Главная страница
Навигация по странице:

  • Международная федерация переводчиков

  • А. В. Федоров предложил различать 1) общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков (те особенности, которые свойственны всем видам перевода и большинству языков)


    Скачать 143.33 Kb.
    НазваниеА. В. Федоров предложил различать 1) общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков (те особенности, которые свойственны всем видам перевода и большинству языков)
    Дата16.01.2019
    Размер143.33 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла123.docx
    ТипДокументы
    #63964
    страница6 из 6
    1   2   3   4   5   6

    СЛАЙД 6

    На протяжении веков перевод текстов был главным стимулом для создателей двуязычного словаря. Интересно, что двуязычные словари появились исторически раньше, чем одноязычные. Притом что для лингвиста, естественно, одноязычный толковый словарь — это базовый словарь, из которого мы исходим и который является, собственно, основой для порождения двуязычных словарей.

    Двуязычные словари (переводные словари) - тип словарей, в которых даётся перевод значения слова или фразеологизма с одного языка на другой. Двуязычные словари возникают в связи с развитием экономических, политических и культурных связей между различными народами. Двуязычный словарь дает возможность пользователю не только получить сведения о лексике и грамматике другого языка, но и через систему понятий приобщиться к иной культуре, иному видению мира, а значит, к результатам отражения языком объективной действительности, результатам познавательной деятельности человека в данном культурном сообществе.

    Большой немецко-русский словарь в двух томах содержит около 165 тыс. слов современного немецкого языка с подробной разработкой значений и их оттенков, а также большое количество словосочетаний. Приводятся пояснения, уточняющие значения слов, терминологические и стилистические пометы. Словарь предназначается для специалистов в области немецкого языка – преподавателей и переводчиков, для студентов-филологов и для широкого круга читателей современной художественной литературы, общественно-политической и научно- популярной литературы.

    Словарь содержит около 1 200 немецких слов и аналогичных по звучанию и написанию русских слов, разных по значению и употреблению. В словаре дается анализ полного и частичного несоответствия значений этих слов, показаны их стилистическая окраска и употребительность. Значения иллюстрируются цитатами из литературных произведений и типичными словосочетаниями. К некоторым значениям приводятся синонимы. Словарь предназначается для преподавателей немецкого языка, студентов факультетов иностранных языков, а также для лиц, желающих усовершенствовать свои знания по немецкому и русскому языкам.

    Словарь содержит свыше 30 000 терминов разговорно окрашенной лексики, в том числе новейшего молодежного и профессионального жаргона. Приводимые в словаре примеры контекстуального употребления слова или фразеологизма позволяют почувствовать стилистическую окрашенность используемых словосочетаний. Словарь рассчитан на изучающих немецкий и русский языки.

    Однако современные двуязычные словари становятся все более интегральными, включая синонимы и толкования, краткие сведения о реалиях и дополнительную грамматическую информацию о заглавном слове. С появлением электронной и кибернетической лексикографии возможности и перспективы двуязычного словаря могут оцениваться не только с позиции адекватности и полноты перевода, но также как масштабное исследование двух или более языков в жанре сопоставительной лексикографии.

    По отбору лексики словари подразделяются на тезаурусы, охватывающие всю лексику языка, и частные словари (терминологические, региональные, диалектные, словари сленга, неологизмов, архаизмов, сокращений, собственных имён и др.).

    СЛАЙД 7

    В эпоху «информационного взрыва» возрастает число используемых при переводе словарей: толковых, двуязычных, многоязычных; общих, специальных, политехнических, отраслевых; словарей-справочников и др.

    Каждый из нас знает, как трудно понять статью на узкую тему в специальном журнале, и одновременно мы гораздо легче воспринимаем изложение аналогичного вопроса в БСЭ или в специальном энциклопедическом словаре или в терминологическом (специальном) словаре.

    В специальных словарях толкуются и определяются специальная терминология и номенклатура отдельных наук и отраслей знания, представленная в книгах, журналах, а также в деловых документах министерств, ведомств, вузов, НИИ, НПО, в производственной документации заводов, фабрик, комбинатов, сельхозобъединений. Объектом описания в специальных словарях прежде всего является термин.

    Такие словари, одноязычные и переводные, должны давать возможность специалистам достаточно высокой квалификации, студентам нефилологических вузов и факультетов, специалистам среднего звена в промышленности и сельском хозяйстве, работникам радио и печати легко найти в словаре как само слово, так и то понятие, которое им обозначается, различные синонимы, встречающиеся в той или иной статье или книге, не только сделать сам перевод статьи с другого языка, но при необходимости также уточнить и расширить данные словаря через обращение к его источникам, приведенным в словарной статье. Их главная цель — обеспечить только перевод специального текста.

    Примером тезауруса может служить «Англо-русский тематический словарь» Е.А. Мужжевлева, В.И. Рыдника (М.: Русский язык, 1994). Словарь даёт эквиваленты к более чем 20 тысячам слов, относящихся к терминологической лексике английского языка, и представляет необходимый лексический материал из 384 областей. Примерами частных словарей может служить “Oxford Dictionary of Business English for Learners of English” (Oxford University Press, 1996) и некоторые другие.

    Немецко-русский технический словарь

    Немецко-русский технический словарь содержит около 40 000 основных терминов из важнейших областей науки и техники: математики, физики, химии, горного дела, металлургии, машиностроения, строительства, транспорта, электротехники, радиоэлектроники, деревообработки и др. Словарь предназначен для студентов, и преподавателей технических вузов, аспирантов, научных работников и переводчиков.

    Ещё одним критерием, влияющим на определение типа словаря, является единица лексикографического описания. В словари кроме слов могут отбираться единицы меньше слова (словари корней, морфем) и единицы больше слова (словари словосочетаний, словари цитат, пословиц и др.).

    В век компьютерных технологий термины «электронный словарь», «электронный переводчик» стали уже привычными. Наиболее известны среди них google-переводчик.

    Международная федерация переводчиков - ФИТ была основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе (он известный фанцуский переводчик по литературе и СМИ). В начале только объединились союзы переводчиков из 6 стран то есть Дании, Франции, Италии, Норвегии, Германии и Турции.. Но в ностоящее время количество членов ФИТ уже достигло: более 120 союзов из 60 стран и регионов.

    ФИТ - профессиональная, неполитическая, некоммерческая организация. Высшим органом ФИТ является всемирный конгресс, который собирается каждые три года. Штаб-квартираФИТ находится в Париже. После их избрания на конгрессе, совет и исполнительный комитет обладают трехлетним мандатомна управление текущей деятельностью организации. ФИТ имеет статус консультативного агентства при ЮНЕСКО.

    Ее цели очень разнообразны: она создает контакты между организациями переводчиков из разных стран, собирает различного рода актуальную и полезную для переводчиков информацию и затем снабжает供给ей специалистов, являющихся ее членами, помогает поддерживать связь национальных организаций между собой. Кроме этого, FIT защищает переводческие права — как моральные, так и материальные, упрочняет и улучшает статус специалиста по переводу в общественной среде, а также многими способами, подчеркивая, что перевод — это не просто профессия, но и искусство.

    Чтобы содействовать её целям и выполнить общие задачи, исполнительный комитет организует встречи-диалог в своем регионе по развитию между местными ассоциациями-членами, дальнейшее изучение конкретных проблем и информировать руководящие органы FIT таких проблем. С 1986 года FIT создала Региональный центр Северной Америки (RCNA), Региональный центр Европы (RCE), виртуальный Азиатский региональный центр (VARC) и Региональный центр Латинской Америки (RCLA).

    Конгрессы разных лет были отмечены решением важнейших вопросов, возникающих в рамках переводческой деятельности в мире. Например, на 2 конгрессе ФИТ (Рим, 1956 год) впервые обсуждались вопросы интеллектуальной собственности переводчиков.

    1992 год стал подготовительным годом перед вступлением Союза переводчиков России в FIT. И уже в 1993 году на 13 конгрессе ФИТ, СПР был принят в ряды Международной федерации переводчиков. 

    15 конгресс ФИТ прошел в начале августа 1999 года в Монсе (Бельгия), в его работе участвовала делегация во главе с президентом СПР. В рамках конгресса в Монсе работали секции: художественный перевод; научный, технический и коммерческий перевод, устный перевод; профессиональный статус переводчика и будущая профессия: переводоведение.

    16 конгресс ФИТ работал в Ванкувере (Канада 2002 год). От СПР на конгрессе присутствовала профессор Евгения Викторовна Терехова, руководитель приморского регионального отделения СПР.

    Следует упомянуть, что на 11 конгрессе в Маастрихт (Нидерланды 1993 год): ФИТ приняла в свои ряды китайский союз в качестве своего полноправного члена. 18 конгресс ФИТ состоялся в Шанхае (Китай 2008 год), тема которого является “Переводом и мультикультурализмом”.

    Через свои специальные комитеты, FIT прилагает усилия для удовлетворения потребностей членов во всем мире путем решения таких вопросов, как подготовка кадров, условия труда и признания профессии. Рекомендация ЮНЕСКО «О юридической охране прав переводчиков и практических средствах улучшения положения переводчиков» , которую приняли 22 ноября 1976 г в Найроби (Кения), конечно ФИТ внес большой вклад в это принятие, в том числе эта рекомендация является важной вехой в истории FIT.

    Кроме этих конгрессов, ФИТ еще организуют разные мероприятия, например, 13-ый Международный Юридический Форум состоялся 6-8 сентября 2018 г. в городе Бонн (Германия) и 17-18 июня 2016 г. в городе Сиане(Китай) состоялся 8-й Азиатско-тихоокеанский форум по переводу и устному переводу. Тема этого форума - «Перевод и устный перевод в азиатско-тихоокеанском регионе завтрашнего дня». Все эти форумы помогают содействовать обмену и сотрудничеству между организациями перевода в регионе и закладывают стабильные основы для будущего сотрудничества переводческих организаций.

    В том числе они еще публикуют журналы. Например, Babel и Translatio. “Babel” в основном публикованы монографии. “Translatio” более широкий, в основном публикованы информации о деятельности FIT, замечаниях на книги, статьях и программах семинаров.

    Международный день переводчиков был создан для повышения признания профессии переводчика. Поскольку FIT и другие группы, которые интересуются переводом, отмечают этот праздник 30 сентября каждого года (день смерти в 420 году Св. ИеронИма Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык и традиционно считается святым покровителем靠山переводчиков), этот международный праздник становится все более популярным.

    FIT гордится своими достижениями и развитиями в области переводческой профессии. Также с помощью демонстрации вклада переводчиков в эволюцию человека, затем повысится статус переводчиков. В то же время, хорошо известно, что работы еще предстОит сделать в связи с растущим спросом на международные связи и сотрудничества. FIT, таким образом, продолжает играть свою жизненно важную роль в преодолении языковых барьеров и в содействии миру, пониманию и развитию на всете.
    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта