Главная страница
Навигация по странице:

  • Вклад А.Д. Швейцера в развитие теории перевода

  • Искусство перевода Сейвори. 1)Перевод является важным

  • 4)Утверждая

  • 6)Центральное место в работе

  • 8)Т. Сэвори обратил внимание на один из

  • 9)В книге Т. Сэвори внимание уделено

  • Переводческая концепция Тайтлера.

  • . А. Тайтлер

  • А. В. Федоров предложил различать 1) общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков (те особенности, которые свойственны всем видам перевода и большинству языков)


    Скачать 143.33 Kb.
    НазваниеА. В. Федоров предложил различать 1) общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков (те особенности, которые свойственны всем видам перевода и большинству языков)
    Дата16.01.2019
    Размер143.33 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла123.docx
    ТипДокументы
    #63964
    страница2 из 6
    1   2   3   4   5   6

    Теоретические идеи, исследуемые А.Д. Швейцером в своих трудах:

    Семантические и прагматические аспекты перевода

    • Проблемы социолингвистики и контрастивной лингвистики

    • Исследование различных моделей перевода

    • Понятие адекватности и переводимости

    • Понятие эквивалентности перевода

    • Функциональная эквивалентность перевода

    • Уровневая модель эквивалентности перевода

    • Исследование истории и функционирования американского варианта английского языка

    • Перевод в сфере профессиональной коммуникации

    • Правовые аспекты переводческой деятельности

    • Проблемы передачи терминологических значений и идиом

    Вклад А.Д. Швейцера в развитие теории перевода

    А.Д. Швейцер внёс огромный вклад в развитие теоретической лингвистики:

    • Способствовал развитию коммуникативной модели перевода наряду с такими учеными, как О. Каде, А. Нойберт, В.Н. Комиссаров.

    • Описал трансформационную, семантическую и ситуативную модели перевода; для каждой модели выделил свою основу для сопоставления языков.

    • Изучил перевод с точки зрения деятельностной, психолингвистической и герменевтической теорий, выделил общую теорию перевода как междисциплинарное направление.

    • Систематизировал сопоставление английского языка в Америке во всех его аспектах с английским языком в Великобритании, доказал статус американского языка как варианта английского языка.

    • Подчеркнул важность проблемы перевода реалий и сохранения национального своеобразия исходного текста при переводе.

    • Выявил системный характер процесса перевода как «перехода от одной системы знаков к другой».

    • Изучил проблему определения единицы перевода.

    Александр Давидович Швейцер в прямом смысле слова один из тех, к кому следует отнести высказывание советского поэта В.В. Маяковского: вот «делать жизнь с кого».

    Джон Драйден (19 августа 1631 года — 12 мая 1700 года) – английский поэт, драматург, переводчик, эссеист и теоретик литературы. Он родился в графстве Нортгемптоншир, учился в Вестминстерской школе и в Тринити-колледже (Кембридж). Первое стихотворение «На смерть лорда Гастингса» Драйден опубликовал в 1649, с 1657 состоял на государственной службе. В 1662 Драйден был избран в Королевское общество. В том же году на сцене была поставлена его первая пьеса «Дикий волокита». Это сочинение положило начало череде его драматических творений, благодаря которым он и стал известен в свое время. Его влияние на современников было настолько всеобъемлюще, что период с 1660 по 1700 год в истории английской литературы принято именовать «веком Драйдена».

    2)fam works

    Джон Драйден известен не только своей литературной деятельностью. Он также трудился над введением в английскую литературу определенных канонов, подведения теоретического основания под различные жанры. Так, Драйден написал следующие труды: Опыт о драматической поэзии, Рассуждение о героической поэзии, Рассуждение о сатире, Основы критики трагедии и др. В «Опыте о драматической поэзии» он в наиболее полном для английской литературы виде провозгласил идеалы классицизма, а в «Опыте о героической драме» (1672) была сделана попытка объединить классицизм и барокко.

    3)trans

    Драйден на протяжении многих лет плодотворно занимался переводами. Его манера перевода не отличается от той, которая свойственна всему классицизму: героический стих Античности он переводит героическим стихом современной ему поэзии, в передаче тех или иных оборотов согласуется скорее со своими представлениями об изящном. Переводы Драйдена считаются вершинами английского переводческого искусства. Число переведенных им произведений велико: несколько книг Илиады, Энеида, Георгики и Буколики Вергилия, большая часть Метаморфоз Овидия и его же послания и так далее. Кроме того, он перелагал на современный ему английский Кентерберийские рассказы Чосера, стремясь исправить их в соответствии с теми требованиями, которые предъявляло к изящной словесности время Драйдена. Приведу несколько примеров из перевода Драйденом «Энеиды» Веригилия. Фразу haec ubi dicta dedit Драйден переводит как she said, в то время как буквально эта фраза переводится как when she gave these words. В другой фразу ter conatus ibi collo dare bracchia circum; ter frustra comprensa manus effugit imago Драйден также не переводит фразу буквально как Thrice trying to give arms around her neck; thrice the image grasped in vain fled the hands, а подстраивает её под рифму And thrice about her neck my arms I flung, And, thrice deceiv'd, on vain embraces hung.

    4)crit

    Творчество Драйдена получило весьма противоречивую оценку в филологии следующих столетий. Последующие поколения классицистов (прежде всего, Поп) высоко ценили Драйдена, тогда как позднейшие критики, начиная с эпохи Просвещения и романтизма, выступили с критикой его творчества. Переводы Драйдена также зачастую выступали объектом критики. Марк Ван Дорен говорил, что в своих переводах Драйден мог расширять те фразы, которые казались ему слишком короткими. Тем не менее, как уже было отмечено, современные английские литературоведы называют время, в которое творил поэт, the Age of Dryden.

    5)pope bio

    Александр Поуп (21 мая 1688 года — 30 мая 1744 года) – английский поэт, прозаик, переводчик, крупнейший представитель английского классицизма. Родился в Лондоне г. в богатой семье, получил домашнее образование. С детства Поуп не отличался крепким здоровьем. В какой-то степени этот фактор сыграл свою роль (в совокупности с господствующими тогда литературными вкусами) в том, что Поуп стал тяготеть к эпическим произведениям героического характера. Его кумирами были Гомер, Вергилий и Мильтон.

    6)fam works

    Литературная деятельность началась с «Пасторалей», как и у его излюбленного Вергилия, но успешной стала его поэма «Опыт о критике», в которой он защищал древних авторов, взывал к современным критикам, призывая их к снисходительности.  Через два года Поуп написал поэму «Виндзорский лес». На протяжении 1712-1714 гг. он писал героико-комическую поэму «Похищение локона» в двух вариантах, где современное ему светское общество было показано с огромным чувством юмора. Также Поуп известен своими философскими поэмами «Опыт о человеке» (1732-1734), «Опыты о морали» (1731-1735).

    7) what he translated and his new thing

    Друзья подвигли Попа на перевод Илиады. Поп не учился в университете и слабо знал древнегреческий, но был невероятно работоспособен. С 1715 по 1526 гг. поэт занимался переложением на английский язык гомеровской «Илиады». Сделал он это пятистопным ямбом, выступив тем самым реформатором национального стихосложения, создав т.н. героический куплет. Шесть томов его перевода оказались очень удачными. На протяжении 1722-1726 гг. А. Поуп, сотрудничая с Брумом и Фентоном, перевел «Одиссею», а впоследствии принялся за творчество Шекспира. Во всех случаях он старался избавлять свои переводы от вульгаризмов оригинала.

    8)crit

    Художественная манера Поупа, отстаивание им принципов классицизма не раз становились объектом критики литературных оппонентов. Ответом им стали сатирические поэмы «Дунсиада» (1728), а также новая «Дунсиада» (1742), в которых Поуп обрушился на идейных противников, обличая их несостоятельность.

    Искусство перевода Сейвори.

    1)Перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".

    2)Фундаментальные труды по теории перевода появились в Англии во второй половине XX столетия. Здесь можно, прежде всего, отметить книгу Т. Сэвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952),где автор пытался рассмотреть широкий круг переводческих проблем. В структуре своей работы Т. Сэвори во многом следует традиции. Здесь еще нет изложения общих принципов построения теории перевода, тематика разделов и их последовательность в значительной степени произвольны.

    3)Прежде всего, предлагается различать 4 вида перевода.

    (1) Совершенный перевод - перевод чисто информационных фраз-объявлений.

    (2) Адекватный перевод - перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а как оно выражено, несущественно. В этом виде перевода переводчик свободно опускает слова или целые предложения, смысл которых ему кажется неясным, перефразирует смысл оригинала, как ему заблагорассудится. (Т. Сэвори полагает, что так должны переводиться детективы, книги Дюма, Боккаччо, а также, как ни странно, Сервантеса и Л. Толстого.)

    (3) Третий тип перевода - это перевод классических произведений, где форма так же важна, как и содержание. Качественная характеристика этого типа перевода дается путем указания на то, что не может быть «совершенным» (1-й тип) и что он требует столь длительного времени и таких больших усилий, что это сводит на нет коммерческую ценность перевода.

    (4) Четвертый тип перевода определяется как близкий к «адекватному» (2-й тип). Это перевод научно-технических материалов, чье появление вызывается практической необходимостью. Он требует хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в оригинале.

    Предлагаемая классификация отражает одновременно различия в степени точности и в характере переводимых материалов. Термины, которые используются при классификации, не всегда удачны, но автор достаточно подробно раскрывает их содержание.

    4)Утверждая, что суть перевода всегда сводится к выбору, Т. Сэвори указывает,5) что при выборе переводчик должен последовательно ответить на 3 вопроса: 1) Что сказал автор? 2) Что он хотел этим сказать? 3) Как это сказать? Таким образом, Т. Сэвори наряду с содержанием и формой оригинала выделяет в качестве объекта перевода и то, что теперь назвали бы коммуникативным намерением автора.

    6)Центральное место в работе занимает раздел, посвященный вопросу о принципах перевода. Рассматривая формулировки, выдвигаемые различными авторами, Т. Сэвори приходит к выводу, что каких-либо общепризнанных принципов перевода вообще не существует. Для доказательства такого вывода он приводит список подобных формулировок, в котором рядом помещены взаимоисключающие принципы:

    1. Перевод должен передавать слова оригинала.

    2. Перевод должен передавать мысли оригинала.

    3. Перевод должен читаться как оригинал.

    4. Перевод должен читаться как перевод.

    5. Перевод должен отражать стиль оригинала.

    6. Перевод должен отражать стиль переводчика.

    7. Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу.

    8. Перевод должен читаться как произведение, современное переводчику.

    9. Перевод может допускать добавления и опущения.

    10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений.

    11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.

    12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.

    Со своей стороны, Т. Сэвори отказывается от формулирования каких-то новых принципов перевода. 7)Он ограничивается указанием на то, что переводчик должен находить средний путь между буквальным и свободным переводом, для чего его перевод, с одной стороны, должен читаться как оригинальный текст на ПЯ, а с другой стороны, быть более верным оригиналу, поскольку это позволяют нормы ПЯ. Особо оговаривается право переводчика заимствовать удачные варианты из предшествующих переводов.

    8)Т. Сэвори обратил внимание на один из важнейших факторов, влияющий на переводческий процесс и детально разрабатываемый в современной теории перевода. Он отметил, что выбор варианта перевода во многом зависит от предполагаемого типа читателя. Этот вывод, столь важный для изучения прагматики перевода, получает у Т. Сэвори довольно своеобразную трактовку. Он различает 4 типа читателя: 1) совершенно не знающий ИЯ; 2) изучающий ИЯ, отчасти с помощью перевода; 3) знавший ИЯ, но почти полностью забывший его; 4) хорошо знающий ИЯ. Подобная классификация рецепторов перевода не получила развития в теории перевода, но сама идея зависимости хода и результата переводческого процесса от того, для кого предназначается перевод, прочно вошла в концептуальный аппарат современного переводоведения.

    9)В книге Т. Сэвори внимание уделено также некоторым вопросам перевода произведений классической литературы, поэтических произведений, Библии. Пытается автор дать и общую переводческую характеристику отдельным языкам, указывая, например, что немецкий язык более удобен для перевода, чем французский и английский. К сожалению, эта интересная мысль не получает в книге достаточного обоснования. В целом книга Т. Сэвори хорошо отражает особенности общефилологического подхода к переводческой проблематике.

    Переводческая концепция Тайтлера.

    Как и во многих других странах, в Англии первые попытки теоретических обобщений в области перевода были предприняты самими переводчиками, среди которых было немало выдающихся писателей и поэтов. Многие из них сопровождали свои переводы пространными комментариями, в которых они обосновывали или оправдывали свой подход к решению различных переводческих проблем, пытались сформулировать некоторые правила и принципы перевода. Конечно, эти комментарии не составляли теории перевода в современном понимании.

    Характеристика комментариев:

    • носили фрагментарный характер

    • не отличались последовательностью и не исходили из каких-либо научных концепций о языке, соотношении языков, участвующих в процессе перевода, или особенностях речевой коммуникации

    • КАК ПРАВИЛО сводились к формулировке ряда требований, которым должен был удовлетворять переводчик и его перевод

    • ЗАЧАСТУЮ ЭТИ ТРЕБОВАНИЯ оказывались самоочевидными и касались лишь самых общих сторон переводческой деятельности.

    Вместе с тем:

    • привлекали внимание к переводческой проблематике, указывали на сложность задач, решаемых переводчиком

    • содержали достаточно богатый фактический материал.

    Характерным примером ранних теоретических обобщений подобного рода могут служить высказывания выдающегося английского поэта и переводчика Дж. Драйдена (1631-1700). Свои взгляды на перевод Дж. Драйден изложил главным образом в предисловии к переводу «Понтийских посланий» Овидия, опубликованному в 1680 г. Там он формулирует правила, с помощью которых переводчик может достичь золотой середины (между метафразой и парафразом). В соответствии с этими правилами переводчик должен:

    • Быть поэтом.

    • Владеть языком оригинала и своим собственным языком.

    • Понимать индивидуальные особенности автора оригинала.

    • Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала.

    • Сохранять смысл оригинала.

    • Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу.

    • Сохранять качество стиха в переводе.

    • Заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин.

    • Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух.

    • Не стараться улучшить оригинал.

    Такие правила характерны для переводческих рассуждений этого периода. Все они неоспоримы и самоочевидны, но недостаточно конкретны, слабо увязаны друг с другом и не сводятся в сколько-нибудь последовательную научную концепцию.

    В 1791 г. А. Тайтлер опубликовал трактат «Опыт о принципах перевода», первоначальный вариант которого представлял собой доклад, прочитанный в 1790 г. на заседании Королевского Общества. Там он попытался несколько конкретизировать общие принципы перевода, неоднократно упоминавшиеся в переводческих комментариях. Главными из этих общепризнанных принципов, по мнению А. Тайтлера, являются следующие:

    1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

    2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

    3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.

    Достоинство трактата А. Тайтлера заключается в том, что он:

    1) выделяет некоторые языковые особенности, обусловливающие наличие определенных переводческих трудностей;

    2) рассматривает вопросы перевода идиом, недопустимость модернизации лексики, особенности языка, влияющие на перевод

    3) подчёркивает, что английский язык не допускает более краткое выражение мысли, как латинский;

    4) обращает внимание на различие в степени трудности и способах передачи простого, неприкрашенного стиля повествования и цветистого, пышного слога.

    Большое место в работе занимает иллюстративный материал, приводятся примеры переводов, порой сопоставляются несколько переводов одного и того же оригинала. Весьма существенно, что в ходе анализа сопоставляются и оцениваются варианты перевода отдельных слов и предложений.

    Все эти элементы сближают А. Тайтлера со многими работами значительно более позднего периода. Однако выбор объектов анализа во многом случаен, они не объединены какой-либо общей концепцией, и собственно теории перевода пока еще нет.

    Несмотря на это, требования, выдвинутые Тайтлером, такие как полноценная передача смысла и стиля оригинала и полноценность языка перевода составляют основу многих нормативных концепций перевода и в более поздние эпохи вплоть до последнего времени.
    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта