А. В. Федоров предложил различать 1) общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков (те особенности, которые свойственны всем видам перевода и большинству языков)
Скачать 143.33 Kb.
|
А.В. Федоров. Жил и работал в Ленинграде – Петербурге С 1930 г. преподавал в высшей школе с 1956 г.- в Ленинградском государственном университете; с 1960 — профессор, в 1963—1979 гг.- зав. кафедрой немецкой филологии. В годы Великой Отечественной войны находился в действующей армии: переводчик, автор и составитель листовок, капитан административной службы. Награждён орденами Красной Звезды, Отечественной войны 2 степени, медалью «За оборону Ленинграда». 1927 г – первая статья «Проблемы стихотворного перевода» С тех пор теория и практика перевода стали смыслом всей литературной, научно-исследовательской и педагогической жизни А.В.Федорова. Он первым поднял чисто прикладную задачу перевода текста с одного языка на другой до ранга глубокой языковедческой проблемы. В начале своего пути он был практически один, и как отмечал сам А.В.Федоров, первоначально его идеи многими учеными воспринимались как одиозные. 1930 год – 1 книга «Искусство перевода», написана в соавторстве с Корнеем Чуковским 1953 год – «Введение в теорию перевода». Была встречена резкой критикой со стороны приверженцев литературоведческой концепции перевода. Сейчас эта книга, выдержав четыре издания, получила общее признание. В ней А.В.Федоров заложил основы общей теории перевода как научной дисциплины, которая рассматривает языковые явления, встречающиеся во всех разновидностях перевода, и вместе с тем выясняет специфические черты каждой из них. А.В. Федоров предложил различать 1) общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков (те особенности, которые свойственны всем видам перевода и большинству языков) 2) частную теорию перевода, описывающую соответствия между какими-либо двумя языками (рассматривают перевод конкретно с 1 языка на другой). Он также указал на необходимость изучать особенности перевода текстов различных функциональных стилей и жанров, обосновал классификацию соответствий на лексические, грамматические и стилистические, наметил общие принципы оценки качества перевода. Книга Федорова стала первым последовательным аргументом в пользу теории перевода, основанной не на литературе, а на языке, и сразу же вызвала ожесточенные диспуты среди советских лингвистов. В 1954 году она была переведена на китайский язык, а в 1957-м – на французский. Федоров утверждал, что переводчику не обойтись без «общих знаменателей», самым очевидным из которых является язык. Он замечает: «Довольно удивительно звучит заявление профессора А.А. Реформатского, который в своей статье «Лингвистические аспекты перевода» утверждает, что науки о переводе не может существовать, поскольку об этом свидетельствует огромное разнообразие типов и жанров перевода. Этот аргумент абсолютно не обоснован. Конечно, систематизация и обобщение закономерностей, наблюдаемых при переводе разных жанров и типов материала, может оказаться очень нелегким делом, однако это вовсе не означает, что данная задача не может быть выполнена». 1958 – 2 издание, в котором был добавлен подзаголовок «лингвистические проблемы». Именно Федоров впервые описал перевод как таковой, «воспринимаемый как лингвистическая деятельность», в качестве объекта самостоятельного теоретического изучения, независимого от каких-либо сфер социальной деятельности – таких, как театр или журналистика. До него о «переводе» писали очень многие авторы, однако они имели в виду литературный перевод, а не перевод вообще. А.Федоров нанес сокрушительный удар по яфетической теории Николая Марра, господствовавшей в советской лингвистике в начале 1950-х годов. Марр заявлял, что все языки мира происходят от единого праязыка, который состоял из 4 «трудовых восклицаний» – «сал», «бер», «йон» и «рош», а изучение синтаксиса и фонологии считал «буржуазным формализмом». А Федоров убедительно показал: язык не просто передает наши мысли; он сам – инструмент мысли. Поэтому язык должен рассматриваться не как социальное, а как психологическое явление, а значение семантики и лексикологии не должно подчеркиваться в ущерб синтаксису и фонологии. Другим интенсивным направлением научных помыслов А.В.Федорова было обращение к изучению проблем языка и стиля художественного произведения. А.В.Федоров давал великолепные образцы анализа индивидуального стиля ученого. Так, его наблюдения над языком Л.В.Щербы можно рассматривать как руководство для всех ученых, от начинающих до маститых, по использованию специальной лексики в научном произведении. По словам А.В.