Главная страница
Навигация по странице:

  • Предметом сопоставительной лингвистики является язык

  • Положительное значение

  • Перевод, локализация и адаптация: в чем разница

  • А. В. Федоров предложил различать 1) общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков (те особенности, которые свойственны всем видам перевода и большинству языков)


    Скачать 143.33 Kb.
    НазваниеА. В. Федоров предложил различать 1) общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков (те особенности, которые свойственны всем видам перевода и большинству языков)
    Дата16.01.2019
    Размер143.33 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла123.docx
    ТипДокументы
    #63964
    страница3 из 6
    1   2   3   4   5   6

    Рецкер Яков Иосифович (1897-1984)

    Слайд 2. Российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.

    Слайд 3. Я.И. Рецкер родился в Таганроге в семье богатого коммерсанта в 1897 году. Учился в мужской классической гимназии. Будучи гимназистом, принимал участие в издании рукописного журнала «Последние новости».

    В 1920-е годы Я. И. Рецкер работал переводчиком. Некоторое время он был референтом у Н. И. Бухарина (российский революционер, советский политический, государственный и партийный деятель). В 1938—1940 гг. преподавал в ГИТИСе. С 1940 года начал преподавать французский или английский языки на только что открытых курсах переводчиков ЦК ВКП(б), которые после начала Великой Отечественной войны перевели в военный институт иностранных языков в Фергане, а затем в Ставрополь (ныне Тольятти). Я. И. Рецкер преподавал вначале в Институте военных переводчиков, затем — в Московском институте иностранных языков им. Мориса Тореза.

    Одним из важнейших достижений Я.И. Рецкера в развитии теории перевода считается установление связи между логикой и переводом, между логическими категориями и переводческими приёмами.

    Я. И. Рецкер сформировал представление о модели перевода как системе, включающей в себя лексические трансформации, эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия. Лексические трансформации входят в систему категорий соответствий, которые, по его мнению, может устанавливать теория перевода.

    Я.И. Рецкер, будучи крупным ученым, был одновременно и Учителем, неизменно любимым своими учениками. Среди них можно назвать профессора Д.И. Ермоловича, известного и авторитетнейшего переводчика П.Р. Палажченко.

    Слайд 4. Его часто называют классиком науки о переводе. К тому есть очень серьезные основания: своими трудами (в первую очередь теми, в которых развивалась теория соответствий) он способствовал тому, чтобы переводческая деятельность обрела лингвистическую теорию. Благодаря этому открылись совершенно новые возможности по обучению профессиональных переводчиков.

    Перевод, писал Я.И. Рецкер, «немыслим без прочной лингвистической основы. Такой основой должно быть сравнительное изучение языковых явлений и установление определенных соответствий между языком подлинника и языком перевода. Эти соответствия в области лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля и должны составлять лингвистическую основу теории перевода».

    Слайд 5. Основная задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив стилистические и экспрессивные особенности. Т.е. перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так как это выражено в нём. Таким образом теория закономерных соответствий устанавливает определённые параметры, внутри которых может осуществляться выбор вариантов переводов.

    Слайд 6. Развивая далее эту мысль, Я.И. Рецкер предложил собственную классификацию закономерных соответствий. Согласно ей, закономерные соответствия распадаются на три группы:

    1) эквиваленты (которые устанавливаются в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов), - относятся к сфере языка.

    2) вариантные и контекстуальные соответствия (аналоги)

    3) адекватные замены

    Эквиваленты. Первая группа включает «постоянные равнозначные соответствия», не зависящие от контекста. Эквиваленты могут быть полными (охватывают полностью значение всего слова, а не одно из его значений – географические названия, собственные имена, термины) и частичными (различаются стилистической и экспрессивной окраской – Dirt cheap – дешевле пареной репы), абсолютными (единственное приемлемое соответствие – the shadows of the gods – сумерки богов) или относительными. Там, где между языками установились традиционные эквивалентные соответствия, переводчик лишён возможности выбора. Эквивалентом следует считать, как правило, не зависящее от контекста, постоянное равнозначное соответствие.

    Аналоги. Но, как известно, однозначность языковых единиц, в особенности лексических, является скорее исключением, чем правилом. Поэтому предусмотрена и вторая группа соответствий, когда многозначной единице одного языка соответствую разные единицы в другом языке. Такого рода соответствия именуются «аналогами» или «вариантными соответствиями» («аналог — это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов»).

    Аналоги в отличие от эквивалентов выявляются с опорой на контекст. Так, например, английское слово importance определяется в словаре тремя синонимами «важность, значение, значительность». Переводя на русский язык, скажем, attach importance to smth, мы выберем из этого синонимического ряда слово «значение» — «придавать значение» (ср.: acquireimportance— приобретать важность). В английском языке прилагательное ill может означать и «дурной» и «плохой», но ill fame — это, конечно, «дурная слава», а не «плохая слава» (ср. также: ill at ease — «скованный» (о человеке), ill fated flight — «роковой рейс»).

    Раскрытие контекстуальных значений при переводе– возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Двуязычные словари не дают контекстуальных значений, лучше использовать многоязычные словари, которые стремятся установить ядро значения слова.

    К третьей группе соответствий относятся «адекватные замены», к которым прибегают, когда для точной передачи мысли «переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого…». Туманность и противоречивость такой формулировки очевидна. И впоследствии этот недостаток был устранен Я.И. Рецкером в написанной им в соавторстве с Л.С. Бархударовым «Курсе лекций по теории перевода».

    В этой работе представлены лишь два типа закономерных соответствий: «эквиваленты» и «вариантные соответствия» (то есть «аналоги»), Что же касается «адекватных замен», то теперь охватываемый этим понятием круг вопросов трактуется под рубрикой «приемы перевода» (позже, в переиздании его книги 1975 года — переводческие трансформации). Такое название более логично, так как если «эквиваленты» и «аналоги» — это, действительно, виды соответствий, то «адекватные замены» относятся уже не к определенным соответствиям между явлениями разных языков, а к технике перевода. По сути дела, это уже попытка описать сам процесс перевода, и здесь мы находим немало интересных и верных наблюдений, основанных на обобщении переводческой практики. Я.И. Рецкер включает в рассмотрение следующие приемы достижения адекватности перевода: а) конкретизация недифференцированных и абстрактных понятий, б) логическое развитие понятий, в) антонимический перевод и г) компенсация.

    Поясним сказанное примерами. Известно, что единицы каждого языка по-своему отражают окружающую нас действительность. Так, английское слово sibling обозначает обобщенное понятие «имеющий тех же родителей», для выражения которого в русском языке нет отдельной словарной единицы. Перевод этого слова на русский язык («брат или сестра») в англо-русских словарях основан на конкретизации более общего понятия по признаку пола.

    Переводу присущ и противоположный процесс, то есть расширение обозначенного той или иной языковой единицей понятия (ср.: «загремела мазурка» — mazurka started).

    Под приемом логического развития понятия имеется в виду замена одного понятия другим, находящимся с ним в причинно-следственном логическом отношении «причина — следствие» или «следствие — причина». Например:

    The workers insist on higher wages and shorter working hours.

    Рабочие требуют увеличения заработной платы и сокращения рабочего дня.

    Здесь словосочетания «увеличение заработной платы» и higher wages обозначают соответственно процесс и его результат, то есть причину и следствие. Иными словами, речь идет о метонимическом переносе, то есть об известном языковом явлении, представляющем собой замену одной языковой единицы другой по принципу ассоциации смежных понятий. Сравните также следующие примеры:

    The company carried heavy metal.

    Рота была оснащена тяжелым вооружением.

    The pilot had just enough time to hit the silk.

    Летчик едва успел выброситься с парашютом.

    Здесь заменяемые единицы ассоциируются по признаку «материал — изделие из этого материала».

    Под понятие «антонимического перевода» подводится довольно широкий круг явлений. Сюда относятся прежде всего случаи замены слова его антонимом, сопровождающейся преобразованием утвердительной конструкции в отрицательную:

    He never passed him without asking about his mother’s health.

    Каждый раз, проходя мимо, он спрашивал его о здоровье матушки.

    В эту группу авторы рассматриваемой теории относят также переводы типа «the inferiority of the enemy troops» — «превосходство наших войск», когда замена слова его антонимом сопровождается не преобразованием утвердительной конструкции в отрицательную, а заменой слов, обозначающих лицо, к которому относится данное действие или признак.

    Выделив в качестве отдельного переводческого приема метод компенсации, создатели теории закономерных соответствий подметили интересную закономерность процесса перевода. Она заключается в том, что, будучи не в состоянии передать всю информацию, заключенную в той или иной языковой единице, переводчик компенсирует возникающую при этом потерю, используя какое-либо иное языковое средство, причем нередко в другом отрезке текста, где в оригинале его нет.

    Поясним это на примере. В пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион» есть такой эпизод. Героиня пьесы, которую профессор Хиггинс научил правильно говорить по-английски, во время ссоры с ним вновь употребляет неправильные формы и вместо «these slippers» говорит «them slippers». Воспроизведение этой неправильности в переводе необходимо, поскольку на ней строится весь последующий диалог. В данном случае применить прием компенсации сравнительно просто, так как тут же имеется русское слово, которое часто искажается необразованными людьми. И переводчик пишет «этих туфлей», успешно решая свою задачу.

