Главная страница
Навигация по странице:

  • — Мм, пожалуй, да Ау вас, мадемуазель, нет никаких сомнений относительно обстоятельств смерти миссис Бойнтон

  • — О — Девушка сразу поняла, что таит в себе эта новость, и тут же выпалила А доктор Жерар точно в этом уверен

  • Леннокс Бойнтон. Это все — до нашей общей прогулки в тот роковой день Ас самой миссис Бойнтон вы никогда не разговаривали

  • Агата Кристи свидание со смертью


    Скачать 459.49 Kb.
    НазваниеАгата Кристи свидание со смертью
    Дата02.12.2018
    Размер459.49 Kb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаsvidanie-so-smertyu.pdf
    ТипДокументы
    #58507
    страница6 из 12
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
    — Ну а самая младшая в семье — спросил Пуаро. — Ее, кажется, зовут Джиневра?
    Доктор помрачнел Должен сказать, что психическое состояние этой девушки вызывает серьезные опасения. Уже налицо некоторые симптомы шизофрении. Невыносимые условия жизни привели к тому, что она стала искать спасение в своих фантазиях, придумав себе некий вымышленный мирок. У нее довольно сильно развилась мания преследования — это выражается в том, что она возомнила себя членом какой-то королевской семьи и что ее окружают враги, — одним словом, все признаки болезни налицо А такое состояние — опасно Весьма. Это может перерасти в маниакальное стремление убивать. Страдающие подобной манией убивают не потому, что им хочется убивать, это — мера самозащиты. Они убивают, чтобы не убили их самих, поскольку им кажется, что все вокруг только об этом и думают. А стало быть, сих точки зрения, убийство самый рациональный способ спасения Значит, вы полагаете, что Джиневра Бойнтон могла бы убить свою мать Вполне. Но едва ли она проявила бы столько изобретательности, да и знания у нее не те, чтобы совершить столь изощренное убийство. Такие больные обычно действуют довольно примитивно, и их легко разоблачить. К
    тому же я почти убежден, что она выбрала бы более эффектный вариант Едва ли, но все-таки могла бы — настаивал Пуаро.
    — Пожалуй — да, — признал доктор Ну а позже, когда дело было сделано Как вы полагаете, остальные члены семьи знали, кто убил миссис

    Бойнтон?
    — Да наверняка — неожиданно вмешался полковник. — В жизни не встречал такой семейки — держатся всем скопом и определенно что-то скрывают. Они все заодно А мы заставим их открыть нам — что это у них за тайны Под пытками, что лис опаской поинтересовался Карбери.
    — Ну что вы, сэр, — покачал головой Пуаро. — Мы просто побеседуем сними, разок-другой… В конечном счете, люди всегда говорят правду. Ведь правду говорить намного легче Ненужно напрягаться, каждую минуту что-то изобретать. Можно солгать один, ну два, три раза, ну пусть даже четыре, но ведь нельзя же лгать все
    время Ив конце концов, правда выйдет наружу Здесь есть логика, — согласился Карбери испросил напрямик Высказали, что будете сними беседовать. Вы, стало быть готовы взвалить это дело на себя?
    Пуаро важно кивнул Только давайте внесем полную ясность, — сказал он. — Вы хотите знать правду, я постараюсь ее узнать. Ноне забывайте узнать правду — это еще не означает получить доказательства. Я имею ввиду такие доказательства, которые можно было бы предъявить суду. Вы уловили мою мысль Вполне, — ответил Карбери — Вы мне расскажете, что там произошло на самом деле, а уж я потом буду решать, стоит ли возбуждать уголовное дело, учитывая, что убитая — американка, а не британская подданная.
    Международные осложнения нам ник чему. Ново всяком случае, мы хотя бы будем знать истину. Терпеть не могу всякой путаницы и неопределенности.
    Пуаро улыбнулся Да, только должен предупредить, — сказал Карбери. — Много времени я вам не дам. Яне имею права задерживать их слишком долго Мне понадобится не более суток, — не моргнув глазом заявил Пуаро. — Завтра вечером выбудете знать правду.
    Полковник пристально посмотрел на него Вы довольно-таки самоуверенны Простоя знаю свои возможности, — мягко произнес Пуаро.
    Подобные откровения были настолько чужды британскому нутру полковника, что ему стало не по себе ион отвернулся, пощипывая свои встопорщенные усы Ладно, — пробормотал он. — Вам виднее И если вам это удастся, мой друг, вы — действительно гений — воскликнул доктор Жерар.
    Глава Сара Кинг внимательно и с любопытством разглядывала Пуаро — его яйцевидную голову, пышные усы и щеголеватый костюма также, пожалуй, чересчур черные волосы. В глазах ее мелькнуло недоверие Ну как, мадемуазель, вы удовлетворены?
    Сара вспыхнула, встретив его веселый иронический взгляд Простите, — сказала она смущенно Ради Бога. Пользуясь английским выражением, которое я недавно услышал, вы произвели беглый осмотр, не так ли?
    Ее губы шевельнулись в улыбке Во всяком случае, вы можете отплатить мне тем же Несомненно. Именно так я и поступил.
    Сара бросила на него встревоженный взгляд, несколько задетая его тоном. Пуаро в этот момент безмятежно подкручивал усы, и девушка подумала (уже придя к окончательному выводу «Какой-то фигляр К ней вернулась обычная ее уверенность, и, чуть расправив плечи, она спросила Боюсь, я не совсем понимаю цель нашего разговора Разве милейший доктор Жерар ничего вам не объяснил?
    Сара нахмурилась Яне совсем его поняла. Доктор, кажется, считает Что не все благополучно в Датском королевстве, — быстро договорил Пуаро, — Как видите, я знаю вашего Шекспира.
    Однако Саре было не до Шекспира.
    — Для чего вы все это затеяли — спросила она сердито Бог ты мой, но надо же в конце концов узнать правду Вы имеете ввиду смерть миссис Бойнтон?
    — Совершенно верно А вам не кажется, что все эти поиски истины просто нелепы Вы, конечно, мастер своего дела, мосье Пуаро.
    Естественно, что вам Естественно, что мне везде мерещатся преступления — договорил за нее Пуаро.

    — Мм, пожалуй, да Ау вас, мадемуазель, нет никаких сомнений относительно обстоятельств смерти миссис Бойнтон?
    Девушка пожала плечами Но, мосье Пуаро, если бы вы сами побывали в Петре, вы поняли бы, что путешествие туда — слишком большая нагрузка для пожилой женщины, у которой к тому же больное сердце И никаких иных причин, по-вашему, быть не может Естественно. Яне понимаю, что так смутило доктора Жерара. Он ведь даже при этом не присутствовал. У
    него был приступ лихорадки, ион весь день не вставал с постели. Я, конечно, преклоняюсь перед его знаниями… Но в данном случае ему не следовало вмешиваться. Впрочем, в Иерусалиме могут сделать вскрытие, если им угодно, если они несогласны с моим мнением.
    Немного выждав, Пуаро сказал Существует одно обстоятельство, мисс Кинг, о котором вам пока неизвестно. Доктор Жерар не рассказал вам о нем Что это за обстоятельство — вспыхнув, спросила Сара Из дорожной аптечки доктора исчезла большая доза одного лекарства, дигитоксина.

    — О — Девушка сразу поняла, что таит в себе эта новость, и тут же выпалила А доктор Жерар точно в этом уверен?
    Пуаро пожал плечами Вам, наверное, лучше других известно, мадемуазель, что врачи не имеют привычки делать безответственные заявления Да, конечно. Но ведь у доктора был в то время сильный приступ лихорадки Тут вы абсолютно правы А может ли он сказать, хотя бы примерно, когда было похищено лекарство В первую же ночь после приезда в Петру у него сильно разболелась голова, ион встал, чтобы взять из аптечки фенацетин. Наследующее утро он положил фенацетин обратно и запер аптечку — он почти убежден, что тогда все лекарства былина месте Почти сказала Сара Ну да, он не может утверждать абсолютно точно — согласился Пуаро. — Вполне естественная щепетильность — дескать, вдруг на что-то не обратил внимания…
    Сара кивнула Я знаю не доверяют обычно как раз тому, кто слишком в себе уверен. Тем не менее, мосье Пуаро, это весьма ненадежная улика. И вообще, мне кажется…
    Пуаро опять закончил фразу за нее Вам кажется, что мне напрасно поручили расследование!
    Сара в упорна него посмотрела Говоря честно, да. Я даже думаю, что вы решили устроить нечто вроде римских каникул»[64].
    Пуаро понимающе улыбнулся У людей такое горе, а Эркюль Пуаро тут как тут — рад случаю развлечься детективными играми Яне хотела вас обидеть, но ведь в чем-то я права Как я понимаю, вы, мадемуазель, — защитница семейства Бойнтон?
    — Пожалуй, да. Эти люди итак уже настрадались. Ник чему их больше терзать К тому же la maman была на редкость деспотичной женщиной, издевалась над собственными детьми, а потому — туда ей и дорога. Верно Ну, если вы так все повернули Сара запнулась, но потом, вдруг вся вспыхнув, решительно заявила Вот что я вам скажу в данном случае совершенно неважно, какой она была Ну это легко сказать… Но не всегда получается… Ведь так, мадемуазель А вот я совершенно беспристрастен. Жертва может быть воистину святой — а может быть чудовищем. Факт остается фактом:
    человека лишили жизни Убийству нет оправдания — каковы бы ни были причины, его вызвавшие Убийство — Сара судорожно втянула в себя воздух. — Но где доказательства, что это убийство Какая-то весьма сомнительная улика Доктор Жерар и сам нив чем не уверен Имеется и менее сомнительная улика, мадемуазель, — мягко сказал Пуаро.
    — И какая же — вскинулась она На запястье покойной был обнаружен след от укола. И это еще не все. В один прекрасный теплый иерусалимский вечеря, стоя у окна своей спальни, нечаянно услышал некую фразу. Хотите, я повторю ее, мисс
    Кинг? Я слышал, как мистер Рэймонд Бойнтон произнес Ты же понимаешь — ее необходимо убить

    — Таки сказал — вырвалось у Сары Да, таки сказал Подумать только, и это услышали именно вы — сильно побледнев, воскликнула Сара Так уж вышло, — ответил он довольно кисло. — Что ж, случаются иногда такие совпадения. Теперь вы понимаете, почему я добиваюсь расследования Я считаю, вы совершенно правы, — тихо, почти шепотом сказала она Вот как Ивы согласны мне помогать Конечно. — Ее голос звучал твердо, в глазах был холод. Пуаро поклонился Благодарю, мадемуазель. А теперь расскажите мне, пожалуйста, обо всем, что случилось в тот день, и поподробней Постойте, дайте вспомнить… Рано утром наша группа отправилась на экскурсию. Бойнтоны снами не пошли. Я увидела их лишь вовремя ленча. Миссис Бойнтон, как мне показалось, вопреки обыкновению была в отличном настроении Как я понял, обычно она не отличалась особой любезностью Ода воскликнула, сморщив носик, Сараи подробно рассказала о том, как старая дама вдруг милостиво разрешила детям погулять Это что, тоже было необычно Конечно. Она ведь не отпускала их от себя ни на шаг А вам не показалось, что она как бы хотела загладить свою вину Я лично ничего подобного не заметила, — сухо ответила Сара Но что же в таком случае заставило ее вдруг смилостивиться Для меня это тоже загадка. Правда, тогда у меня мелькнула мысль, что она затевает нечто вроде игры в кошки-мышки.
    — Вы не будете любезны, мадемуазель, разъяснить мне, что это такое Ну вспомните, как ведет себя кошка, когда поймает мышь отпустит, а потом снова — хвать ее… Такие развлечения совершенно в стиле миссис Бойнтон. Я решила, что она изобрела какую-нибудь новую жестокую забаву И что же было дальше, мадемуазель Бойнтоны послушно отправились на прогулку Все Нет, самая младшая из них, Джиневра, осталась в лагере. Мать приказала ей идти к себе в палатку и лечь спать Девушка хотела спать Отнюдь. Но ее желание в расчет не принималось. Раз мамочка велела, значит, так тому и быть… Остальные отправились в путь. Мыс доктором Жераром присоединились к ним В котором часу это было Примерно в половине четвертого Где находилась в это время миссис Бойнтен?
    — Надин — это супруга Леннокса — усадила ее в кресло у входа в пещеру Продолжайте У поворота дороги мыс доктором нагнали Бойнтонов и пошли сними вместе. Но очень скоро доктор Жерар надумал вернуться назад. Выглядел он скверно — я сразу поняла, что у него началась лихорадка. Хотела даже его проводить, но он наотрез отказался Ив котором часу это произошло Наверное, около четырех Ну а что же делали остальные Мы всей компанией отправились дальше Таки держались все вместе Поначалу, да. — И, предвидя, каким будет следующий вопрос, девушка торопливо сказала Надин Бойнтон и мистер Коуп пошли по одной дорожке, а Кэрол, Леннокс, Рэймонд и я — подругой И теперь уже так вчетвером и прогуливались Н-нет… Чуть погодя мыс Рэймондом тоже отделились. Решили передохнуть. Сели на камень и любовались окрестностями. От такой красоты невозможно было оторваться. Потом он ушел, а я все сидела. Когда я
    взглянула на часы, было уже полшестого. Я, конечно, тут же поспешила в лагерь, пришла туда примерно в шесть. Солнце как раз начинало садиться А мимо миссис Бойнтон вы не проходили Проходила, конечно. Она по-прежнему восседала в своем кресле А вас не насторожила ее неподвижность Нет, ничуть. Она и накануне вечером точно также сидела — как истукан Понял. Continuez.[65]
    — Я сначала зашла в большую палатку, все уже были там… Кроме доктора Жерара. Я пошла к себе, чтобы умыться. Когда я вернулась, как раз подали обед, и кто-то из обслуги отправился звать миссис Бойнтон, но почти тут же примчался назад и сказал, что старой даме плохо. Я сразу к ней пошла — чем-нибудь помочь.
    Миссис Бойнтон таки сидела в своем кресле. Когда я взяла ее руку, чтобы пощупать пульс, то сразу поняла, что она мертва Ивы ни на миг не усомнились в том, что это естественная смерть Да нет. Я слышала, что у нее больное сердце. Правда, точного диагноза не знала Стало быть, вы решили, что она скончалась сидя в кресле Да И даже не пыталась позвать на помощь Такое, к сожалению, случается — не успела. Возможно, смерть наступила во сне. Судя по ее позе, она задремала. А кроме того, днем в лагере почти все спали, и, чтобы кого-то дозваться, ей пришлось бы кричать очень громко А вы тогда могли бы определить, как долго она была уже мертва Я как-то об этом не подумала. Какое-то время конечно же прошло Что вы называете «каким-то временем Ну, наверное, чуть больше часа. А может, и значительно больше. Ее ведь со всех сторон окружали раскаленные от солнца камни, и тело могло остывать медленнее, чем обычно Больше часа А известно вам, мадемуазель, что всего за полчаса до того, как вы зафиксировали смерть миссис Бойнтон, Рэймонд Бойнтон разговаривал с ней, иона была в полном здравии?
    Сара, растерявшись, опустила глаза, однако не уступала Мистер Бойнтон, наверно, что-то спутал, он конечно же подходил к ней раньше Нет, мадемуазель, все было именно так. Мисс Кинг тут же вскинула ресницы ее взгляд выражал теперь твердую решимость Конечно, я еще слишком молода и мне не так уж часто приходилось иметь дело с покойниками, однако я совершенно уверена, что с момента кончины миссис Бойнтон и до того, как я осмотрела тело, прошло не менее часа Так, значит, вы настаиваете на этом, — заключил Пуаро. — Но тогда зачем, скажите на милость, мистеру
    Бойнтону понадобилось говорить, что его мать была жива Понятия не имею. Бойнтоны, по-моему, вообще не очень-то замечают, что и когда сними происходит.
    Весьма нервозная семья А сколько раз вам случалось беседовать с кем-либо из них Погодите, сейчас вспомню. — Сара задумалась, слегка нахмурив брови. — С Рэймондом Бойнтоном мы говорили по дороге в Иерусалим — в коридоре вагона. С Кэрол Бойнтон — дважды один разу мечети Омара, а второй — в тот же день, но уже ближе к ночи — в моем номере. А наследующее утро я разговаривала с миссис

    Леннокс Бойнтон. Это все — до нашей общей прогулки в тот роковой день Ас самой миссис Бойнтон вы никогда не разговаривали?
    Сара густо покраснела Один раз. Обменялись, так сказать, любезностями — в тот день, когда они уезжали из Иерусалима. — Она запнулась, потом храбро продолжила Должна признаться, я вела себя как последняя идиотка В самом деле?
    Их разговор настолько откровенно напоминал допрос, что Сара, преодолев смущение, пересказала свою отповедь старой даме. Пуаро слушал с большим интересом и все время уточнял детали Мне крайне важно знать психологические особенности миссис Бойнтон, — сказал он. — Вы — человек со стороны и можете говорить о ней непредвзято. Поэтому ваш рассказ для меня очень ценен
    Сара промолчала. Ее до сих пор бросало в жар от стыда, стоило ей вспомнить свою выходку Благодарю вас, мадемуазель, — сказал Пуаро. — Теперь я намерен побеседовать с остальными свидетелями.
    Сара встала Простите, мосье Пуаро, вы позволите мне высказать одно соображение Разумеется. Сделайте милость Почему бы вам не побеседовать сними позже, когда у вас на руках будут результаты вскрытия Возможно,
    ваши подозрения сами собой отпадут. По-моему, вы пытаетесь пустить телегу впереди лошади.
    Пуаро величественно взмахнул рукой Таков метод Эркюля Пуаро, — многозначительно заметил он.
    Сара лишь поджала губы и, ничего на это не сказав, вышла.
    Глава Леди Уэстхолм вплыла в комнату суверенностью океанского лайнера и устремилась к причалу, то бишь к стулу, стоявшему напротив Пуаро.
    Мисс Амабелл Пирс, словно утлое суденышко, шла в кильватере и деликатно выбрала себе стул подальше от стола Можете не сомневаться, мосье Пуаро, — загудела леди Уэстхолм, — я буду счастлива оказать вам всяческую помощь. Я всегда считала, что в делах такого рода каждый из нас обязан…
    Леди Уэстхолм начала пространно излагать, в чем состоит долг истинного гражданина, но Пуаро прервал ее пылкий монолог, ловко ввернув первый вопрос О Я отлично помню этот день, — уверила его леди Уэстхолм. — Мыс мисс Пирс сделаем все, что в наших силах, чтобы оказать вам содействие Ода благоговейно пролепетала мисс Пирс. — Какая трагедия Вот так умереть — водно мгновенье Окажите мне любезность расскажите, пожалуйста, поподробней, как это произошло Разумеется, — сказала леди Уэстхолм. — После ленча я позволила себе непродолжительную сиесту[67].
    Утренняя экскурсия несколько утомила нас. Не то чтобы я очень усталая редко устаю. Собственно говоря,
    мне в принципе неизвестно, что это такое. Ибо общественные нужды требуют полной отдачи. Как часто приходится, преодолевая недомогание…
    Пуаро опять деликатно, но настойчиво повернул беседу в нужное русло Стало бытья предпочла сиесту. Мисс Пирс меня поддержала Ода вздохнула старая дева. — Утренний поход чрезвычайно меня утомил. И этот кошмарный подъем…
    Безусловно, все это страшно интересно, ноя совершенно обессилела. К сожалению, я не так вынослива, как леди Уэстхолм.
    — Усталость можно преодолеть, — назидательно изрекла леди Уэстхолм, — как и многое другое. Мой принцип не давай себе поблажек Итак, после ленча вы обе удалились в свои палатки Да А миссис Бойнтон в это время сидела у входа в свою пещеру Совершенно верно. Невестка усадила ее там, перед тем как отправиться на прогулку Ивы обе это видели Ода подтвердила мисс Пирс. — Она сидела как раз напротив нас, вернее, почти напротив — чуть в стороне и, разумеется, выше.
    Леди Уэстхолм пояснила Пещеры расположены на естественной террасе. Чуть ниже разбито несколько палаток, еще ниже протекает узкий ручеек, на берегу которого стоит большая палатка и еще несколько маленьких. Наши палатки, моя и мисс
    Пирс, — по обеим сторонам от большой, вход в них со стороны этой самой террасы Насколько мне известно, терраса от палаток примерно в двухстах ярдах Возможно Вот тут у меня план местности, — продолжил Пуаро, — составленный с помощью вашего драгомана
    Махмуда.
    Леди Уэстхолм тут же заметила, что в таком случае этому плану доверять не стоит, поскольку это возмутительно небрежный субъект Я сверяла его объяснения со своим Бедекером, и несколько раз он допускал просто вопиющие неточности Согласно этому плану, — стойко продолжал Пуаро, — рядом с пещерой миссис Бойнтон находилась пещера
    которую занимали ее старший сын Леннокс с женой. Рэймонд, Кэрол и Джиневра Бойнтон жили в палатках,
    расположенных на склоне сразу за террасой, но несколько правей — то есть практически напротив большой палатки. Справа от палатки Джиневры Бойнтон была палатка доктора Жерара, рядом с нею — палатка мисс
    Кинг. На другом берегу ручья, совсем рядом с большой палаткой, слева — палатки вашей милости и мистера

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


    написать администратору сайта