Федорова, у Щербы нигде нет перегрузки терминами, специальной лексикой – даже в определениях термины появляются как бы попутно с характеристикой языковых фактов и изложением авторских мыслей. А. В. Фёдоров — автор десяти книг и более двухсот публикаций по теории и практике перевода. Переводил на русский язык многих известных немецких (Эрнст Теодор Амадей Гофман, Генрих Гейне, Иоганн Вольфганг Гёте, Томас Манн, Генрих Клейст) и французских (Дени Дидро, Марсель Пруст, Ги де Мопассан, Жан Батист Мольер, Гюстав Флобер, Альфред де Мюссе) писателей. А. В. Фёдоров органично сочетал в себе энциклопедические знания учёного-филолога, тонкое чутьё лингвиста и талант писателя. Три издания стихотворений Иннокентия Анненского (1939, 1959, 1990 г.г.) в серии «Библиотека поэта» вышли с его предисловием. Интерпретативный подход. Интерпретативный подход, или «интерпретативная теория перевода», известен также как «теория смысла». Это подход к устному и письменному переводу, принятый членами группы ESIT (Парижская высшая школа переводчиков). Разработанная в 1960-х годах на основе исследований в области синхронного перевода, интерпретативная теория перевода остается одной из основных моделей в переводоведении. Группа ESIT была основана преподавателем Сорбонны Даницей Селескович. Опираясь на свой собственный обширный опыт профессионального переводчика-синхрониста, Селескович разработала теорию, основанную на различии между лингвистическим значением и невербальным смыслом, где невербальный смысл определяется в отношении к процессу перевода, состоящему из трех стадий: интерпретации (понимания) дискурса, девербализации и переформулирования. Исследователи Парижской высшей школы переводчиков изучают устный и письменный перевод в реальных ситуациях, уделяя большое внимание ментальным и когнитивным процессам. В своих исследованиях они отводят особую роль значению как смыслу – в противоположность значению лингвистическому или вербальному. Смысл состоит из эксплицитной части (то, что действительно написано или сказано) и имплицитной (не сказанное, но подразумеваемое автором и понимаемое читателем). Для полного понимания смысла требуется существование достаточного уровня общих знаний между собеседниками. Когнитивные структуры включают в себя энциклопедические (реальные) и контекстуальные знания – т.е. знания, полученные непосредственно при прослушивании речи или прочтении текста для перевода. Согласно интерпретативной теории, неясность (двусмысленность) перевода в большинстве случаев является прямым следствием отсутствия когнитивных «входных данных», необходимых для вербального понимания. Возможность различного толкования возникает в ситуациях, когда возможно только вербальное понимание текста (речи), и в распоряжении переводчика нет всех когнитивных элементов и дополнительной информации, необходимых для выделения смысла. Несмотря на формальные различия, и перевод письменного текста, и перевод устной речи рассматриваются как коммуникативные акты. Связь между речью и реальным миром становится все более слабой по мере старения текстов. А устный перевод считается идеальной коммуникативной ситуацией: присутствуют все собеседники, находящиеся в одной и той же пространственной ситуации и, как правило, располагающие знаниями, относящимися к теме беседы. Устный перевод основан не на словесной памяти, но на выделении значения и его последующем переформулировании в целевом языке. Письменные переводчики тоже восстанавливают значение оригинального текста и доносят его до читателей перевода. Однако обычно они идут дальше устных переводчиков, пытаясь «в определенной степени приравнять выражение смысла к лингвистическим значениям исходного языка». Д.Селескович проводит различие между двумя уровнями восприятия – между смыслом как лингвистическим инструментом и смыслом как осведомленностью: «Смысл является следствием слияния предварительно установленного лингвистического значения с сопутствующим восприятием реальности». Процесс перевода она рассматривает не как «прямое преобразование» лингвистического значения исходного языка, но как «переход от исходного языка к смыслу и последующую передачу смысла на целевом языке». Таким образом, перевод представляет собой не линейную транскодирующую операцию, но динамический процесс понимания и нового выражения идей. Более детализированную версию интерпретативного подхода к переводу разработал французский лингвист Жак Делиль. По его мнению, интерпретация текста определяется в отношении к определенным критериям, таким, как контекстуальный анализ и сохранение органичности текста. Делиль ставит в центр внимания интеллектуальную составляющую перевода, когнитивный процесс межъязыкового трансфера и невербальную стадию концептуализации. Он рассматривает перевод как эвристический процесс осмысленного анализа дискурса, включающий три стадии: понимание (определение семантических отношений между словами и фрагментами речи), переформулирование (ревербализация понятий исходного фрагмента речи знаками другого языка) и верификацию, которую можно описать как процесс сравнения оригинала и его перевода, который позволяет переводчику применить качественный анализ эквивалентности перевода. Владимир Григорьевич Гак Родился в городе Бежица Брянской губернии. В 1949 окончил Московский военный институт иностранных языков и исторический факультет МГУ (заочно). Работал на кафедре романских языков филологического факультета МГПИ им. Ленина. В МГПИ (позже — МПГУ) стал профессором и заведующим кафедрой грамматики французского языка. В 1966 стал членом Парижского лингвистического общества. Кавалер французского ордена за заслуги. Внёс вклад в разработку общих проблем языкознания: отношения языка к действительности, асимметрии в языке, проблемы высказывания, знакового характера языка, семантического синтаксиса и др. Автор теоретических работ по грамматике, лексикологии, семантике, орфографии и лексикографии французского языка. Широко известен его учебник «Теория и практика перевода (французский язык)», под редакцией Гака вышел целый ряд других учебников и пособий, а также словарей французского языка. Слайд 3 В. Н. Комиссаров предлагает следующее определение этому понятию: эквивалентность - это «максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала». Способность оказывать на получателя воздействие сходное или почти идентичное тому, которое оказывает на своего получателя текст оригинала, многими авторами признается как непременное свойство «хорошего» перевода. Слайд 4 В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. Слайд 5 под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода - это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода Слайд 6 В. Г. Гак рассматривает три модели перевода (формальную, смысловую и ситуационную) и три соответственных уровня эквивалентности. Он выводит теорию эквивалентности из характера семантических отношений, устанавливаемых между знаками (языковые формы), понятиями (значениями) и денотатами (внеязыковые ситуации). Важным отличием этой модели от моделей других авторов оказывается то, что в ней отсутствует прагматический уровень эквивалентности, занимающий столь важное место в других типологиях. В. Г. Гак исходит из того, что переводчик имеет дело с конкретными высказываниями, в которых слова и грамматические формы выражают определенные понятия и связи, отражающие явления действительности. Таким образом, общность эквивалентов, которыми пользуется переводчик, может заключаться либо в подобии языковых форм, либо в общности значений при формальном расхождении языковых средств, либо в общности описываемой ситуации. Слайд 7 Отсюда следует, что имеются три модели перевода (формальная, смысловая и ситуативная) и три соответственных уровня эквивалентности. В. Г. Гак отмечает, что «в качестве эквивалентов, используемых при переводе, выступают элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста». Из этой схемы видно, что прагматический уровень не включается в категорию и выпадает из этой трехступенчатой типологии уровней эквивалентности, т. е. выводится за пределы эквивалентности. Это означает, что предметная ситуация оказывается первым, необходимым уровнем эквивалентности. Если предметная ситуация в переводе не воспроизведена, то перевод не эквивалентен. Слайд 8 Предлагаемая в работе отечественных ученых В.Г. Гака и Ю.И. Львина схема видов эквивалентности различает три вида эквивалентности: формальную, смысловую и ситуационную. При формальной эквивалентности общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами (например: «La délégation française arrive aujourd'hui à Moscou (фр.)» - «Французская делегация прибывает сегодня в Москву»). Смысловая эквивалентность предполагает выражение одних и тех же значений различными способами (например: «La délégation a quitté Moscou par avion à destination de Paris (фр.)» - «Делегация вылетела из Москвы в Париж»). И наконец, особенностью ситуационной эквивалентности является то, что одна и та же ситуация описывается не только с помощью различных форм (как и при смысловой эквивалентности), но и с помощью различных элементарных значений (сем) выражаемых этими формами; одно и то же сообщение об отбытии французской делегации может быть озаглавлено и по-русски: «Французская делегация вылетела на родину», и по-французски: «La délégation franqaise regagne Fans (фр.)». Данная концепция эквивалентности наиболее близко подводит к двум концепциям уровневой эквивалентности, предлагаемым отечественными переводоведами В. Н. Комиссаровым и А.Д. Швейцером Александр Давыдович Швейцер (1923–2002) - доктор филологических наук, профессор, лингвист-американист, педагог и практический переводчик с английского языка, один из основоположников отечественной теории перевода и создателей советской школы переводчиков-синхронистов. Он был разносторонне одаренным человеком: выдающийся германист, тонкий знаток английского языка, культуры и политики англоязычных стран, Александр Давидович был авторитетным специалистом в целом ряде областей современного языкознания и блестящим переводчиком-синхронистом. Жизненный путь и научная судьба сложились у Александра Давидовича поистине неординарно. В годы Великой Отечественной войны Александр Давидович Швейцер как военный переводчик находился в рядах Действующей армии (1943-1945 гг.), был награжден многими орденами и медалями. Знаменательным фактом его биографии стало его участие в качестве переводчика в процессе над главными военными преступниками в Токио (1947-1948 гг.). Об этих событиях Александр Давидович рассказал в свойственной ему живой манере в книге "Глазами переводчика" (1996). Глазам устного переводчика нередко открываются совершенно неожиданные стороны людей и событий, с которыми его сталкивает профессиональная судьба, и лингвист профессор А.Д.Швейцер делится с читателями воспоминаниями о крупных событиях международной жизни, участником которых он стал благодаря своей сложной, требующей большой самоотдачи профессии. Автор в увлекательной форме непринужденных заметок рассказывает о своих встречах с такими выдающимися людьми, как президент США Уайт Эйзенхауэр, предприниматели и политические деятели Нельсон и Дэвид Рокфеллеры, нобелевские лауреаты Игорь Тамм и Петр Капица, основатель Пагуошского движения Джозеф Ротблат, инициатор Дартмутских конференций Норман Казинс, драматург Артур Миллер и многие другие. Читателям этой книги будет интересно познакомиться с оценками ряда важнейших факторов послевоенной истории нашей страны, высказанными в разное время в личном общении с переводчиком видными общественными и государственными деятелями Запада. Читателям представится также завидная возможность приобщиться к таким тайнам деятельности переводчика-синхрониста, о которых можно узнать лишь из откровенного рассказа высокого профессионала. А.Д. Швейцер принадлежит к первому поколению синхронных переводчиков, работавших в международных организациях. Он преподавал в Военном институте иностранных языков, а затем долгие годы – в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков (ныне МГЛУ), где возглавлял кафедру устного перевода. В последние годы работал главным научным сотрудником Института языкознания РАН. Диапазон научных интересов Александра Давидовича Швейцера был необычайно широким, а его авторитет теоретика и переводчика был несравнимо высок. С его именем неизменно связывают развитие по меньшей мере трех крупных областей современного языкознания – социолингвистики, теории перевода и теории варьирования языковых систем. Он был известен также своими работами по проблемам теоретической грамматики и истории английского языка. Ему принадлежит свыше 150 научных трудов, в том числе 17 монографий, из которых четыре были опубликованы за рубежом. Своими фундаментальными работами А.Д. Швейцер положил начало последовательному и разностороннему изучению современного английского языка в США и Англии в аспекте национального и социального варьирования. Первостепенное научное значение приобрели такие его труды, как "Очерк современного английского языка в США" (1963), "Литературный английский язык в США и Англии" (1971) и "Социальная дифференциация английского языка в США" (1983), в которых глубокое освещение получили многие проблемы, связанные с историей английского языка в США, с процедурой выделения различительных элементов на отдельных уровнях языковой структуры, с оценкой соотношения общих и специфических признаков английского языка. Впервые в отечественном языкознании глубокому анализу подвергались основные формы социально обусловленной вариативности английского языка в США. Весьма заметным явлением стал выход в свет книги А.Д. Швейцера "Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы" (1977), в которой освещались многие теоретические вопросы социолингвистики, ее концептуальный аппарат, отношение к семиотике и стилистике, теории перевода, проблемы билингвизма, диглоссии (особый вариант билингвизма, при котором на определённой территории или в обществе сосуществуют два языка или две формы одного языка, применяемые их носителями в различных функциональных сферах; высокий и низкий), языковой политики. Книга эта стала хрестоматийной для нескольких поколений лингвистов, ставивших своей задачей объективное описание социолингвистических процессов в истории и современности. Особенно значителен вклад Александра Давидовича в области перевода. Для оценки масштаба его личности весьма показательным стало удивительное пересечение практической деятельности в качестве высококлассного переводчика-синхрониста с его научными разработками как крупнейшего теоретика перевода. Среди его многочисленных работ по переводу наиболее известной и значительной стала монография "Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)" (1988). Переводу Александр Давидович всегда стремился придать статус крупной лингвистической проблемы, которая должна рассматриваться только комплексно – с позиций семантики, семиотики, стилистики, социолингвистики, лингвистики текста. Исследования А.Д. Швейцера всегда опережали время, привлекая внимание лингвистов разных направлений тонкими наблюдениями и глубокими обобщениями. Он одним из первых ввел в научный обиход отечественной лингвистики многие продуктивные идеи и концепции видных зарубежных социологов языка (У. Лабова, Ю. Найда, Дж. Лакоффа); он выступал не только их убежденным сторонником, но и беспристрастным, объективным критиком с позиций отечественного языкознания. В последние годы А.Д. Швейцер продолжал работать в трех, изначально близких для него направлениях лингвистики - теории перевода, социолингвистики и теории национальных вариантов английского языка, подчеркивая их естественную связь между собой, развивая и углубляя наиболее актуальные и перспективные их аспекты и темы в многочисленных статьях и разделах коллективных монографий. Его всегда привлекали крупные лингвистические проблемы, и, разрабатывая их, он всегда стремился немного опередить общее развитие идей в той или иной научной области. В этом отношении весьма показательны публикации Александра Давидовича последних лет в серии трудов Проблемной комиссии по теории литературных языков Института языкознания РАН: "Вариативность литературного языка и модели формирования его норм (на материале американского варианта английского языка)" (в коллективной монографии "Типы наддиалектных форм языка", 1981), "Система форм существования современного английского языка" (в коллективной монографии "Функциональная стратификация языка", 1985), "Перевод в контексте культурной традиции" (в коллективной монографии "Литературный язык и культурная традиция", 1994), "Роль инновационных и реликтовых элементов в формировании норм кодифицированного литературного языка" (в коллективной монографии "Языковая норма. Типология нормализационных процессов", 1996), "Взаимодействие литературного языка с субстандартной разговорной лексикой в современном английском языке" (в коллективной монографии "Устные формы литературного языка", 1999). Программными стали и другие его статьи, опубликованные в разных изданиях в 80-е годы: "Социолингвистические основы перевода" (Вопросы языкознания № 5 1984), "Теория перевода: проблемы и перспективы" (Вопросы языкознания № 6 1984), "Экзистенциональность и поссесивность в переводе" (совместно с О.Н. Селиверстовой в коллективной монографии "Текст и перевод", 1988), "Языковая ситуация в США" (в коллективной монографии "Социолингвистика и общественная практика", Киев 1988). Последней крупной работой А.Д. Швейцера стала его монография "Контрастивная стилистика (газетно-публицистический стиль в английском и русском языках)" (1993, в переводе на английский язык 2000 г.), которая возникла как результат многолетних наблюдений автора над текстами газетной публицистики, наиболее подверженной интенсивным процессам перемен на уровне языковых характеристик. Международный авторитет А.Д. Швейцера как лингвиста-теоретика и как переводчика-практика был чрезвычайно высоким на протяжении многих десятилетий. Его научные труды довольно быстро появлялись в переводах на другие языки (прежде всего английский и немецкий), он много писал по-английски и печатался в научных журналах за рубежом. В 1999 г. Александр Давидович стал стипендиатом престижного американского фонда Фулбрайта (программа образовательных грантов, основанная в 1946 году) и работал в американских университетах. Как человек с обширными и глубокими знаниями в области своей специальности А.Д. Швейцер достойно представлял отечественную науку за рубежом и тем самым способствовал развитию и укреплению академических контактов между российскими и американскими учеными. |