Главная страница

Агата Кристи свидание со смертью


Скачать 459.49 Kb.
НазваниеАгата Кристи свидание со смертью
Дата02.12.2018
Размер459.49 Kb.
Формат файлаpdf
Имя файлаsvidanie-so-smertyu.pdf
ТипДокументы
#58507
страница12 из 12
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
Пуаро умолк Но почему — спросила Сара. — Зачем леди Уэстхолм понадобилось убивать миссис Бойнтон?
— Вы же сами мне рассказывали, что, когда вы с нею разговаривали, совсем близко от вас оказалась леди
Уэстхолм. Это ей, леди Уэстхолм, предназначались те слова Я никогда и ничего не забываю — ни поступка,
ни имени, ни лица. Сопоставьте это стем фактом, что миссис Бойнтон служила надзирательницей в тюрьме, ивы все поймете… Вам откроется весьма неприглядная истина. Лорд Уэстхолм познакомился со своей будущей женой, возвращаясь из Америки. Будущая леди Уэстхолм отбывала там тюремное заключение за какое-то преступление.
А теперь представьте страшную дилемму, перед которой она оказалась. Ее карьера, ее амбиции, ее положение в обществе — все поставлено на карту Нам пока неизвестно, за что она была осуждена (хотя скоро мы это узнаем, но, полагаю, это преступление, будь оно предано гласности, свело бы на нет ее политическую карьеру.
И не забывайте — миссис Бойнтон не была шантажисткой в обычном понимании слова. Ей нужны былине деньги. Она жаждала удовольствия сначала хорошенько помучить свою жертву, а затем насладиться эффектным ее разоблачением. Нет, друзья мои, пока существовала миссис Бойнтон, леди Уэстхолм постоянно грозила опасность. Миссис Бойнтон каким-то образом передала ей приказание явиться в Петру, и та не посмела ослушаться. Меня, естественно, удивляло, почему леди Уэстхолм, женщина, столь высоко ценящая свою персону, путешествует как простая смертная. Ноя думаю, все это время она искала возможность избавиться от миссис Бойнтон. И как только случай представился, она тут же им воспользовалась. Но две оплошности она все же допустила. Первая она слишком тщательно описала одежду бедуина — описание изорванных бриджей сразу меня насторожило вторая она перепутала палатки и вошла сначала не к доктору Жерару, а в палатку
Джиневры, которая как раз там дремала. Отсюда эта ее невероятная история — полувымысел-полуправда — о переодетом шейхе. Девушка сильно исказила этот эпизод, повинуясь своей потребности драматизировать события, но и одного упоминания о шейхе для меня было достаточно.
Сегодня я, незаметно для леди Уэстхолм, сумел снять отпечатки ее пальцев и отослал их в тюрьму, где некогда служила надзирательницей миссис Бойнтон. Вскоре мы узнаем правду — там наверняка хранят образцы отпечатков всех заключенных. — Пуаро сделал паузу, ив наступившей тишине вдруг раздался громкий хлопок Что это — спросил доктор Жерар.
— Похоже на выстрел, — вскочив, сказал полковник Карбери. — В соседней комнате. Кстати, кто там живет Мне почему-то кажется, — пробормотал Пуаро, — что этот номер занимает леди Уэстхолм…

Эпилог
Из газеты Вечерний крик»:
«С прискорбием сообщаем о кончине члена парламента, леди Уэстхолм, последовавшей в результате трагической случайности. Леди Уэстхолм любила путешествовать. В дорогу она всегда брала небольшой револьвер. Однажды вовремя чистки этого оружия произошел случайный выстрел. Смерть наступила мгновенно. Мы выражаем глубочайшие соболезнования лорду Уэстхолму и всем ее друзьями коллегам».
Прошло пять лет. Жарким июньским вечером Сара Бойнтон и ее супруг сидели в партере одного из лондонских театров. Шел «Гамлет». Сара сжимала руку Рэймонда, вслушиваясь в песню Офелии:
Как узнать, кто милый ваш?Он идет с жезлом,Перловица на тулье,Поршни с ремешком……Ах, он умер,
госпожа,Он — холодный прах;В головах зеленый дерн,Камешек в ногах.Чудесная красота обезумевшей от горя девушки, ее неземная улыбка — улыбка существа, уже отрешившегося от суетных тревоги пребывающего в мире своих видений и грез Она — чудо — прошептала Сара.
Этот взволнованный, проникающий в самую душу голос, всегда был мелодичными выразительным, но теперь,
прекрасно поставленный и разработанный, звучал как совершенный музыкальный инструмент. Когда после очередного акта дали занавес, Сара с горячей убежденностью сказала Джинни — великая актриса!
После спектакля ужинали в «Савое». Джиневра, загадочно улыбаясь, наклонилась к сидящему рядом с ней бородачу У меня ведь неплохо получилось, правда, Теодор Выбыли восхитительны, Ее губы тронула счастливая улыбка Вы всегда в меня верили, — шепнула она. — Всегда знали, что я способна на нечто незаурядное, что я могла бы увлечь целый зал.
За соседним столиком актер, игравший Гамлета, ревниво возмущался Она ужасающе манерна Публика, конечно, это обожает Но разве это Шекспир? А мой выход она попросту загубила.
Надин, сидевшая напротив Джиневры, сказала Просто поразительно Мы — в Лондоне, анаша Джинни играет Офелию и стала настоящей знаменитостью Как я рада, что вы пришли, — тихо откликнулась Джиневра.
— Обыкновенное семейное торжество — С улыбкой оглядев присутствующих, Надин обернулась к
Ленноксу. — Думаю, детям вполне можно посмотреть дневной спектакль, тыне против Они уже достаточно большие, и им так хочется увидеть тетю Джинни на сцене.
Леннокс с умиротворенным счастливым видом поднял бокал За здоровье новобрачных, мистера и миссис Коуп! — В его глазах мелькнули веселые искорки.
Джефферсон Коуп и Кэрол благодарно кивнули, а Кэрол рассмеялась Ветреная личность этот мистер Коуп! Да-да, Джеф, лучше выпей за свою первую любовь, тем более что она рядом Осмотрите, как покраснел — подхватил шутку сестры Рэймонд. — Старина Джеф не любит, когда ему напоминают о прошлом. — Он вдруг помрачнел.
Сара погладила руку мужа, и лицо его опять прояснилось Все это кажется теперь просто страшным сном, — усмехнулся он.
Перед их столом вдруг остановился элегантный господин. Эркюль Пуаро во всем своем великолепии!
Воплощение роскоши и безупречного вкуса — усы браво подкручены, а поклон, который он отвесил, был поистине королевским Мадемуазель, — сказал он, обращаясь к Джиневре. — Mes hommages.[94] Выбыли блистательны.
Все необыкновенно ему обрадовались и тут же усадили рядом с Сарой. Он одарил собравшихся лучезарной улыбкой, а когда завязался общий разговор, наклонился к Саре и вполголоса спросил Eh bien[95], мне кажется, в la famille Boynton теперь все преотлично?
— Благодаря вам — ответила она Он стал очень знаменитым, ваш супруг. Я читал сегодня восторженный отзыв на его последнюю книгу Она ив самом деле хороша, хотя жены, вероятно, бывают не очень объективны. А вызнали, что Кэрол и
Джефферсон Коуп наконец-то поженились Ау Надин и Леннокса двое прелестных ребятишек — Рэймонд
называет их «очаровашки». Ну а Джинни… Я считаю ее просто гениальной актрисой.
Она взглянула на прелестное личиков ореоле золотисто-рыжих волос и вдруг чуть заметно вздрогнула. На миг лицо Сары стало печальным, она медленно поднесла бокал к губам За что вы собрались пить, мадам — спросил Пуаро.
— Я подумала не сразу отозвалась Сара. — Я неожиданно подумала о ней. Я только сейчас заметила, как они с Джиневрой похожи. Те же черты, только Джинни — это олицетворение света, а она была погружена во тьму.
И тут Джинни, словно угадав, оком они говорят, неожиданно произнесла Бедная мама, в ней и вправду было что-то странное. И когда мы все так счастливы, мне ее даже жаль. Она не получила от жизни того, чего хотела. Ей, наверно, было тяжело. — Иона чуть дрожащим голосом нараспев произнесла строки из «Цимбелина», и все молчали, как зачарованные, вслушиваясь в музыку этих слов:
Для тебя нестрашен зной,Вьюги зимние и снег,Ты окончил путь земнойИ обрел покой навек…1
Мертвое море — крупное озеро на Ближнем Востоке, в Иордании и Израиле. Названо так из-за отсутствия органической жизни, что вызвано высокой концентрацией соли в воде.
2
Иерусалим — один из древнейших городов на Ближнем Востоке, священный город трех мировых религий:
иудаизма, мусульманства и христианства и памятник архитектуры многих народов. В 1920—1947 годах административный центр британской мандатной территории Палестина.
3
Энтони Троллоп (1815—1882) — английский писатель, автор ряда реалистических романов из жизни Англии века.
4
Бакалавр — научная степень, присваиваемая колледжем или университетом студентам, завершившим четырехлетний курс обучения.
5
Петра — древний город, высеченный в скалах, столица Набатейского царства расположен в 150 км к юго-востоку от Иерусалима. Пещерные жилища, храмы, театры, гробницы.
6
Луини Бернардино (ок.1485—1532) — художник эпохи Возрождения. Наиболее известна его картина Мадонна с розами, выполненная в мягких серых и золотистых тонах.
7
Галльский — характерный для французов по названию кельтского племени, жившего в древности на территории современной Франции и Бельгии.
8
Катар — государство в северо-восточной части Аравийского полуострова. До 1971 года британский протекторат.
9
«Ле Матэн» — ежедневная парижская газета, публиковавшая информационно-аналитические материалы.
Выходила в 1882—1944 годах.
10
Рефлексия — размышление, полное сомнений и колебаний, склонность анализировать свои мысли и переживания.
11
Конюшни царя Соломона — подземные помещения, обнаруженные при раскопках так называемого Второго храма, который был построен на Храмовой горе в Иерусалиме к 515 году до н.э. и разрушен римлянами в году н.э.
12
Стена Плача — часть западной стены Второго храма, который воздвиг царь Палестины Ирод Великий. Святыня еврейского народа. У ее подножия проводятся официальные церемонии и молебны.
13
Храм Омара — мечеть Куббат ас-Сахра (араб. Купол скалы, величественное восьмигранное здание в центре
Храмовой горы, увенчанное золотым куполом. Была построена в 691 году халифом Абд аль-Маликом и является святыней мусульман
Акрополь — возвышенная и укрепленная часть древнегреческого города наиболее известен афинский
Акрополь, где сохранились выдающиеся произведения архитектуры и скульптуры v века до н.э. — Золотого века в истории культуры Греции.
15
Укротительница (фр.)
16
Город царя Давида — остатки строений, фрагменты городских стен и т.п., обнаруженные при раскопках к югу от стен Старого города в Иерусалиме и являющиеся, как предполагают, руинами крепости, которую около года до н.э. здесь построил царь Давид.
17
«Бюро Кука» — известное туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах мира. Названо по имени основателя Томаса Кука (Вифлеем — небольшой город недалеко от Иерусалима, где, согласно Библии, родился Иисус Христос. Назарет небольшой город в северной части Палестины (в прежней Галилее, где, согласно Библии, жили Дева Мария и ее муж Иосиф и где вырос Иисус Христос. Тивериада — область и город (совр. Тиверия) на западном берегу реки Иордан. Галилейское море — большое озеро на северо-востоке Палестийы, в бассейне реки Иордан.
19
Святая Земля — традиционное название Палестины в христианской литературе.
20
Джараш — древний город в Палестине к востоку от реки Иордан (на территории современной Иордании, где сохранились развалины многих римских построек — храмов, триумфальной арки и др.
21
Гарвард — старейший университет США, основанный в Кембридже (штат Массачусетс) в 1636 году.
22
Истинно благородный (фр.)
23
Харамеш-Шериф — (араб. Возвышенная святыня) — по арабскому названию Храмовой горы. После завоевания Иерусалима арабами в 638 году здесь были построены две мечети.
24
Шекель (сикель) — древнееврейская мера веса и монета весом примерно в 14 г серебра.
25
Иевусеи — один из ханаанейских древнесемитских народов, у которого израильтяне во главе с царем Давидом отвоевали территорию, где теперь находится Иерусалим. Место, где царем Соломоном был впоследствии построен храм, было, согласно Библии, куплено Давидом у одного из иевусеев за 50 шекелей серебра (Ветхий
Завет, Вторая Книга Самуила, 24, Драгоман — переводчик при европейском посольстве или консульстве, преимущественно в странах Востока.
27
«Лапсанг Сушонг» — сорт изысканного китайского чая.
28
И все же (фр.)
29
Василиск — мифическое чудовище с туловищем петуха и хвостом змеи, убивающее своим взглядом все живое.
30
Пэр — титул представителя высшей аристократии в Англии.
31
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением разноцветных нитей.
32
Лига Наций — международная организация, учрежденная после Первой мировой войны и имевшая целью развитие сотрудничества между народами и гарантию их мира и безопасности. Просуществовала до начала
Второй мировой войны
Лейбористская партия — одна из крупнейших политических партий Великобритании, основана в Англии в году на базе профсоюзного движения.
34
Консервативная партия — одна из крупнейших и старейших политических партий Великобритании,
организационно оформившаяся в 1867 году.
35
Либеральная партия — одна из крупнейших партий Великобритании вой половине xix века, существовала дох годов xx века.
36
Иерихон — один из древнейших городов в Палестине на территории современной Иордании к северо-востоку от Иерусалима.
37
Бедекер — немецкое издательство, выпускающее одноименные путеводители. Пользуются большой популярностью. Названы по имени основателя издательства Корса Бедекера (1801—1859).
38
Баальбек — древний город на территории современного Ливана, известный развалинами огромного храма
Юпитера, сооруженного в iii—ii веках до н.э. Дамаск — столица современной Сирии. С древних времен один из крупнейших городов Ближнего Востока, расположенный на пересечении торговых путей. Важный центр мусульманской культуры и восточного христианства.
39
Амман — столица Иордании.
40
Иордан — река в Палестине, впадает в Мертвое море.
41
Олеандр — крупный вечнозеленый кустарник с узкими листьями и душистыми розово-красными, реже белыми цветами.
42
Маан — городи область в Иордании, расположенные в плодородном оазисе на пути мусульманских паломников в Мекку.
43
Долина Смерти — образ, использованный английским поэтом Альфредом Теннисоном (1809—1892) в стихотворении Атака легкой кавалерийской бригады (Бедуины — общее название кочевых и полукочевых семитских племен Передней Азии, Северной Африки и
Аравии.
45
Евангелие от Матфея, 4, Евангелие от Иоанна, 11, 50.
47
Экклезиаст. 4, Святой Георгий — христианский мученик родом из Палестины, покровитель Англии. В легенде, восходящей к xii веку, рассказывается о том, как святой Георгий победил дракона и спас молодую девушку, которая предназначалась тому в жертву.
49
Королевская комиссия — комиссия, назначаемая монархом по рекомендации правительства для изучения какого-либо вопроса и представления выводов правительству.
50
Будда (санскритское просветленный) — имя легендарного индийского религиозного деятеля Сиддхартха
Гаутами (563—483 до н.э.), основателя одной из мировых религий — буддизма. Часто изображался сидящим, со сложенными руками
Хинин — противомалярийное средство, получают из коры хинного дерева.
52
Конго — государство в Центральной Африке. С 1886 года так называемое Французское Конго было колонией
Франции, ас года входило в состав федерации Французская Экваториальная Африка.
53
Йоркшир — графство в центральной части Великобритании.
54
Анемичный — страдающий малокровием, болезненный здесь бесцветный, блеклый.
55
Набатея — древнее арабское королевство в Юго-Западной Азии (ныне Восточная Иордания).
56
«Интеллидженс сервис — общее название служб разведки и контрразведки Великобритании.
57
Трансиордания — созданное Великобританией после Первой мировой войны буферное государство мандатный эмират к востоку от реки Иордан. После 1946 года государство Иордания.
58
Архиепископ Кентерберийский — первый по сану епископ Англиканской церкви, государственной церкви
Великобритании.
59
Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. С
медицинскими целями применяются высушенные листья наперстянки, содержащие дигиталин.
60
Фармакопея — перечень лекарственных средств, применение которых разрешено законом.
61
Интроверт — человек, погруженный в свой внутренний мир, в свои мысли и переживания, обращенный внутрь (в противоположность экстраверту).
62
«не все благополучно в Датском королевстве — Перифраз слов Марцелла из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт i, сц. Фенацетин — болеутоляющее и жаропонижающее средство.
64
«Римские каникулы — образное выражение. Означает испытывать удовольствие при виде страданий других людей. В Древнем Риме в праздничные дни — так называемые каникулы — устраивались бои гладиаторов,
которые убивали друг друга на потеху зрителей.
65
Продолжайте (фр.)
66
…шла в кильватере Морской термин, означающий близко следовать за другим судном. Кильватер — след,
остающийся позади идущего судна.
67
Сиеста — краткий перерыв для отдыха или сна в жаркое время дня.
68
Рампа (театр) — осветительная аппаратура, помещенная за невысоким барьером вдоль края сцены здесь выход действующего лица на передний план.
69
Сердолик — полудрагоценный поделочный камень, обычно желтый, оранжевый или дымчатый.
70
Тераи — индийская шляпа с широкими полями и двойной тульей, в которой имеются отверстия для доступа воздуха.
71
Сенная лихорадка — аллергическое заболевание, связанное с повышенной чувствительностью некоторых людей
к определенным растениям, обычно в период цветения этих растений.
72
Китс Джон (1795—1812) — английский поэт-романтик. Шелли Перси Биши (1792—1822) — английский поэт,
близкий романтическому направлению.
73
Элегантным (фр.)
74
Кошмарная женщина (фр.)
75
Шика (фр.)
76
Старина (фр.)
77
Бедняжка (фр.)
78
Но мы все это исправим (фр.)
79
Донкастер — город в графстве Йоркшир, в центральной части Англии.
80
Ну да (фр.)
81
Полковник (фр.)
82
Семейство Бойнтонов (фр.)
83
Просто (фр.)
84
Что? (фр.)
85
Итак (фр.)
86
Эмболия — закупорка кровеносного сосуда оторвавшимся тромбом, жировой тканью или пузырьком воздуха.
87
О нет, только не это (фр.)
88
Ментальный паралич — состояние вынужденной умственной апатии.
89
Бог ты мой (фр.)
90
Я полностью с вами согласен (фр.)
91
Дамы и господа (фр.)
92
Друзья мои (фр.)
93
Милая (фр.)
94
Я восхищен (фр.)
95
Ну что же (фр
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12


написать администратору сайта