Главная страница
Навигация по странице:

  • — А мистер Коуп

  • Агата Кристи свидание со смертью


    Скачать 459.49 Kb.
    НазваниеАгата Кристи свидание со смертью
    Дата02.12.2018
    Размер459.49 Kb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаsvidanie-so-smertyu.pdf
    ТипДокументы
    #58507
    страница7 из 12
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
    Коупа. Справа — палатка мисс Пирс, о чем вы только что упомянули. Ну как, я верно все записал?
    Леди Уэстхолм брюзгливо подтвердила, что в общем и целом — да, верно Благодарю вас, мне важно было еще разубедиться в этом. Продолжайте, прошу вас.
    Леди Уэстхолм с любезной улыбкой вняла его просьбе Примерно без четверти четыре я подошла к палатке мисс Пирс — узнать, проснулась ли она и не хочет ли прогуляться. Она сидела у входа и читала. Мы условились, что выйдем через полчаса, когда спадет жара. Я
    вернулась к себе и тоже взялась за книгу — минут двадцать-пять читала, затем снова зашла к мисс Пирс. Она уже собралась, и мы тут же отправились в путь. В лагере было очень тихо, наверное, все спали — ну буквально ни души вокруг. Поэтому, когда я увидела, что миссис Бойнтон все еще сидит около пещеры, я предложила мисс Пирс подойти к ней испросить, ненужно ли ей чего — пока мы еще тут Да-да, верно. Я еще поразилась вашей редкостной заботливости, — проворковала мисс Пирс Я сочла это своим долгом, — самодовольно сказала леди Уэстхолм.
    — А она… она так вам нагрубила — воскликнула старая дева.
    Пуаро вопросительно взглянул наледи Уэстхолм.
    — Мы шли по тропинке, пролегавшей прямо под уступом террасы, — пояснила оная окликнула миссис
    Бойнтон, сказала ей, что мы уходим, испросила, не требуется ли ей наша помощь. Но представьте, мосье, она в ответ лишь проворчала нечто невразумительное итак на нас посмотрела, словно мы, словно мы просто грязь у нее под ногами Это было возмутительно — вспыхнув, откомментировала мисс Пирс Должна признаться, — тут леди Уэстхолм слегка покраснела, — я даже позволила себе одну реплику непростительно резкую И были совершенно правы Совершенно — пылко поддержала ее мисс Пирс И что же это за реплика — спросил Пуаро.
    — Я сказала мисс Пирс, что эта дама, скорее всего, пьяна. Она ив самом деле держалась чрезвычайно странно.
    И виду нее был необычный, и манеры. Я и подумала, что, возможно, она действительно выпила что-то…
    горячительное. Мы недооцениваем тех последствий, к которым неизбежно ведет невоздержанность в употреблении алкогольных напитков.
    Пуаро виртуозно увел разговор от проблем алкоголизма, поспешно спросив А эти ее странные манеры вы приметили еще днем Вовремя ленча, например Н-нет, — ответила леди Уэстхолм, немного подумав. — Наоборот, я сказала бы, что вовремя ленча она вела себя вполне пристойно, для американки ее склада, — уточнила она А как она накинулась на слугу вдруг сказала мисс Пирс На какого слугу Ну это еще до того, как мы собрались следи Уэстлолм совершить прогулку Ода, я помню. Ее просто трясло от ярости. Конечно, кто спорит — иметь дело со слугами, ни слова непонимающими по-английски, чрезвычайно утомительно, но если ты уж рискнул отправиться в путешествие,
    изволь быть готовым к любым испытаниям. Я всем это говорю А что заслуга спросил Пуаро.
    — Один из бедуинов, обслуживающих туристов. Он подошел к ней — по-моему, она велела ему что-то принести, а он, полагаю, принес совсем не то… Право, не знаю, в чем там было дело, но она просто разбушевалась. Бедный малый поспешно ретировался, а она размахивала палкой и что-то кричала ему вслед Что именно она кричала Мы были от них слишком далеко и не расслышали. По крайней мере, я А вы, мисс Пирс, что-нибудь разобрали Ни слова. Мне показалось, что она велела ему что-то принести из палатки ее младшей дочери… А может,

    наоборот, разозлилась на него зато, что он посмел войти в палатку к ее дочери… Трудно сказать Как он выглядел, этот слуга?
    Мисс Пирс растерянно покачала головой Право же, трудно сказать. Он находился слишком далеко. И вообще, все эти арабы на одно лицо

    — Он был выше среднего роста, — вступила леди Уэстхолм. — На голове — этот их платок, они все тут их носят. Жутко драные и грязные бриджи, а уж на обмотки на ногах просто страшно взглянуть. Нет, эти люди определенно нуждаются в том, чтобы кто-то навел у них здесь порядок Вы могли бы узнать этого человека среди остальной обслуги лагеря Вряд ли. Мы ведь не видели его лица — он был очень далеко. И вообще, мисс Пирс совершенно права все арабы на одно лицо Интересно, — задумчиво произнес Пуаро, — чем он ухитрился так рассердить миссис Бойнтон…
    — Но они ив самом деле иногда совершенно несносны, — заметила леди Уэстхолм. — Например, один взял-таки мои ботинки, хотя я вполне ясно сказала ему — и даже на пальцах показала, — что свою обувь предпочитаю чистить сама Я тоже, — сказал Пуаро, на минуту отвлекшись от темы разговора. — Всегда вожу с собой все необходимое для чистки обуви. И платяную щетку тоже И я, — чуть отмякнув, призналась леди Уэстхолм, в ее голосе даже зазвучало что-то человеческое Поскольку арабы неспособны как следует чистить одежду и обувь, — пробурчал Пуаро.
    — Абсолютно с вами согласна. Тут приходится иногда по четыре раза на дню этим заниматься Ну да. А как же иначе — поддержал ее Пуаро.
    — Яне выношу грязи — с чувством воскликнула леди Уэстхолм и добавила еще более пылко Эти мухи на их базарах… Кошмар!
    — Мы, кажется, отвлеклись, — чуть сконфуженно пробормотал Пуаро. — Мы обязательно постараемся поскорее выяснить, чем этот бедуин так прогневил миссис Бойнтон. Ну-ну, и что было дальше Мы не спеша двинулись по дороге — и почти сразу наткнулись на доктора Жерара. Он еле шел, и виду него был совершенно больной. Я сразу поняла, что у него лихорадка Он, бедненький, так дрожал, — вмешалась мисс Пирс. — Весь-весь!
    — Итак, я тут же сообразила, что у доктора начинается приступ малярии, — продолжила леди Уэстхолм. — Я
    сказала, что у меня есть хинин, и хотела пойти с ним в лагерь, но он ответил, что у него тоже есть хинин Бедняжка, — вздохнула мисс Пирс. — Когда я вижу больного врача, мне делается как-то не по себе. В этом есть что-то противоестественное Мыс мисс Пирс пошли дальше, — продолжала леди Уэстхолм, — а затем нам попалась большая плоская скала, и мы сели передохнуть Ода, мы так устали после утреннего похода, — прощебетала мисс Пирс. — Эти кошмарные пропасти…
    Этот мучительный подъем Я никогда не устаю, — твердо заявила леди Уэтсхолм. — А сели мы потому, что идти дальше не имело смысла. Перед нами был изумительный ландшафт с этой точки видны все здешние красоты А лагерь был виден Дамы сидели к нему лицом Очень романтичное зрелище, — разнеженно пролепетала мисс Пирс. — Палатки среди розовато-красных скал В этом лагере давно пора навести порядок, — сказала леди Уэстхолм, раздувая свои крупные ноздри. — Я сними еще побеседую. Я совсем не уверена, что они кипятят и фильтруют питьевую воду, а это совершенно необходимо. Пусть здешнее начальство зарубит это себе наносу, ибо…
    Пуаро кашлянули в который раз успешно сменил курс, увернувшись от обсуждения очередной глобальной проблемы — на сей раз с питьевой водой А кто-нибудь еще из той компании вам повстречался — спросил он Старший мистер Бойнтон и его жена. Они прошли мимо нас, возвращаясь в лагерь Они шли вместе Нет. Первым прошел мистер Бойнтон. Мы подумали, что он, вероятно, перегрелся на солнце. Он шел как-то очень неуверенно, словно у него кружилась голова Затылок, — пробормотала мисс Пирс. — Надо обязательно прикрывать затылок. Я всегда повязываю шелковую косынку А что он стал делать, вернувшись в лагерь?
    На сей раз мисс Пирс удалось опередить леди Уэстхолм.
    — Направился прямо к своей матушке, но побыл с ней совсем недолго И все же как недолго

    — Минуты две Я бы сказала — минуты полторы, — уточнила леди Уэстхолм. — Потом он ушел в свою пещеру и почти сразу спустился вниз к большой палатке А его супруга Она поравнялась снами примерно через четверть часа и даже остановилась немного поболтать. Она была вполне дружелюбна По-моему, Надин просто прелесть, — заявила мисс Пирс Она ив самом деле, в отличие от остальных Бойнтонов, не производит такого удручающего впечатления, милостиво признала леди Уэстхолм.
    — Вы видели, как она возвращалась в лагерь Да. Она поднялась к миссис Бойнтон и что-то ей сказала. Потом зашла в свою пещеру, вынесла оттуда стул и уселась рядом со свекровью они беседовали минут десять А потом А потом она унесла свой стул обратно и тоже спустилась к большой палатке А что было дальше Следующим был этот чудаковатый американец, — доложила леди Уэстхолм. — По-моему, его фамилия
    Коуп. Он сказал нам, что сразу за поворотом дороги имеется великолепный образчик упаднической архитектуры — вполне в духе своей эпохи, и что нам нив коем случае нельзя упустить это чудо. Мы послушались его и направились туда. Мистер Коуп, кстати, дал нам почитать прелюбопытную статью о Петре и набатеях.
    — Чрезвычайно познавательно — с пафосом произнесла мисс Пирс А после осмотра, — продолжала леди Уэстхолм, — мы сразу пошли назад, так как было уже без двадцати шесть и становилось прохладно Миссис Бойнтон по-прежнему сидела у своей пещеры Да Вы разговаривали с ней Нет. По правде говоря, я на нее почти не смотрела И чем вы занялись по возвращении Я пошла в свою палатку, переобулась и достала из чемодана пачку китайского чая, который я с собой захватила, а потом отправилась в большую палатку. Наш так называемый гид был уже там. Я отдала пачку ему и велела заварить нам с мисс Пирс чаю, не забыв, конечно, напомнить, что вода непременно должна закипеть. Он сказал, что через полчаса будет готов обед — слуги уже накрывали на стол, — ноя ответила, что это неважно Чашечка чаю — это всегда прекрасно, — пролепетала мисс Пирс А был там еще кто-нибудь из туристов Ода. Мистер и миссис Леннокс Бойнтон — они сидели в углу и читали. Еще Кэрол Бойнтон.

    — А мистер Коуп?
    — Мы предложили ему выпить снами чаю, — сообщила мисс Пирс. — Он принял наше приглашение, правда,
    сказал, что американцы чаю почти не пьют.
    Леди Уэстхолм, немного откашлявшись, призналась Я немного опасалась, что мистер Коуп замучает меня разговорами. Вовремя туристических поездок довольно трудно удерживать людей на должной дистанции. Случайные попутчики порой излишне фамильярны.
    Особенно американцы — им незнакомо чувство меры Не сомневаюсь, леди Уэстхолм, — учтиво пробормотал Пуаро, — что вам совсем несложно справиться с такого рода ситуацией Я могу справиться практически с любой ситуацией, — самодовольно заверила леди Уэстхолм.
    В глазах Пуаро заплясали веселые искорки, но его собеседница ничего не заметила Смею надеяться, что вы продолжите свой увлекательный рассказ об этом дне Разумеется, продолжу. Насколько я помню, после нас в палатку вошли Рэймонд Бойнтон и его рыжая сестрица. Позже всех появилась мисс Кинг. К тому времени стол был накрыт и можно было садиться обедать.
    Гид отправил слугу сообщить миссис Бойнтон, что все готово. Тот, однако, вскоре примчался назад — и даже не один, ас другим слугой — и, еле переведя дух, торопливо залопотал что-то нашему гиду по-арабски. Оказалось,
    что миссис Бойнтон очень плохо. Мисс Кинг вызвалась ей помочь и пошла вместе с гидом, а вернувшись,
    сообщила Бойнтонам печальную новость

    — Очень уж она грубо это сделала, — посетовала мисс Пирс. — Лично я сначала как-нибудь их подготовила бы И как они восприняли ее сообщение — осведомился Пуаро.
    И тут в первый раз Пуаро заметил на лицах своих собеседниц некоторое замешательство. Наконец леди
    Уэстхолм снова заговорила Видите ли Весь ее апломб мигом исчез. — Это трудно передать словами. Они… В общем, они восприняли это как-то очень спокойно Они были в шоке, — сказала мисс Пирс. Но эти ее слова прозвучали скорей как предположение Они все ушли с мисс Кинг, — продолжила леди Уэстхолм. — Ау нас с мисс Пирс хватило благоразумия остаться.
    Тут в глазах мисс Пирс мелькнуло чуть заметное сожаление Ненавижу вульгарное любопытство — добавила леди Уэстхолм.
    Взор мисс Пирс стал откровенно несчастным. Ей пришлось тоже изображать ненависть к вульгарному любопытству, которое ей, видимо, не казалось таким уж вульгарным Спустя некоторое время гид и мисс Кинг вернулись. Я предложила отобедать нам вчетвером, чтобы
    Бойнтоны могли потом поесть без посторонних. Все согласились. Затем я отправилась в свою палатку. Мисс
    Кинг и мисс Пирс сделали тоже самое. Мистер Коуп, как мне помнится, остался. Он каких друг, видимо, хотел по мере сил помочь. Ну вот, пожалуй, и все, что мне известно А после того, как мисс Кинг сообщила о случившемся, все Бойнтоны последовали за нею Да, нет, сейчас, когда вы об этом спросили, мне кажется, что рыженькая девушка осталась. Вы помните,
    мисс Пирс Да, по-моему… Я совершенно уверена, что она не выходила из палатки Что же она делала — спросил Пуаро. Леди Уэстхолм изумленно на него воззрилась Что… делала? Да ничего, насколько я помню Я имел ввиду, может, она вышивала или читала… Выглядела ли она встревоженной Не говорила ли чего-нибудь?
    — Гм, собственно Леди Уэстхолм нахмурилась. — Она, э-э.., да, насколько я помню, она просто сидела, и все У нее были ужасно беспокойные руки, — внезапно вмешалась мисс Пирс. — Яне могла не обратить на это внимания. Бедняжка, подумала я, как она переживает Вы представляете, лицо совершенно спокойное, а вот руки… Она крутила свои пальцы, дергала их, ломала… Я однажды вот также разорвала на клочки банкноту стоимостью в целый фунт, — вдруг вспомнила мисс Пирс, — и самане заметила, как это случилось.
    «Немедленно ехать к ней — спрашивала я себя (это когда внезапно заболела моя двоюродная бабушка, — или,
    может, все обойдется Я долго не могла решить, как мне быть, потом смотрю — в руках-то у меня не телеграмма, а банкнота. Фунт стерлингов — в клочья!
    Отнюдь не одобряя этот внезапный выход к рампе своей скромной спутницы, леди Уэстхолм холодно спросила Еще что-нибудь, мосье Пуаро?
    Пуаро вздрогнул, словно очнувшись от мрачных раздумий Нет-нет, ничего, вы все изложили замечательно — подробно и точно У меня прекрасная память, — сообщила леди Уэстхолм.
    — И еще одна маленькая просьба, леди Уэстхолм, — сказал Пуаро. — Продолжайте сидеть как сидите и не оборачивайтесь. Вот так. А теперь опишите, пожалуйста, сегодняшний туалет мисс Пирс… Разумеется, если мисс Пирс не возражает О нет, нив коем случае — стыдливо чирикнула мисс Пирс Но, мосье Пуаро, право же, я не понимаю Окажите мне любезность, очень вас прошу, мадам.
    Леди Уэстхолм пожала плечами и с явной неохотой стала перечислять На мисс Пирс хлопчатобумажное платьев белую и коричневую полоску, суданский плетеный пояс из синей,
    красной и бежевой кожи, бежевые шелковые чулки и коричневые лакированные босоножки. На левом чулке спущена петля. На шее у мисс Пирс двое бус — сердоликовые и еще какие-то ярко-синего цвета. Кроме того, у нее приколота к платью брошь бабочка из мелких жемчужин. На среднем пальце правой руки кольцо с изображением скарабея. На голове двойная тераи[70] из розового и коричневого фетра. — Тут леди Уэстхолм
    сделала паузу, зная, что сумела произвести впечатление, и затем небрежно добавила Что-нибудь еще?
    Пуаро лишь молча развел руками Не могу не выразить вам свое восхищение, мадам. Ваша наблюдательность безупречна Обычно я запоминаю все детали.
    Леди Уэстхолм поднялась со стула и, слегка кивнув, удалилась. Мисс Пирс последовала за ней, удрученно разглядывая стрелку на левом чулке, но Пуаро внезапно ее остановил Не могли бы вы уделить мне еще одну минутку, мадемуазель Да — Мисс Пирс посмотрела на него с легким испугом.
    Пуаро доверительно к ней склонился Вы заметили на столе букетик полевых цветов — ласково спросил он Да, — снова сказала мисс Пирс, но теперь в ее глазах светилось жгучее любопытство Вы обратили внимание, что вскоре после того, как вы вошли в комнату, я раза два чихнул Да А вы заметили, как я нюхал эти цветы Э-э… Собственно, нет… Не могу сказать Но то, что я чихал, вы помните О, это я помню, конечно Ну да ладно, это я так, к слову. Понимаете, я просто опасаюсь, как бы от этих милых цветочков у меня не началась сенная лихорадка Но, впрочем, это неважно Сенная лихорадка — воскликнула мисс Пирс. — Одна моя кузина была истинной мученицей Так вот, она утверждала, что если ежедневно капать внос борную кислоту…
    Пуаро не без труда отделался от мисс Пирс и от рекомендаций ее кузины. Затем запер дверь, вернулся к столу и недоуменно поднял брови Но ведь я жене чихал, вот в чем штука. Не чихал я!
    Глава 6
    Леннокс Бойнтон вошел в комнату решительным быстрым шагом. Окажись здесь доктор Жерар, он был бы поражен от былой апатии не осталось и следа. Леннокс был энергичен и тверд, хотя чувствовалось, что он нервничает. Его беспокойный взгляд метался по комнате Доброе утро, мосье Бойнтон. — Пуаро встали церемонно поклонился.
    Леннокс тоже ответил ему поклоном, но несколько скованным Я чрезвычайно вам благодарен зато, что вы согласились со мной побеседовать, — пожалуй, слишком уж чопорно продолжил Пуаро.
    — Мм, полковник Карбери мне посоветовал неуверенно произнес Леннокс. — Он считает, что так будет лучше… Некоторые формальности, как он выразился Пожалуйста, присаживайтесь, мосье Бойнтон.
    Леннокс опустился на стул, на котором только что восседала леди Уэстхолм.
    — Полагаю, это был для вас тяжкий удар — тут же спросил Пуаро.
    — Да, конечно. Хотя… Мы ведь знали, что у мамы больное сердце В таком случае разумно ли было позволить ей отправиться в столь трудную поездку?
    Леннокс поднял голову и со сдержанной печалью произнес Моя мать, мосье Пуаро, все решения принимала сама. И если уж она на что-то решалась, спорить с ней было бесполезно Ода понимающе согласился Пуаро. — Пожилые дамы бывают порой очень своенравны Зачем вам все это — вдруг раздраженно спросил Леннокс. — Почему вы учиняете мне допрос И еще я хотел бы знать, кому понадобились все эти формальности Мосье Бойнтон, вы, очевидно, не совсем понимаете, что в случаях неожиданной и необъяснимой смерти без формальностей не обойтись Что значит необъяснимой — резко спросил Леннокс.
    Пуаро пожал плечами В таких случаях неизбежно возникает вопрос была ли смерть естественной или это, скажем, самоубийство Самоубийство — В глазах Леннокса было неподдельное изумление.
    Пуаро, как будто не замечая этого, продолжал

    — Вам, конечно, лучше знать, могло такое быть или нет. Полковнику Карбери, естественно, судить об этом труднее. И однако именно ему предстоит решать, отдавать ли дело на дорасследование, производить ли вскрытие… В общем, масса проблем. Я оказался тут совершенно случайно. Но поскольку у меня в подобных делах немалый опыт, полковник попросил меня провести нечто вроде неофициального расследования и помочь ему советом. Разумеется, мы постараемся не причинить вам лишнего беспокойства, если, конечно, удастся Я телеграфирую нашему консулу в Иерусалиме, — сердито выпалил Леннокс.
    — Безусловно, это ваше право, — тут же согласился Пуаро.
    Бойнтон молчал. Чуть погодя Пуаро развел руками и сказал Ну, если вам так не хочется отвечать на мои вопросы Нет-нет, — быстро пробормотал Леннокс, — просто, по-моему, это совершенно ник чему Я целиком с вами согласен, мосье. И прекрасно вас понимаю. Но повторяю существуют формальности. Как говорится, раз уж так заведено… Итак, именно в тот день, когда вас постигла утрата, вы, кажется, ходили на прогулку Да, все вместе, кроме мамы и младшей сестры, самой младшей Когда вы уходили, ваша мать сидела у пещеры Да, прямо перед входом. Она всегда сидела там в это время Понятно. В котором часу вы отправились в путь По-моему, вначале четвертого И возвратились Трудно сказать, то ли в четыре, то ли в пять То есть через час или через два Да, я думаю, приблизительно так И на обратном пути вы никого не видели Простите Ну когда вы возвращались, то никого не заметили Например, двух дам, сидевших на большом камне Не припоминаю. Впрочем, кажется, я их действительно видел Выбыли так поглощены своими мыслями, что не обратили на них внимания Да Выговорили с вашей матушкой, когда вернулись Да, я говорил с ней Она не жаловалась на плохое самочувствие Нет… Наоборот, мне показалось, что она чувствует себя вполне прилично Ане могли бы вы вспомнить, о чем именно вы с нею говорили?
    Леннокс медлил с ответом Она сказала, что уж очень скоро я вернулся, — проговорил он наконец. — Я ответил да, пожалуй. — Он помолчал, собираясь с мыслями. — Потом я сказал, что, что очень жарко. Она… Она спросила, который час, и пожаловалась, что ее часы остановились. Ну я взял их, завел, поставил нужное время и надел ей на руку И какое же это было время — мягко прервал его Пуаро.
    — Что В котором часу вы переставляли стрелки на часах вашей матушки А, понятно. Было, без двадцати пяти пять Выходит, вы точно знаете время вашего возвращения, — также негромко проговорил Пуаро. Леннокс покраснел Да, что-то я совсем отупел. Извините, мосье Пуаро, мне так трудно сосредоточиться О, я прекрасно вас понимаю. Вы столько пережили. Ну а что было дальше Я спросил мать, ненужно ли чего, не принести ли ей чаю или кофе. Она ничего не хотела. Тогда я спустился к большой палатке. Там не было никого из прислуги, ноя нашел немного содовой и выпил. Ужасно хотелось пить. А потом я сидел там и читал газеты — старые выпуски «Сатердэй ивнинг пост. И по-моему, нечаянно задремал А затем в палатку вошла ваша жена Да, вскоре пришла иона Ивы больше не видели свою мать живой Не видел

    — А когда выговорили с ней, вам не показалось, что она взволнована или расстроена Нет, она была такой, как всегда Она не гневалась ни на кого из слуг Нет. — Леннокс опять удивленно взглянул на сыщика Стало быть, это все, что вы можете мне сказать Боюсь, что так… Да, именно так Благодарю вас, мистер Бойнтон. — Пуаро чуть склонил голову, показывая, что разговор окончен.
    Но Леннокс, похоже, не торопился уходить. В дверях он нерешительно остановился Э-э.., больше от меня ничего не требуется Ничего. Будьте добры, попросите сюда вашу жену.
    Леннокс медленно вышел. Пуаро отметил в блокноте:
    «Л. Б. 16 ч. 35 м.».
    Глава 7
    Пуаро с любопытством посмотрел на входившую в дверь высокую молодую женщину, в каждом движении которой было спокойное достоинство Миссис Леннокс Бойнтон? — Он встали вежливо ей поклонился. — Эркюль Пуаро, к вашим услугам.
    Надин села, ее задумчивый взгляд смело встретился сего глазами Мадам, надеюсь, вы простите мое вторжение в ваши дела в столь горестный для вас час?
    Она не отвела взгляд, по-прежнему задумчивый и строгий, и ответила не сразу, чуть погодя Я думаю, мне следует быть с вами совершенно откровенной, мосье Пуаро.
    — Я тоже так считаю, мадам Вы извинились сейчас зато, что потревожили меня в моем горе. Так вот, я горя не испытываю, мосье Пуаро,
    и не хочу притворяться. Яне любила свою свекровь, и, честно говоря, ее смерть меня не огорчила Благодарю вас за искренность, мадам Меня мучит не горе, а Надин на миг замешкалась, — а совсем другое — угрызения совести Угрызения совести — Брови Пуаро удивленно взметнулись Да. Потому что… Видите ли, мосье Пуаро, это я довела ее до смерти. И теперь горько в этом раскаиваюсь Что вы имеете ввиду, мадам Я имею ввиду, что послужила причиной смерти своей свекрови. Я поступила, как мне казалось, честно, но результат оказался трагичным. В общем, это я ее убила.
    Пуаро откинулся на спинку стула Попрошу вас, мадам, разъяснить смысл ваших слов.
    Надин опустила голову Это я и хочу сделать. Конечно, поначалу я совсем не собиралась предавать огласке свои личные проблемы,
    но теперь я поняла, что пора все без утайки рассказать. Вам, конечно, частенько приходилось выслушивать..,
    всякие откровения Разумеется Тогда я просто расскажу вам, как все было. Мой брак, мосье Пуаро, был не особенно счастливым. Яне могу целиком и полностью обвинять в этом своего мужа — он находился под сильным влиянием матери, которое пагубно на него действовало. В общем, наступило время, когда я почувствовала — я так больше не могу. —
    Надин перевела дух, потом продолжила Как разв тот день, который оказался последним для моей свекрови, я приняла наконец решение. У меня есть друг, мосье Пуаро, верный, преданный друг. Он несколько раз предлагал мне соединить наши судьбы. Так вот..,
    в тот день я приняла его предложение Вы решили уйти от мужа Да Продолжайте, мадам, я весь внимание.
    Надин говорила теперь почти шепотом Решившись на это, я хотела как можно скорей избавиться от прежней жизни. В лагерь я специально пришла чуть позже Леннокса, одна… Свекровь тоже была одна, сидела у входа в пещеру. Вокруг не было ни души, и я решила немедленно ей все рассказать. Я принесла стул, села с ней рядом и сообщила о своем решении Она такого не ожидала Нет. И боюсь, это оказалось для нее слишком сильным потрясением. Она удивилась и, и страшно
    рассердилась Страшно Она просто кипела от гнева… Я отказалась продолжать разговор в таком тоне. Просто встала и ушла. — Тут голос Надин дрогнул И… больше я не видела ее живой.
    Пуаро слегка кивнул Понятно, — сказал они тут же спросил Вы полагаете, она умерла от потрясения, вызванного вашим сообщением Я почтив этом уверена. Миссис Бойнтон была уже сильно утомлена тяжелой дорогой в Петру. Мои слова и вызванная ими ярость оказались для нее фатальными. Яне могу себя простить еще и потому, что должна была помнить, чем могут обернуться подобные нервные перегрузки… Ведь мне кое-что известно о заболеваниях такого рода.

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


    написать администратору сайта