Агата Кристи свидание со смертью
Скачать 459.49 Kb.
|
что этот шприц принадлежал мисс Кинг, не так ли? Сара не нашлась, что ответить, и тут же вмешалась Кэрол: — Нет, это вовсе не ее шприца мой Новы признаете, что бросили его в ручей, мадемуазель Ну да, — сказала она, секунду поколебавшись. — А что в этом особенного Кэрол! — Это вскрикнула Надин, с испугом и тревогой вглядываясь в лицо девушки. — Кэрол, что же это, я ничего не могу понять Нечего здесь понимать — Кэрол посмотрела на свою невестку с откровенной враждебностью. — Я просто выбросила старый шприц. А никаких таких опасных лекарств… я в глаза не видела. Тут заговорила Сара Мисс Пирс сказала вам абсолютную правду, мосье Пуаро. Это на самом деле был мой шприц Эта история со шприцем весьма запутанна, — улыбнулся Пуаро. — Но ничего, чуть позже все выяснится. А пока не будем отвлекаться от главного. Итак, мы рассмотрели версию о невиновности Рэймонда Бойнтона и виновности его сестры Кэрол. Однако, поскольку я всегда стараюсь быть предельно беспристрастным, давайте посмотрим на все и с противоположной стороны. Давайте представим, как развивались бы события, если допустить, что Кэрол Бойнтон невиновна? Вот мисс Кэрол возвращается с прогулки, вот подходит к мачехе и обнаруживает, что она — мертва. Какая мысль ей сразу же приходит в голову Конечно же, что мачеху, скорей всего, убил ее брат, Рэймонд. Она не знает, как ей быть, что делать. И на всякий случай никому ничего не говорит. А примерно часом позже в лагерь возвращается и Рэймонд, он тоже подходит к мачехе и на виду у всех вроде бы с нею разговаривает. И тоже молчит, ни единой душе не сказав о том, что она мертва. Его молчание лишь усиливает подозрения Кэрол, вы согласны Вероятно, она, улучив момент, идет в его палатку и, видит там коробочку со шприцем. И тогда у нее уже не остается никаких сомнений Она хватает ее и прячет в укромное место. А ранним утром, когда обычно все еще спят, выбрасывает в ручей. У меня имеется и вполне конкретное подтверждение невиновности Кэрол Бойнтон. При нашем с нею разговоре мисс Бойнтон уверяла меня, что они с братом на самом деле никогда не собирались приводить свой замысел в исполнение. Я попросил ее поклясться в этом, иона с готовностью это сделала, ноя должен обратить ваше внимание на один момент произнося клятву, она не сказала, что они оба невиновны. Она говорила лишь о себе, решив, что я не обращу внимания на такую мелочь bien[85], мы рассмотрели аргументы в пользу невиновности мисс Кэрол Бойнтон. Ну а теперь еще развернемся к Рэймонду Бойнтону. Может быть, убийца все же он Предположим, Кэрол говорила правду, ив десять минут шестого миссис Бойнтон была еще жива. При каких обстоятельствах Рэймонд мог совершить преступление Допустим, что это он убил миссис Бойнтон, именно тогда, когда подошел к ней, то есть без десяти шесть. Слуги к тому времени уже проснулись, но, поскольку темнело, никто ничего не заметил. Однако в этом случае получается, что мисс Кинг солгала. Вспомним она вернулась в лагерь через десять минут после Рэймонда. Она могла издали увидеть, как он подходит к мачехе. И когда спустя сорок минут обнаруживается, что миссис Бойнтон мертва, она думает, что это Рэймонд убил ее. И тогда, чтобы спасти его, она специально неправильно указывает время смерти, зная, что у доктора Жерара тяжелый приступ малярии ион не может уличить ее во лжи Яне лгала — звонким голосом крикнула Сара Есть еще один вариант, — продолжал Пуаро. — Как я уже упоминал, мисс Кинг появилась в лагере десятью минутами позже Рэймонда. Если Рэймонд застал мачеху живой, то, возможно, смертоносный укол был сделан рукою мисс Кинг. Она считала миссис Бойнтон воплощением зла. И решила совершить справедливое возмездие. Это тоже вполне объясняет, почему она назвала неверное время кончины. Сара страшно побледнела. Очень тихо, но твердо она произнесла Да, я действительно говорила, что не считаю грехом ради спасения многих пожертвовать жизнью одного. Эту мысль навеял мне вид древнего жертвенника в горах, но клянусь, я и пальцем не тронула эту мерзкую старуху… Мне ив голову не могло такое прийти И все же, — мягко возразил Пуаро, — кто-то из вас двоих сказал не правду. Рэймонд беспокойно шевельнулся, словно собираясь встать Ваша взяла, мосье Пуаро! — крикнул он. — Я солгал Мать была уже мертва, когда як ней подошел. И это совершенно выбило меня из колеи. Поймите, я ведь наконец собрался с духом и был готов поговорить с ней, выложить ей все начистоту. Сказать, что я свободный человек. Я собрал все свои силы, понимаете И вдруг вижу, что она мертва Рука ее безжизненно повисла и была холодной. И я подумал, именно то, что высказали что, возможно, Кэрол… Понимаете, я увидел у нее на кисти след от укола А, вот мы наконец и приблизились к тому, что мне до сих пор еще неизвестно, — быстро сказал сыщик. — А каков был ваш собственный план Вы ведь тоже собирались использовать шприц Это я точно знаю. И если вы хотите, чтобы я вам поверил, рассказывайте все без утайки Я прочел об этом в книжке, — смущенно пояснил Рэймонд, — водном детективном романе… Нужно просто взять пустой шприц, насадить иглу, воткнуть ее поглубже, нажать на поршень — и конец Там все было очень подробно и убедительно описано… Пузырек воздуха, эмболия. Я решил, что у нас получится Так, теперь понятно. Ивы купили шприц Нет. Я просто украл его у Надин. Пуаро пытливо посмотрел на миссис Леннокс Бойнтон. — Это тот шприц, который, по вашим словам, остался в багаже в Иерусалиме — вкрадчиво спросил он Я, просто не знала, куда он подевался, — ответила она, чуть покраснев Что ж, в находчивости вам не откажешь, мадам, — произнес тем же вкрадчивым голосом Пуаро. Глава Наступила длинная пауза. Затем, картинно откашлявшись, Пуаро продолжил Итак, тайна второго шприца, как я бы ее назвал, разгадана. Оказывается, он принадлежал миссис Леннокс Бойнтон; перед отъездом из Иерусалима Рэймонд его незаметно у нее похитила Кэрол, в свою очередь — уже после смерти мачехи — обнаруживает его в палатке Рэймонда. Она берет коробочку со шприцем и бросает ее в реку, но свидетельницей этого становится мисс Пирс, которая из чистого любопытства достает ее, а вовремя подоспевшая мисс Кинг объявляет, что шприц принадлежит ей. Полагаю, они сейчас находится у мисс Кинг. — Да, — подтвердила Сара Новы же уверяли, что никогда не лжете Однако ваше заявление насчет шприца — разве это не ложь Это не та ложь, которую я имела ввиду, когда разговор шел о времени смерти миссис Бойнтон, — спокойно возразила Сара. — Эта ложь не затрагивала мою профессиональную честь Что ж, резонно. Могу вас понять Спасибо, — ответила Сара. Пуаро опять откашлялся Теперь, я полагаю, можно обсудить своего рода хронометражную таблицу, составленную мною. Итак: Бойнтоны и Джефферсон Коуп покидают лагерь (приблиз.) — Доктор Жерар и Сара Кинг покидают лагерь (приблиз.) — Леди Уэстхолм и мисс Пирс покидают лагерь — Доктор Жерар возвращается в лагерь (приблиз.) — 16.20 Леннокс Бойнтон возвращается в лагерь — 16.35 Надин Бойнтон возвращается в лагерь и разговаривает с миссис Бойнтон — 16.40 Надин Бойнтон после разговора со свекровью уходит в большую палатку (приблиз.) — 16.50 Кэрол Бойнтон возвращается в лагерь — Леди Уэстхолм, мисс Пирс и мистер Джефферсон Коуп возвращаются в лагерь — 17.40 Рэймонд Бойнтон возвращается в лагерь — Сара Кинг возвращается в лагерь — Обнаружено, что миссис Бойнтон мертва — 18.30 — Как видите, между без десяти минут пять, то есть тем временем, когда Надин Бойнтон отходит от свекрови, и временем возвращения Кэрол — в десять минут шестого — образовался промежуток в целых двадцать минут. И если Кэрол сказала правду, убийство произошло именно в эти двадцать минут. Возникает вопрос — кто мог ее убить… Мисс Кинг и Рэймонд в это время были вместе. У мистера Коупа (вот ужу кого, кстати, нет никаких мотивов для убийства) имеется алиби он в это время находился в обществе леди Уэстхолм и мисс Пирс. Леннокс Бойнтон и ею супруга сидели в большой палатке. Доктор Жерар, как мы знаем, был прикован приступом малярии к постели, и из его палатки даже были слышны стоны. Лагерь пуст, все слуги спят. Самый удобный момент для преступления. Но есть ли у нас еще какая-нибудь подходящая кандидатура на роль убийцы? Да, есть. — Он в раздумье остановил свой взгляд на Джиневре. — Джиневра Бойнтон всю вторую половину дня провела в своей палатке. Так мне было сказано… Однако у меня есть достаточные основания предполагать, что она оттуда выходила. Джиневра ненароком обронила одну весьма существенную для нас фразу. Она уверяла, будто в лихорадочном бреду доктор Жерар произнес ее имя. В свою очередь, и доктор Жерар рассказал, что в горячечном забытьи ему приснилось лицо Джиневры Бойнтон. Но это был не сон Они в самом деле видел ее лицо, поскольку она стояла возле его кровати. И горячечный бред тут ни причем Джиневра заходила в его палатку. Спрашивается, зачем Не для того ли, чтобы положить на место шприц — после того, каким воспользовалась? Джиневра подняла головку, осененную ореолом золотисто-рыжих волос. Ее прекрасные широко распахнутые глаза смотрели прямо в лицо Пуаро, но взгляд их был по-прежнему отсутствующе-безмятежным. Взгляд святой, витающей где-то в неведомой дали Ah, ca non![87] — воскликнул Жерар. — То есть, по-вашему, с психологической точки зрения это невозможно — осведомился Пуаро. Доктор молча опустил глаза Абсолютно невозможно — вдруг решительно произнесла Надин Бойнтон. — Вы так считаете, мадам — тут же обернулся к ней Пуаро. — Да. — Она осеклась, прикусив губу, но потом продолжила Яне могу спокойно слышать, какие гадости вы пытаетесь приписать бедной девочке. Мы, мы все твердо знаем — это невозможно. Джиневра слегка шевельнулась на стуле. На губах ее появилась улыбка, трогательная, простодушная, застенчивая — почти детская Невозможно, — снова повторила Надин. — Мадам очень умна, — заметил Пуаро, сопровождая свои слова почтительным поклоном — Мосье Пуаро, что вы хотите этим сказать Только то, что я снова и снова убеждаюсь в незаурядности вашего ума, не побоюсь сказать, блестящего ума Вы мне льстите Отнюдь. Вы умеете хладнокровно и точно оценивать ситуацию. Вы сумели сохранить хорошие отношения вернее, их видимость — с вашей покойной свекровью, полагая, что это самое разумное, хотя в душе вы ее осуждали, виня во всех семейных бедах. В конце концов вы поняли, что ваш муж никогда не будет счастлив дома. Он должен покинуть родительский крови строить свою жизнь самостоятельно, какими бы трудностями и лишениями это ни грозило. Вы сами были готовы к любым испытаниями попытались уговорить мужа. Новы потерпели поражение. Леннокс Бойнтон уже смирился со своей неволей, ему было удобно пребывать в состоянии апатии и меланхолии. У меня нет ни малейших сомнений в том, что вы любите своего мужа. Ваше решение уйти от него было вызвано не тем, что вы кого-то полюбили сильнее. Я думаю, на этот шаг вас толкнула последняя, отчаянная надежда. Что может предпринять женщина в вашей ситуации Попробовать добиться своего уговорами. Тут, как я уже сказал, вы потерпели поражение. Второе пригрозить мужу, что уйдете от него. Но, возможно, даже такая угроза уже не могла заставить Леннокса Бойнтона бороться. Наоборот, она лишь еще глубже повергла его в тупое отчаянье. Оставался последний, самый рискованный шаг. Уйти к другому. Ревность, то есть эгоизм собственника — один из самых мощных инстинктов, коренящихся в мужской натуре. Вы проявили мудрость, пытаясь сыграть на этом потаенном первобытном инстинкте. Если Леннокс не воспротивится и этому, тогда вами в самом деле не на что больше рассчитывать — нужно начинать жизнь заново. Но допустим, что и это крайнее средство не подействовало. Ваше решение сразило его наповал, но… так и не пробудило в нем древний собственнический инстинкт. Оставался ли еще какой-то выход, чтобы спасти вашего мужа от неминуемой душевной деградации Лишь один. Избавление от мачехи. Если бы она умерла, у него появился бы шанс — начать жизнь сызнова, уже свободным, независимым человеком, как и подобает мужчине. Да, если бы ваша свекровь умерла сказал Пуаро, посмотрев Надин прямо в глаза. Но та смело встретила его взгляд и невозмутимо спросила Вы полагаете, что я ускорила это событие, не так ли Ноу вас нет для этого оснований, мосье Пуаро. Сообщив миссис Бойнтон о том, что я решила порвать с ее сыном, я сразу же ушла в большую палатку. И не выходила оттуда до тех самых пор, пока не услышала, что свекровь найдена мертвой. Возможно, я действительно в какой-то мере повинна в ее смерти, ведь из-за меня она перенесла сильное потрясение… Но все равно убийством это назвать нельзя, это естественная смерть. Если же она действительно стала жертвой преднамеренного убийства (впрочем, прямых доказательству вас пока еще нет, да и быть не может до того, как будет произведено вскрытие, у меня-то уж точно не было никакой возможности с нею расправиться Вы не выходили из палатки до тех самых пор, пока не услышали, что ваша свекровь найдена мертвой спросил Пуаро. — Это ваши слова. И должен заметить, миссис Бойнтон, что эта подробность тоже весьма любопытна и показательна Что вы имеете ввиду Посмотрите, я даже отметил это в своих записях. Пункт девятый — в шесть часов тридцать минут, когда был готов обед, сообщить об этом миссис Бойнтон послали слугу Не понимаю, что вас так удивило, — сказал Рэймонд. — Я тоже, — призналась Кэрол. — Не понимаете, да — переспросил Пуаро, переводя взгляд с братана сестру. — Послали слугу — но почему слугу Ведь обычно вы все были так предупредительны к своей матери. Разве у вас не было заведено непременно сопровождать ее на завтрак, ленчи обед Она же была очень нездорова и слаба. Ей было трудно подниматься без посторонней помощи с кресла. Как только ей нужно было встать, кто-то из вас непременно оказывался рядом. И было бы естественным пойти к пещере кому-то из вас, ведь еще нужно было помочь ей дойти до большой палатки. Но ни один из вас не вызвался это сделать. Высидели, точно парализованные, тайком следя друг за другом и, вероятно, поражались собственной столь единодушной бесчувственности Ваши домыслы просто нелепы, мосье Пуаро! — с жаром воскликнула Надин. — Мы все страшно устали в тот вечер. Да, конечно, следовало бы за ней сходить, не спорю, но именно в тот вечер так уж получилось, что никто за ней не пошел Именно в тот самый вечер Какое совпадение. Вы, мадам, обычно проявляли к ней больше заботливости, чем остальные. С вашей стороны это было как бы само собой разумеющимся, но ивы не вызвались сходить за ней. Почему? Я спрашиваю себя — почему И у меня есть ответ. Потому что вы прекрасно знали она мертва Нет-нет, прошу вас, не перебивайте меня, мадам. — Он предупреждающе поднял ладонь. — Выслушайте Эркюля Пуаро! Есть свидетели вашего разговора со свекровью. Они видели, как вы с ней говорили, но они не могли ничего услышать Леди Уэстхолм и мисс Пирс находились слишком далеко, чтобы что-то расслышать. Да, они подтверждают, что вы как будто действительно беседовали с вашей свекровью, но считать это полноценным свидетельством все же нельзя. Ну а раз так, то я позволю себе изложить одну коротенькую версию. Вы умны, мадам. Если бы вы решили — ну, скажем так ликвидировать вашу свекровь — вы бы со свойственными вам неторопливостью и спокойствием сначала обдумали каждую мелочь. Когда доктор Жерар утром отправился на экскурсию, вы вполне могли проникнуть в его палатку. Вы почти не сомневались, что найдете в его аптечке что-нибудь подходящее. Тем более что хорошо разбираетесь в лекарствах — вы ведь медсестра. Вы выбираете дигитоксин, поскольку миссис Бойнтон принимает аналогичное лекарство. Заодно вы прихватываете и шприц доктора, поскольку ваш собственный куда-то запропастился. Вы надеетесь, что успеете положить его на место до того, как мосье Жерар заметит пропажу. Прежде чем приступить к осуществлению своего плана, вы предпринимаете последнюю попытку побудить мужа к решительным действиям говорите ему, что намерены выйти замуж за Коупа. И хотя ваш супруг безумно огорчен, эффекта, на который вы рассчитывали, вам добиться не удается. Таким образом вам остается только одно решиться на крайнюю меру. Вы возвращаетесь в лагерь и, встретив по дороге леди Уэстхолм и мисс Пирс, даже находите в себе силы завести сними приятный разговор. В лагере вы сразу поднимаетесь к свекрови. Шприц, наполненный дигитоксином, у вас наготове. Надо только схватить ее за руку и впрыснуть смертоносное лекарство, что опытной медсестре сделать совсем несложно. Вы действуете так стремительно, что миссис Бойнтон даже не успевает понять, что случилось. А издалека всем кажется, что вы с ней просто о чем-то беседуете. Затем, чтобы все выглядело как можно достоверней, вы выносите свой стул и садитесь рядом, как бы продолжая разговор. Смерть, вероятно, наступила почти мгновенно. Ивы беседуете с мертвой женщиной, но кто об этом может догадаться Потом вы относите свой стул и спускаетесь в большую палатку. Ваш супруг уже там, листает журналы. Ну ивы, естественно, больше уже никуда оттуда не выходите. Смерть миссис Бойнтон вы уверены в этом — объяснят болезнью сердца. (Дела сердечные ив самом деле сыграли тут большую роль) И лишь одна-единственная мелочь не дает вам покоя. Вам не удалось положить шприц на место, так как заболевший доктор все время находится в своей палатке и — хотя вам это еще неизвестно — уже заметил отсутствие шприца. В безупречно исполненном преступлении это единственный, но роковой для вас промах, мадам. На мгновенье наступила мертвая тишина… И тут вскочил Леннокс. — Нет — крикнул он. — Это бессовестная, наглая ложь. Надин ничего этого не делала, да и не могла бы.., сделать. Потому что к тому времени мать, была уже мертва О — Пуаро учтиво к нему повернулся. — Так это все же вы убили ее, мосье Бойнтон? Снова воцарилось гробовое молчание… Леннокс тяжело опустился в кресло и дрожащими руками закрыл лицо Да, это так, я убил ее Вы взяли дигитоксин из палатки доктора Жерара? — Да Когда же это было Как, как вы уже сказали… Утром. — А шприц Шприц Да, и шприц Почему вы убили ее Как вы можете об этом спрашивать И тем не менее, я спрашиваю вас, мосье Бойнтон! — Вы же знаете, жена решила меня бросить, уйти к Коупу… — Новы ведь узнали об этом только днем! Леннокс ошеломленно взглянул на него Ну да. Когда мы пошлина прогулку Однако же выговорите, что взяли шприц и дигитоксин еще утром — то есть до того, как узнали это Какого черта вы изводите меня всеми этими вопросами — Он провел трясущейся рукой полбу Какая вам, собственно, разница Очень большая. И советую вам, мистер Леннокс Бойнтон, сказать мне правду Правду — изумленно переспросил Леннокс. — Да, именно правду Что ж, клянусь Богом, я скажу вам правду, — внезапно быстро заговорил Леннокс. Только не знаю, поверители вы мне. — Он тяжело вздохнул. — После нашего разговора с Надин я был совершенно раздавлен. Мне до этого ив голову не приходило, что она может бросить меня и уйти к другому. Я чуть не сошел сума. Я чувствовал себя так, словно был пьянили только что поднялся на ноги после тяжелой болезни Да-да, — кивнул Пуаро, — леди Уэстхолм описала мне вашу нетвердую походку, когда вы, возвращаясь с прогулки, прошли мимо. Именно поэтому я понял, что ваша супруга говорит неправду, утверждая, будто рассказала вам о своем решении после того, как вы оба возвратились в лагерь. Продолжайте, мистер Бойнтон. — Я был вне себя и ничего вокруг не видел… Но когда я был уже возле самого лагеря, в голове у меня вдруг все прояснилось. Я внезапно осознал, что сам во всем виноват Вел себя как какой-то слизняк Мне давно уже надо было бежать, бежать от мачехи, оставить этот постылый дом А потом я подумал может, еще не поздно сделать это сейчас Вон она сидит, старая ведьма, вон она — словно какой-то мерзкий идол среди этих зловещих красных скал. И я пошел прямо к ней, хотел выложить ей все начистоту. Выложить все, что о ней думаю, и сказать, что ухожу. У меня даже мелькнула безумная мысль немедленно покинуть вместе с Надин лагерь и добраться за ночь, скажем, до Маана. — О, Леннокс.., дорогой мой Эти слова прозвучали словно тихий долгий вздох А потом, о Боже. Я еле устоял на ногах. Она была мертва. Сидела, как всегда, но — мертвая Яне знал, что делать… Я был просто ошеломлен… Все, что я собирался выплеснуть, все это осталось внутри, стало твердым, как свинец… Нет.., не то. Как камень — вот что я почувствовал — я превратился в камень. Я что-то машинально делал — поднял ее часики (они лежали у нее на коленях) и надел ей на руку — на страшную мертвую руку Он вздрогнул. — Боже Это был кошмар. Я поплелся вниз, вошел в большую палатку. Наверно, надо было кого-нибудь позвать на помощь, ноя не смог. Сидел, листал какой-то журнал и, ждал. Вы, |