    С точки зрения описания и анализа процесса перевода. несомненный интерес представляют собой высказывания Я.И. Рецкера о переводческом эксперименте. Описание такого эксперимента содержится в книге «Теория перевода и переводческая практика». В нем Я.И. Рецкер удачно использует многочисленные студенческие переводы одних и тех же текстов для подтверждения реальности существования выделенных им типов соответствий в переводческой практике. Сопоставлялись работы студентов разных курсов, как знакомых с теорией закономерных соответствий, так и незнакомых с ней. Во всех случаях отмечалось использование многими переводчиками однотипных соответствий, что свидетельствовало о закономерности определенных совпадений в переводах. Этот эксперимент позволил Я.И. Рецкеру в качестве эксперта на судебном процессе доказать необоснованность обвинений одной из переводчиц в плагиате на основании того, что в её переводе были некоторые совпадения с переводом, ранее выполненным другим переводчиком.

    В свете современных представлений о процессе перевода ряд положений теории закономерных положений не представляется правомерным. Это прежде всего относится к самому термину «эквивалентность», который теперь используется совершенно в другом значении.

    Требует уточнения и положение об однозначности эквивалентов. В самом деле, League of Nations всегда переводится на русский язык как «Лига Наций», и в то же время «Лига Наций» всегда, независимо от контекста, переводится на английский язык как League of Nations. Наряду с этим, есть случаи, когда языковая единица может быть однозначно истолкована средствами другого языка лишь в одном направлении. Так, английское betatron переводится на русский язык только как «бетатрон», тогда как русский термин «бетатрон» может быть переведен на английский язык либо как betatron, либо как inductionelectronaccelerator. Русский термин «эхо-резонатор» может быть переведен на английский язык только как echobox, тогда как данному английскому термину соответствуют в русском языке по крайней мере два: «эхо-камера» и «эхо-резонатор».

    Что касается аналогов и вариантных соответствий, то здесь также следует различать несколько разновидностей. Так, в приведенных примерах эти соответствия находились по отношению друг к другу в отношении синонимии (ср., «важность», «значение», «значимость»). Обычно это имеет место в тех случаях, когда словарь раскрывает одно из значений иноязычного слова с помощью синонимического ряда.

    Однако наряду с идеографическими синонимами, отличающимися друг от друга смысловыми оттенками (типа приведенных выше) и стилистическими синонимами (типа slander — «клевета», «поклёп», «навет»), выбор которых действительно зависит от контекста, могут быть и такие случаи, когда вариантные соответствия являются абсолютными синонимами, и, следовательно, их выбор от контекста не зависит. Так, английское Grand Jury переводится на русский язык как «Большое жюри» или «Большой совет присяжных». Эти варианты не обнаруживают ни смысловых, ни стилистических различий, и, следовательно, контекст высказывания не играет в данном случае никакой роли при выборе того или иного варианта перевода.

    Слайд 7. Последующие исследования выявили неправомерность применяемого в теории закономерных соответствий подхода, при котором отдельные лексические единицы, морфологические категории и синтаксические конструкции выступают в качестве объекта переводческих операций. Было показано, что сопоставительная лингвистика и теория перевода имеют свои собственные предметные области, которые не отождествляются друг с другом.

    Предметом сопоставительной лингвистики является язык, а целью систематическое сравнение форм и значений единиц структуры сопоставляемых языков. Что же касается теории перевода, то его предметом служит процесс перевода как специфического вида межъязыкового общения, тогда как цель состоит в определении сущности перевода, способов его реализации, регулирующих его норм, влияющих на него языковых и внеязыковых факторов.

    Резюмируя сказанное, следует отметить, что значение теории закономерных соответствий выходит далеко за рамки простой констатации неких регулярных, повторяющихся соответствий между единицами сопоставляемых языков. Фактически «закономерные соответствия» — это не совсем точное название, поскольку речь идет как о типах закономерных соответствий между единицами двух языков (эквиваленты, вариантные соответствия), так и о закономерностях, непосредственно связанных с процессом перевода. Правда, закономерности процесса перевода рассматриваются, в основном, исходя из соотношения между отдельными лексическими единицами, морфологическими категориями и синтаксическими конструкциями. Однако было бы несправедливо упрекать в этом авторов теории закономерных соответствий, поскольку не следует забывать, что их теория создавалась на лингвистической базе, которая еще не позволяла более углубленно осветить закономерности взаимоотношения языка и речи, перевода и сопоставительной лингвистики.

    Положительное значение этой теории заключается и в том, что в ней впервые была предложена и обоснована стройная система взглядов на перевод и практику его преподавания как учебной дисциплины. К достоинству этой теории относится ее дедуктивный характер. Она опирается на опыт практической деятельности переводчиков и поэтому обладает большой объяснительной силой. В течение многих лет теория закономерных соответствий играла ведущую роль в преподавании перевода в нашей стране и лежала в основе учебников, на которых выросло несколько поколений переводчиков и переводоведов. Поэтому авторитет этой теории в преподавательской среде велик и поныне.

    Перевод, локализация и адаптация: в чем разница?

    Качественный перевод зависит от нескольких простых факторов. Во-первых, переводить надо на родной язык, имея четкие знания и понимание языка оригинала. Во-вторых, переводчик должен хорошо знать область своей специализации, чтобы переводить технически верно. Ну и в конечном счете, итог должен получиться таким, чтобы никто даже и не подумал, что это переводной текст.

    Локализация - это культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны. Продуктом может быть веб-страница, программное обеспечение, приложение для мобильного телефона, видеоигра или даже еда (в случае с McDonald's и Coca-Cola), дизайн и многое другое.

    Помимо собственно перевода в процесс локализации входит адаптация графических символов, валют, формата дат и адресов, выбор цвета и т.д.

    что локализация — это процесс адаптации продукта к определенной среде,локализация чаще всего используется в коммерческих целях, но мало кто ее делает т.к. она довольно дорогая. Она необходима чтобы не возникло негативного отношения у представителей той или иной культуры к продукту. Языковая локализация (от лат. locus — место) — перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определённой страны, региона или группы населения. Причем под «продуктом» понимается любой товар или услуга. Локализация представляет собой вторую фазу в рамках общего процесса интернационализации и локализации. Она предусматривает также всестороннее изучение целевой культуры, необходимое для правильной адаптации продукта к потребностям отдельных рынков.

    Зачастую, процесс локализации сводится к переводу и культурной адаптации программного обеспечениявидеоигр или веб-сайтов. Гораздо реже этот термин применяется к переводу текстов, который, однако, также подразумевает культурную адаптацию. Локализация продукта может осуществляться не только в странах и регионах, где население разговаривает на иностранном языке, но и в случаях, когда язык остается одним и тем же, например, различные диалекты испанского языка в Испании и Латинской Америке, в которых различаются идиоматические выражения. Аналогично, выбор идиоматических выражений может варьироваться в разных странах, где официальным языком является английский (СШАВеликобритания или Филиппины).

    Адаптация - практически полная переработка текста на другой язык. Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода.

    Виды прагматической адаптации:

    1. Добавление - пояснение названий разного рода географических и культурно-бытовых реалий. При переводе на русский язык географических названий типа американских Oklahoma, Virginia, канадских Manitoba, Alberta или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», указывающие, что обозначают эти названия, чтобы сделать их понятными для русского читателя. Также названия реалий.

    ...for dessert you got Brown Betty, which nobody ate… - ...на сладкое - 'рыжую бетти', пудинг с патокой, только его никто не ел.

    2. Опущение.There were pills and medicine all over the place and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Вездестояликакие-топузырьки, пилюли, всепахлокаплямиотнасморка.

    3. Замена. Еще чаще применяются замены как средство сообщения читателю, владеющему ПЯ, той или иной информации, непосредственно не выраженной в подлиннике, но, тем не менее, понятной читателю — носителю ПЯ (модуляция).

    The jubilant Prime Minister faced a large crowd that pressed into Downing Street. After listening to shouts of 'Good old Neville'…, Chamberlain spoke a few words from a second-storey window in Number 10. - Чемберленпроизнеснесколькословизокнанавторомэтажесвоейрезиденции.

    а) Генерализация - замена слова с конкретным значением словом с более общим, но зато более понятным для носителя ИЯ значением.

    The temperature was an easy ninety, he said. - Жараневыносимаясказалон.

    б) Конкретизация - замена слова с общим значением словом или словами с более узким, конкретным значением, раскрывающими суть данного явления.

    The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. - В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по вопросу о вступлении Англии в европейский «Общий рынок»


    Взгляды на концепцию эквивалентности современного ученого, теоретика и практика перевода Л.Латышева

    Лев Константинович Латышев – доктор филологических наук, профессор Московского Государственного Областного Университета, почетный работник высшего специального образования РФ, почетный профессор Шанхайского лингвистического университета, профессор кафедры германской филологии, переводовед, переводчик. Перевел произведения немецких авторов К. Гюнтера, И.М. Зиммеля. Автор учебных пособий по теории перевода.

    Л.К. Латышев выделяет четыре основных концепции эквивалентности перевода:

    1. Концепция формального соответствия;

    2. Концепция нормативно-содержательного соответствия;

    3. Концепция полноценного (адекватного) перевода;

    4. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности.
    1. 1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта