная страница
Навигация по странице:

  • Думаем, какой глагол (действие) мы можем сюда добавить

  • 4. Посыл рекламного объявления сохраняется Все слова на иностранном языке переведены на русский

  • копирайтинг. 4. Копирайтинг в социальных сетях


    Скачать 75.76 Kb.
    Название4. Копирайтинг в социальных сетях
    Дата29.10.2022
    Размер75.76 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлакопирайтинг.docx
    ТипДокументы
    #760835
    страница5 из 5
    1   2   3   4   5

    может быть у комода или грубо сколоченный из досок. А коробка?

    Красивая, с золотыми вензелями на крышке и бантом или из


    гофрокартона?

    Вопросов намного больше, чем ответов и когда их некому задать,

    на помощь приходят изображения, фотографии, видео товаров или

    услуг.

    Используйте эти образы для того, чтобы максимально точно

    сформировать образ в голове читателя.

    7

    Творчество

    При редактировании и адаптировании рекламных текстов можно

    позволять себе чуть больше, чем при редактировании любых других

    текстов. Технические инструкции и юридические договоры не терпят

    вольностей. В рекламе мы можем менять слова местами, добавлять

    юмор, метафоры и прочие художественные средства выразительности (о

    них мы более подробно говорили в уроке 5).

    А можем вообще заменить все слова и изменить текст до

    неузнаваемости. Единственное, что важно – это сохранить образы.

    Тексты о еде должны быть “вкусными”.

    Тексты о музыке должны пробивать через монитор своими

    “децибелами”.

    Истории о любви должны волновать и заставить сердце биться

    чаще.

    Главное не перевести то, что написали зарубежные маркетологи и

    копирайтеры, а донести главные ценности, смыслы и преимущества

    товаров или услуг.

    Повторы

    Одна из особенностей текстов на английском языке – это большое

    количество повторяющихся слов, которые будут неблагозвучно

    выглядеть на русском.

    Обратите внимание на:

     указательные местоимения (эти, эта, этот);

     личные местоимения указывают на предмет, но не называют

    его: я, мы, ты, вы, он, она, оно, они;

     притяжательные местоимения (she combed her hair —

    переводится дословно, как «она расчесала свои волосы».

    Очевидно, что, женщина расчесывает именно свои, а не

    чужие волосы и не обязательно писать слово “свои”.

     повторяющиеся прилагательные – английский язык беднее

    русского и количество синонимов там намного меньше.

    Чтобы сделать текст более выразительным, пользуйтесь

    словарём синонимов. He say – можно перевести, как – он

    говорит, он восклицает, он молвит, он бормочет.

    Оценивайте контекст и настроение предложения, чтобы подобрать

    верное по значению русское слово.

    Глаголы

    Глаголы придают маркетинговым текстам динамики, остроты и

    движения, а в английских материалах зачастую мало или вовсе нет

    глаголов. Но мы ведь уже знаем, что у нас есть огромный простор для

    творчества и главное, сделать предложение ярким. Давайте рассмотрим

    примеры:

    8

    “The magnificent scent, creating unforgettable feeling of freshness and

    freedom” в переводе звучит, как “Великолепный аромат, создающий

    незабываемое ощущение свежести и свободы”.

    Как усилить это предложение и добавить ему динамики? Глаголы.


    Думаем, какой глагол (действие) мы можем сюда добавить?

    “Великолепный аромат. Почувствуйте незабываемое ощущение

    свежести и чистоты” – звучит намного интереснее и зазывнее. Реклама

    предлагает нам что-то почувствовать, призывает к этому, а не просто

    констатирует факт.

    “Великолепный аромат. Прочувствуйте незабываемое ощущение

    свежести и чистоты”. – добавилась всего одна буква “р” в слово

    “прочувствуйте” и воздействие стало ещё сильнее. Не просто

    почувствуйте, а прочувствуйте всем телом, каждой клеточкой позвольте

    себе окунуться и раствориться в этом блаженстве свежести и свободы.

    Идиомы и устоявшиеся выражения

    Переводить идиомы и устоявшиеся выражения без адаптации,

    значит, погубить весь текст, а вместе с ним рекламную кампанию. Мы

    мыслим образами, выстраиваем понятные ассоциации и запоминаем то,

    что увидели в рекламе. Чем более понятными и знакомыми образами

    разговаривает с нами реклама, тем выше вероятность того, что читатель,

    зритель, её запомнит и при выборе купит наш товар.

    Разберём на примерах:

    “Too many cooks spoil the broth” – дословно переводится как

    “Много поваров портят бульон”.

    Если сказать про поваров и их бульон с экрана ТВ или билборда,

    то мало кто поймёт о чём речь и не запомнит. А вот знакомая всем

    фраза: “У семи нянек, дитя без глазу” – будет понятна без

    дополнительных объяснений. Но также её дословный перевод на

    английский, введёт в заблуждение заграничных потребителей.

    Ещё варианты:

    “Monkey business” и прямой перевод “Обезьянье дело”, что по

    факту означает – валяние дурака, мошенничество .

    “А skeleton staff” – скелет посоха – подсказывает нам онлайн

    переводчик, но иностранцы имеют в виду “минимальный штат

    сотрудников”.

    “Аn eager beaver” – нетерпеливый бобр, употребляется в контексте

    “энтузиаст, трудяга”.

    – Ну ты и нетерпеливый бобр, Серёга! – не понятно.

    – Ты весь день в хлопотах, как пчёлка – понятно.

    9

    Использование иностранных слов в рекламе

    Стоит учитывать, что государственным языком на территории

    Российской Федерации является русский и вся реклама должна иметь

    перевод на русский.

    Согласно пункту 10 части 1 статьи 3 Федерального закона от

    01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке в Российской

    Федерации» русский язык подлежит обязательному использованию в

    рекламе.

    В маркетинговых материалах допускается использование

    английских слов, но с обязательным переводом на русский. Причём

    важно, чтобы сохранялся полный смысл иностранных слов и выражений

    и был выполнен в той же манере, что и в оригинале.

    Если предприниматели, маркетологи, редакторы, считают, что

    тексты и без перевода понятны целевой аудитории, то в дело вступает

    антимонопольная служба, которая инициирует проверки и привлекает к

    ответственности нерадивых рекламодателей.

    Например:

    В рекламе фаст-фуда были использованы иностранные слова без

    перевода «hot», «hotomsk», «standart», «BIG» и словосочетание «ДАБЛ

    КОМБО» – значения которого в русском языке нет.

    Текст на фасаде без перевода “Магазин эко-продуктов; bio market;

    vegan; natural; free gluten; super food; eco-product; organic food; без сахара,

    без ГМО”.

    Каждое слово на иностранном языке нужно обязательно

    переводить, чтобы не было проблем с представителями власти.

    Чек лист правильного перевода:

    Как проверить, всё ли мы учли при редактировании

    маркетинговых материалов? Пройти по пунктам и провести анализ.

    1. Материал переведён и адаптирован без потери смысла? То

    есть если изначально мы продаём электрочайники, то и в

    русскоязычной версии речь должна идти только про чайники

    и не иметь двусмысленности.

    2. Материал адаптирован под представления целевой

    аудитории? Люди адекватно воспримут этот текст, не будет


    негатива, двусмысленности и непонимания?

    3. Идиомы, сленг, афоризмы и устоявшиеся выражения


    адаптированы и заменены на более удачные?


    4. Посыл рекламного объявления сохраняется?


    Все слова на иностранном языке переведены на русский?

    Если на все вопросы вы ответили “да”, значит, текст грамотно

    переведён и адаптирован.

    10

    Вопрос 3. Восприятие рекламы и отношение к ней различных

    групп в России в контексте адаптации зарубежной рекламы.

    Возраст

    Рекламные сообщения ориентируются на разные возрастные

    аудитории и воздействие на них идёт с помощью разных подходов,

    приёмов и ценностей.

    Дети. Дети лучше любых других групп подвержены влиянию

    рекламы, они любят яркие ролики, повторяющиеся кадры и ритмичную

    музыку. Локальные цвета, простые, понятные объекты и образы. Дети

    готовы смотреть рекламу не отрываясь снова и снова, а потом просят

    родителей купить предмет рекламы.

    У них отсутствует критическое мышление, и реклама не вызывает

    негатива, как у взрослых. Рекламные ролики воспринимаются, как

    продолжение любимого мультфильма, когда встраиваются в видеоряд.

    Если нам удаётся зацепить внимание ребёнка, то вероятнее всего

    он “выпросит“ у родителя наш продукт. Всем хочется баловать своих

    малышей, выглядеть хорошими родителями, которые дают всё самое

    лучшее и могут позволить то, чего не имели в детстве. Родителям важно

    не просто быть лучшими родителями, но получать социальное

    одобрение извне, возможность похвастаться и потешить самолюбие.

    Подростки. На эту группу потребителей воздействовать уже

    сложнее и смысл посланий выходит немного вперёд. Но, безусловно,

    яркие образы, динамичный сюжет и громкая музыка продолжают

    привлекать внимание.

    Ценности и интересы крутятся вокруг вечеринок, веселья, дружбы,

    любви, общения, лёгкости, моды и современности. Посылы, завязанные

    на этих ценностях, будут существенно помогать в продажах.

    Также отличный инструмент – это привлечение российских

    лидеров мнения молодежи. Блогеров, тиктокеров и популярных

    музыкантов. Подражать кумиру и носить такие же кроссовки, как он –

    предел мечтаний.

    Молодежь. Главными ценностями российская молодежь считает

    достижение целей, свободу, любовь, успех, самоуважение и развитие.

    Их уже сложно зацепить на яркие крючки пустых обещаний и

    бессмысленные действия.

    Взрослые. Сложная аудитория. Их уже не удивишь яркой

    картинкой и прикольной музыкой. Они критически относятся к

    рекламным обещаниям и не спешат расставаться с деньгами. Для

    российской аудитории этого возраста в первую очередь важна семья,

    дети, уют и достаток. Через эти ценности можно воздействовать на

    потенциальных клиентов и привлекать к своему продукту или услуге.

    Люди старшего возраста. Как правило, это люди с устоявшимся

    укладом жизни, небольшим доходом и рациональными тратами. Они

    11

    хорошо реагируют на активных сверстников в рекламе и не хотят, чтоб

    их считали старыми.

    Главными ценностями является семья, дети, внуки, здоровье,

    хобби и увлечения по возрасту – прогулки, дача, вязание, домашние

    заготовки, кулинария и т.д.

    Недоверие

    В нашем обществе до сих пор имеет место недоверие к рекламе.

    Убеждение, что хороший товар будут покупать и без рекламы, тоже,

    увы, никуда не делось. У россиян стабильное ощущение, что им

    постоянно пытаются что-то продать, “втюхать”, навязать, лишь бы

    заполучить деньги.

    Для того, чтобы рекламное послание не было воспринято

    негативно, стоит избегать агрессивных навязчивых лозунгов. На первое

    место наши соотечественники ставят комфорт в рекламной

    коммуникации, партнёрство, корректность и доброжелательность.

    Негативный образ рекламы был сформирован во времена

    финансовых пирамид и банок, заряженных Кашпировским. Банки

    закончились, а недоверие осталось.

    Люди перестали верить в “волшебные сказки” и нереальные

    обещания рекламодателей. Чтобы не встать на одну сторону с

    “обманщиками, обещающими золотые горы”, рассказывайте о реальных

    фактах, преимуществах и не давайте невыполнимых обещаний.

    Традиции и нравственность

    Для россиян важна нравственность, традиционные ценности и

    консерватизм во многих вопросах. Негатив вызывают откровенное

    демонстрирование обнажённого тела, сексуальные сцены, упоминания

    сексуальных меньшинств и избыточные анатомические подробности.

    Также пошлость и шутки на тему секса “не заходят” широкой

    аудитории.

    Неудачники, “ботаники”, неуклюжие неумехи тоже не вызывают

    восторгов у соотечественников, потому что невольно может идти

    ассоциация с собой. А кто хочет считать себя таким невезучим


    человеком?

    Мы не хотим смотреть омерзительные и постыдные ролики.

    Например: в Латинской Америке крутят ролик, в котором

    мужчина бреет гениталии и потом чешется весь день.

    Нас не цепляют афроамериканцы и их образ жизни, потому что мы

    не ассоциируем себя с ними. Нам не близка их культура, ценности и

    проблемы.

    Зарубежные звёзды тоже всё меньше и меньше оказывают влияние

    на нашу аудиторию, поэтому всё чаще ролики переснимаются с нашими

    актерами, певцами, музыкантами – лидерами мнений аудитории. Мы

    доверяем тем, кого любим. Свои не обманут.

    12

    Коллектив и группы лиц

    Нам важно мнение окружающих и если друзьям понравилась эта

    реклама, то и мы с большей долей вероятности оценим её положительно.

    Реклама обсуждается на работе, дома, на дружеских посиделках и эти

    обсуждения могут кардинально менять отношение человека к ней.

    Чтобы произвести впечатление на группу лиц, нужно изучить их

    ценности и преподнести в приятном свете. Чтобы им было приятно

    ассоциировать главного героя с собой, чтобы они понимали, что так

    принято, круто, здорово жить, поступать, выглядеть и получили порцию

    социального подтверждения.

    9 из 10 мам выбирает подгузники марки “такой-то”

    уверенные в себе мужчины носят обувь “бренда”

    опытные рыбаки используют удочки “Хороший клёв”

    Эти приёмы стоит учитывать при адаптировании иноязычных

    рекламных текстов для российской аудитории.
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта