А. В. Федоров предложил различать 1) общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков (те особенности, которые свойственны всем видам перевода и большинству языков)
Скачать 143.33 Kb.
|
Имя Михаила Ломоносова как учёного актуально сегодня и в области перевода. Мало кто знает, что помимо знания родного русского языка, М.В. Ломоносов знал латинский, немецкий, итальянский языки и был великим переводчиком. По мнению лингвистов, современное интегративное переводоведение берёт свои истоки именно в переводческой деятельности учёного. В своих переводах учёный предлагал рассматривать «предложения» или творчески обработанные работы иноязычных авторов как способ пополнения русского языка новой лексикой. Евгений Лебедев — один из крупнейших исследователей творчества Ломоносова писал, что его поэтические переводы обладают тем редчайшим качеством, которое можно определить как поэтический артистизм, то есть он может проникнуть в самую глубь оригинала, это умение уловить и воссоздать интонации автора. Кроме того, Михаил Ломоносов старался придать античным текстам социально значимую направленность, понятную и актуальную для современников. Благодаря его переводам в России в эпоху Просвещения появилась научная терминология. Значительную часть творческого наследия Ломоносова составляют переводы – как научные, так и поэтические. Ломоносов переводил с древнегреческого, латинского, немецкого, английского, французского и итальянского языков. Решая важную просветительскую задачу ознакомления соотечественников с трудами иностранных учёных, Ломоносов переводил на русский язык научную литературу. Начал он с работ своего марбургского учителя Христиана Вольфа. В 1746 году вышла «Вольфианская экспериментальная физика» – перевёдённая Ломоносовым с латыни. Так в России появился первый учебник по экспериментальной физике на русском языке. Перевод работы Вольфа был сделан Ломоносовым в соответствии со специальным указом Сената, которым переводчику предписывалось читать лекции по этому предмету на русском языке. На протяжении всей своей жизни Ломоносов не только сам переводил научные статьи, но и редактировал и рецензировал переводы, выполнявшиеся при Академии наук. На сей счёт было специальное указание Академии, в котором говорилось: «А те переводы править и последнюю оных ревизию отправлять и над всем, что к тому принадлежит, труд нести к г-ну профессору Ломоносову, за который излишний, сверх должности его труд имеет он получать, окроме жалованья его, в награждение по 200 рублей в год». Особое место в творчестве Ломоносова занимают поэтические переводы. Как истинный поэт, Ломоносов-переводчик часто превращал перевод в самостоятельный, самоценный поэтический текст. Достаточно привести в качестве примера перевод известной оды Горация Exegi monumentum… Ломоносовское «Я знак бессмертия себе воздвигнул», как и, в ещё большей степени пушкинское «Я памятник себе воздвиг», по своему значению далеко выходят за рамки просто перевода с латинского языка на русский. Ломоносов тщательно перевел текст римского поэта и не внес в него никаких оценок собственного творчества. Однако трудно допустить, чтобы слова Горация о «беззнатном роде» поэта, который внес в Италию «стихи эольски» и первый зазвенел «алцейской лирой», не заставили Ломоносова подумать о своих трудах в русской науке и литературе, о своем трудном жизненном пути. Выбор именно этой оды Горация, очевидно, нельзя считать случайным для Ломоносова, но, так или иначе, сам он об этом нигде не сказал. Из девятнадцати од Ломоносова у трёх – латинский источник. М. В. Ломоносов перевёл «Илиаду» Гомера. В частности, надо отметить превосходные переводы четырех анакреонтических од, объединенные Ломоносовым вместе с собственными "ответами" Анакреонту в оригинальное произведение - "Разговор с Анакреонтом" (написан между 1758 и 1761 гг.). Полушутливая - полусерьезная полемика с Анакреонтом служит для Ломоносова поводом изложить свой взгляд на первостепенные задачи поэзии и противопоставить "певцу любви" свой идеал поэта-гражданина. Свой первый опыт художественного перевода, именно стихов Анакреона, Ломоносов проделал еще в Германии во второй половине 1738 года. Изучая работы немецкого поэта и теоретика литературы Готшеда, в частности его статью о переводах Анакреона, Ломоносов выписал греческий текст оды «К лире», переводы ее на латинский, французский, итальянский и английский языки, а затем сам перевел ее на русский. Около двухсот лет перевод этот оставался неизвестным и лишь в 1936 году был найден Е.Я. Данько в бумагах Д.И. Виноградова — сотоварища Ломоносова по обучению за границей, создателя русского фарфора. Сопоставление этих разноязычных переводов и собственный удачный опыт изложения оды Анакреона русскими стихами, как полагает Данько, утвердили Ломоносова в мысли, что русский язык «не токмо бодростию и героическим звоном греческому, латинскому и немецкому не уступает, но и подобную оным, а себе купно версификацию иметь может» (VIII, 872). Ломоносов перевел оду Анакреона так: Хвалить хочу Атрид, Хочу о Кадме петь, А гуслей тон моих Звенит одну любовь. Стянул на новый лад Недавно струны все, Запел Алцидов труд, Но лиры звон моей Поет одну любовь. Прощайте ж нынь, вожди, Понеже лиры тон Звенит одну любовь. (VIII, 14) По мнению специалистов, Ломоносов передал содержание оды лучше, чем сделали это Готшед и другие переводчики. «Большинство стихов переведено Ломоносовым дословно. Тем удивительнее, что он сумел при этом мастерски передать поэтический тон подлинника». Четырехстопный усеченный ямб оригинала он заменил трехстопным ямбом. Ломоносов не раз состязался в поэтическом переводе со знаменитыми поэтами своего времени В.К. Тредиаковским и А.П. Сумароковым. В 1760 году журнал «Полезное увеселение», издававшийся при Московском университете, опубликовал переводы одного французского стихотворения, сделанные Ломоносовым и Сумароковым, сопроводив переводы таким напутствием читателю: «Любители и знающие словесные науки могут сами по разному сих обеих пиитов свойству каждого перевод узнать». Ломоносов перевёл исходный текст ямбом, Сумароков – хореем. Переводя стихотворные тексты, Ломоносов часто совмещал поэтическую задачу с дидактической. Переводы греческих и римских авторов, сделанные Ломоносовым-поэтом, могли служить Ломоносову-филологу иллюстрациями для разъяснения теоретических положений стихосложения. В фундаментальном для российской словесности труде «Риторика» (1748) в его переводах даны образцы творчества выдающихся поэтов и ораторов древности: Гомера, Анакреонта, Вергилия, Горация, Овидия, Ювенала, Демосфена, Лукиана, Цицерона, Тацита и др. Для своей «Риторики» Ломоносов перевел десятки отрывков и целых стихотворений Гомера, Анакреона, Вергилия, Горация, Овидия, Марциала, Кальпурния, Лафонтена и других поэтов. Античные метры он заменил преимущественно шестистопным ямбом. Переводческая деятельность Ломоносова имела и ещё один важный результат. Именно благодаря переводам Ломоносов внёс основополагающий вклад в развитие языка науки, формируя постепенно русскую научную терминологию. Многими терминами мы пользуемся и сегодня, часто не зная о том, что их ввёл в русский язык переводчик и филолог Ломоносов: термометр, барометр, микроскоп. Ломоносов оказал значительное влияние на отечественную журналистику. В 1741-1742 гг., приехав из Германии и дожидаясь назначения в Академию наук, Ломоносов работал в «Примечаниях» к газете «Санкт-Петербургские ведомости» и в самой газете в качестве автора и переводчика вне штата, получая по 10–15 рублей «на пропитание». В мае 1748 года Канцелярия Академии наук поручила Ломоносову, уже профессору, «переводы править и последнюю оных ревизию отправлять» для газеты «Санкт-Петербургские ведомости». Эта единственная тогда в России газета состояла в основном из переводных заметок и рекламных объявлений. Ломоносов отвечал за содержание пяти-шести полос газеты из восьми, отбирал статьи из иностранных газет для перевода, редактировал их. Фактически он выполнял обязанности редактора газеты. Он очень ответственно подходил к этой работе, увеличил количество научных сообщений, улучшил и упростил язык газеты. В 1751 году после нескольких конфликтов с Канцелярией Академии наук Ломоносов подал прошение «об увольнении от редакторских обязанностей», объясняя эту просьбу большой занятостью. Вообще надо сказать, что наш знаменитый поэт был великий мастер слова. По своему простому, ясному и в то же время изящному языку Ломоносов, выражаясь фигурально, стоял целою головою выше своих современников. Это достоинство за ним признавала Академия и сплошь да рядом поручала ему не только переводить различные сочинения, но и исправлять труды специальных переводчиков. Иван Голубцов, бывший товарищ Ломоносова по Заиконоспасскому монастырю, считался одним из лучших переводчиков своего времени. Его перевод "Краткого введения в геометрию" Георга Крафта был отдан для исправления Ломоносову, и последний исчеркал своими поправками всю рукопись Голубцова. Эти переводные работы, а в особенности оды, в которых Ломоносов не переставал восхвалять императрицу Елизавету, вскоре создали ему репутацию знатока русского языка. Ломоносову пришлось давать отзывы о переводах Кондратовичем словарей Кнапия и Целария, затем, много позже, о русско-латино-французско-итальянском словаре Дандоло; впоследствии же и сам он стал работать над составлением словаря. Кроме этих занятий, ему приходилось еще переводить стихами немецкие надписи, которые в первое время царствования Елизаветы всегда сочинял к иллюминациям академик Штелин. М.В. Ломоносов переводил не только научные статьи и поэтические произведения, но и поэтическим языком перелагал церковные псалмы. Внимательное и трепетное отношение к слову Божию, глубокое знание и понимание текстов из Псалтири, умение уловить главное – вот что отличает произведения Ломоносова. Ломоносов переложил — по отношению к нему можно смело сказать: перевел — стихами девять псалмов, один в 1743 году, три — в 1747, один — в 1749 и четыре — в 1751 году. Почти всегда переложение псалмов было связано для него с желанием как-то выразить свои собственные чувства и мысли по поводу жизненных обстоятельств, дать в поэтической форме ответ врагам просвещения в России, выразить уверенность в конечном торжестве своего правого дела. Серия переложений псалмов 1751 года отличается особенным единством мысли и настроения — все они говорят о происках врагов Ломоносова и о его решимости сражаться до конца. Переводы отличаются большой точностью, но тщательные наблюдения показывают, что поэт, оставаясь целиком в пределах текста, незаметно усиливает резкость обличений, ноты ненависти и мести1. Он властно требует у бога: Сдержи стремление гонящих, Ударив пламенным мечом. Уверь в напастях обстоящих, Что я в покрытии твоем. Гонители да постыдятся, Что ищут зла души моей, И с срамом вспять да возвратятся, Смутившись в памяти своей. (VIII, 375) Ломоносов активизирует глаголы по сравнению с оригиналом — требует «сдержать», «ударить мечом», уверить нападающих, что их мнимая жертва находится под высокой защитой. Славянский текст не имеет такой определенности. Там сказано «иссуни меч», то есть вынь, обнажи; эпитет «пламенный» отсутствует и т. д. Да помрачится путь их мглою, Да будет ползок и разрыт, И ангел мстящею рукою Их, вслед гоня, да устрашит. (VIII, 376) Среди переложений псалмов Ломоносова несколько особняком по своему мажорному тону стоит псалом 14-й, кстати сказать единственный, для которого поэт применил четырехстопный хорей. Пожалуй, «нежность» этого размера, что оспаривал Тредиаковский, повлияла на общее течение стиха и придала ему естественную легкость: Господи, кто обитает В светлом доме выше звезд? Кто с тобою населяет Верьх священный горних мест? (VIII, 158) Но уже в XVIII веке понимание необходимости наибольшего соответствия перевода оригиналу при активном художественно-творческом воплощении авторского замысла существовало в русской литературе, и внес такое понимание Ломоносов. Выводы: 1. Переводческая деятельность М.В. Ломоносова имеет важное значение. 2. М.В. Ломоносов не только переводил научные статьи, но и редактировал переводы при Академии наук. 3. Особое значение имеют творческие поэтические переводы М.В. Ломоносова. 4. М.В. Ломоносов внёс большой вклад в развитие языка науки. Общие характеристики актуальных лексикографических источников в переводе. СЛАЙД 1 Перевод как сложный аналитический процесс связан с воссозданием мысли оригинала. «Переводчик для осуществления этой деятельности задействует огромные мыслительные процессы. Он должен осуществлять разнообразную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом». Ранее уже было отмечено, на всех этапах анализа информации важную роль играют словари. Они являются основным вспомогательным средством для переводчика. Переводчик вынужден обращаться к словарю, так как в процессе перевода он сталкивается с разнообразием языка оригинала, фразеологизмами, многозначность слов, нетрадиционными словосочетаниями, в общем, со всем тем, что отражает национальный характер иностранного языка. Словари могут быть полезны переводчику для нескольких целей. Словарь не дает готового перевода слова, но он указывает в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Основное предназначение словаря – раскрыть основные прямые и контекстуальные значения слов для их правильного использования в речи. Теория и практика составления словарей получила название лексикография. В зависимости от объекта описания словари принято делить на два типа: энциклопедические и лингвистические. СЛАЙД 2 Энциклопедические словари содержат экстралингвистическую информацию об описываемых языковых явлениях, сведения о научных понятиях, терминах, исторических событиях, персоналиях, географии и т.п. В энциклопедическом словаре нет грамматических сведений о слове, в нём даётся информация о предмете, обозначаемом словом. Составителями таких словарей являются коллективы учёных, специалисты в различных областях науки и сферах человеческой деятельности. Наибольший интерес для изучающих английский язык представляют британская энциклопедия “The Encyclopaedia Britannica. A New Survey of Universal Knowledge” и американская “The Encyclopaedia Americana. The International Reference Work. Complete in thirty volumes”. Британская энциклопедия перепечатывается с 1974 г. почти ежегодно в 30-томах размером около 1000 страниц каждый с 350000 словарных статей. Энциклопе́дия Брокга́уза — немецкая многотомная универсальная энциклопедия, издающаяся с начала XIX века. Хотя в разные годы она выходила под разными названиями, общее неофициальное название сохраняется прежним — «Брокгауз».Одной из основных особенностей энциклопедии является то, что для неё характерны не статьи-обзоры, а статьи-справки, что позволяло включать в издание стандартного для энциклопедий формата до 200—300 тысяч статей. Объект описания лингвистических (языковых) словарей – языковые единицы (слова, словоформы, морфемы). В таких словарях слово (словоформа, морфема) может быть охарактеризовано с разных сторон, в зависимости от целей, объёма и задач словаря: со стороны смыслового содержания, словообразования, орфографии, орфоэпии, правильности употребления. СЛАЙД 3 В зависимости от объёма словари делятся на большие, средние и малые. К большим словарям относится и “DK Illustrated Oxford Dictionary”, созданный в США и Великобритании и выпущенный в 1998 году издательством Oxford University Press. Inc. Словарь содержит 180 тысяч словарных статей. Другим словарём этого же издательства, но уже относящийся по объёму к средним, является словарь A.S. Hornby “Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English” (63 тысячи словарных статей), 1995г. Примером малого словаря может служить “The Oxford Russian-English – English-Russian Mini-dictionary” (45 тысяч слов), издательства Oxford University Press, 1995 г. Ещё одним критерием, позволяющим типизировать словари, служит язык описания заглавных слов. В соответствии с этим критерием выделяют одноязычные и переводные словари. СЛАЙД 4 Распространённым типом одноязычных словарей являются толковые словари. Именно в таких словарях можно узнать грамматические характеристики, семантику, этимологию слова. Среди больших толковых словарей английского языка особой популярностью пользуется “Webster’s New International Dictionary” в двух томах, который отличается большим дроблением значений слова. Для непереводных словарей, прежде всего тех, которые описывают семантику слова, особое значение имеет иллюстративный материал. Он, с одной стороны, демонстрирует типичные условия функционирования лексических единиц, подтверждая их системные характеристики, с другой — дает как бы моментальный снимок реальной жизни слова, выхваченный из многообразия возможных ситуаций его использования. Особую роль играет иллюстративный материал в так называемой писательской лексикографии, где в примерах раскрывается особая эстетическая функция слова в художественной литературе. В диалектных словарях иллюстративный материал позволяет читателям представить себе реальные условия функционирования слова в живой народной речи. Использование непереводных словарей в настоящее время предлагается с начального уровня изучения языка, что непременно развивает навыки обучаемого, предлагая широкий выбор разнообразных, увлекательных словарей, которые включают в себя интерактивные задания на тренировку изученных лексических единиц. Цикл виртуальных выставок, который знакомит читателей с фондом словарей отдела литературы на иностранных языках, продолжает выставка, посвященная непереводным словарям немецкого языка. СЛАЙД 5 Иллюстрированный словарь немецкого языка включает около 62 000 слов. Основываясь на более чем 170-летнем опыте издании энциклопедии Брокгауза, это 8 издание полностью переработанное и дополненное “Sprach-Brockhaus”. Он объединяет 7 словарей в одном ABC и дает информацию о правописании (1), ссылку на стилистику (2) и грамматику (3), включает профессиональную и специальную лексику (4), а также диалектные понятия (5). Ссылки на происхождении слов облегчают понимание отдельных понятий (6). Большая иллюстрированная часть включает 572 группы и обзор более чем 15 000 словарно-объяснительных отдельных понятий (7). Это не ингредиенты и не украшения, а равноправное и необходимое звено целого. Этот словарь был разработан Академией наук ГДР. Карманный словарь описывает современный немецкий язык, актуальный словарный состав лексики. Словарь регистрирует около 60 000 слов с их различными значениями и использованием, дает их семантические, графические, грамматические, стилистические, и, в какой-то степени, фонетические нормы употребления слов, которые в этом смысле являются нормативными. Цель словаря современного немецкого языка - представить сегодняшнюю немецкую лексику в его применении. Основными задачами являются: указание значения отдельного слова, его стилистическая характеристика, его грамматическая характеристика и его применение в предложении. Как в научном словаре в нем приводится слово не только во многих предложениях-примерах, но и в выражениях из цитат с точным указанием тома и страницы для облегчения поиска справки преподавателю и ученому. От толковых словарей по способу описания отличаются специальные словари, раскрывающие отдельные аспекты слов и отношений между ними. Это прежде всего этимологические, словообразовательные, орфографические, орфоэпические, синонимические, антонимические, фразеологическиеи другие. |