Агата Кристи свидание со смертью
Скачать 459.49 Kb.
|
Пуаро долго что-то обдумывал, затем спросил Что выделали после того, как покинули миссис Бойнтон? — Отнесла стул обратно к себе в пещеру и пошла в большую палатку. Муж был уже там. Пристально на нее посмотрев, Пуаро спросил Вы сообщили ему о своем решении Или он уже знал об этом раньше Нет, не знал. Именно тогда я все ему и сказала Как он это воспринял Он был очень огорчен, — тихо ответила Надин. — Он упрашивал вас переменить свое решение? Она покачала головой Он… он почти ничего не говорил. Видите ли, мосье Пуаро, с некоторых пор мы оба знали, что нечто подобное может случиться Прошу меня простить, мадам. Другой мужчина — это, разумеется, мосье Джефферсон Коуп? Она опустила голову Да. После долгой паузы все тем же ровным голосом Пуаро спросил У вас есть шприц, мадам Да… То есть нет. Сыщик вопрошающе поднял брови У меня есть старый шприц, — пояснила Надин, — он лежит в нашей дорожной аптечке, но саму аптечку мы оставили в Иерусалиме Ясно. Снова наступила гнетущая пауза, затем Надин вдруг испуганно сказала Но почему вы меня об этом спрашиваете? Пуаро не ответили задал ей очередной вопрос Если не ошибаюсь, миссис Бойнтон принимала микстуру, которая содержит дигиталин? — Да, — настороженно сказала Надин. — Это от сердца Да Говорят, дигиталин имеет свойство накапливаться в организме — если его долго принимать По-моему, да. Я плохо в этом разбираюсь В таком случае, если миссис Бойнтон приняла вдруг большую дозу дигиталина… Она прервала его быстро и решительно Этого не может быть. Миссис Бойнтон всегда была очень осторожной. И я тоже — когда мне приходилось отмерять ей нужную дозу Возможно, в самом пузырьке был более насыщенный раствор. Скажем, провизор, который его готовил, ошибся в расчетах Я думаю, это маловероятно, — твердо сказала Надин. — Ну, ничего, анализ вскоре покажет нам, как обстоит дело К сожалению, этот пузырек разбился, — сказала Надин. — Вот как Кто же его разбил — Пуаро не сводил с нее взгляда Не знаю. Скорее всего, кто-то из прислуги. Когда тело моей свекрови переносили в ее пещеру, была ужасная суматоха и очень темно. В темноте перевернули стол — Бывают же такие совпадения, — сказал Пуаро, сверля ее глазами. Надин Бойнтон устало поникла Вы полагаете, что моя свекровь умерла не от нервного шока, а от передозировки дигиталина? Нет, это невозможно. Пуаро наклонился, заглядывая ей в лицо Даже если я скажу вам, что у доктора Жерара, врача, остановившегося в том же лагере, из дорожной аптечки пропало большое количество дигитоксина? Надин мертвенно побледнела. Пальцы ее стиснули край стола. Она опустила ресницы и замерла. Теперь она была очень похожа на прелестную мраморную мадонну Ну-с, мадам, — произнес наконец Пуаро, — что выскажете на это? Шли секунды, она молчала. Прошло довольно много времени… Наконец Надин подняла голову, и Пуаро невольно вздрогнул, увидев ее глаза Мосье Пуаро, я не убивала свою свекровь, вы прекрасно знаете это Когда я от нее уходила, она была жива и вполне сносно себя чувствовала. Это могут подтвердить многие И поскольку я не преступница, то считаю себя вправе спросить вас зачем вы вмешиваетесь в наши семейные дела Я могу поклясться честью — все случившееся более чем справедливо и здесь нет ничьей вины. Прошу вас, прекратите эти свои допросы Если бы вы только знали, через какие муки мы прошли И теперь, когда наконец настал мири, может быть, нам улыбнулось счастье, неужели вы собираетесь все разрушить? Пуаро выпрямился, в его глазах вспыхнули зеленые искры Разъясните, мадам, чего вы, собственно, от меня хотите Говорю вам, что моя свекровь умерла естественной смертью, и прошу вас больше не предпринимать никаких шагов Будем выражаться точнее. Высчитаете, что вашу свекровь на самом деле убили, и просите меня простить.., преднамеренное убийство Я прошу вас о сострадании Выпросите о сострадании, к кому К тому, кто не знал сострадания Нет, вы не понимаете, не можете понять, все было совсем не так Коль скоро сами вы, мадам, так хорошо знаете, как все это произошло, возможно, вы сами и приложили к этому руку Нет, — сказала она тихо, но твердо. — Когда я уходила, она была жива Ну а что случилось после Вы ведь знаете Или только подозреваете Мосье Пуаро, — с горячностью произнесла Надин, — ведь когда вы расследовали убийство в Восточном экспрессе, вы согласились с официальным заключением Интересно, кто вам это сказал — В глазах Пуаро мелькнуло любопытство Но это правда Тот случай был совсем иным, — чуть помедлив, ответил он Нет, не иным Совсем не иным Убитый был очень плохим человеком — И шепотом добавила Как иона Моральные качества жертвы тут абсолютно ни причем Человек, который присваивает себе право вершить суд над другим человеком и лишить его жизни, опасен — его нельзя оставлять на свободе. Это говорю вам я, Эркюль Пуаро! — Как вы жестоки Мадам, в некоторых случаях я непреклонен. Выпросите меня закрыть глаза на убийство Этому не бывать! Вот вам окончательное решение Эркюля Пуаро! Надин встала. Ее темные глаза вдруг засверкали Что ж, продолжайте — с горечью воскликнула она. — Ломайте жизнь безвинных людей, делайте их несчастными Мне больше нечего сказать О нет Я думаю, вы могли бы сказать многое Нет, я уже все вам рассказала Нет, не все. Так что же произошло после того, как вы ушли от своей свекрови В то время, когда вы и ваш муж были в большой палатке Откуда мне знать — пожала она плечами Однако же вызнаете или догадываетесь — Я ничего не знаю, мосье Пуаро. — Она взглянула ему прямо в глаза и, резко развернувшись, вышла из комнаты. Глава Отметив в блокноте «Н.Б. 16 ч. 40 м, Пуаро открыл дверь и попросил ординарца, которого полковник Карбери предоставил в его распоряжение, пригласить мисс Кэрол Бойнтон. Пуаро окинул девушку взглядом — каштановые волосы, гордая посадка головы, длинная шея, красивые руки Присаживайтесь, мадемуазель, — пригласил он. Кэрол послушно села. Она нервно теребила пальцы, но лицо ее выражало полное безразличие. Пуаро начал с формального соболезнования. Кэрол молча наклонила голову, ни один мускул не дрогнул на ее личике А теперь, мадемуазель, расскажите мне, пожалуйста, как вы провели второю половину того рокового дня. Она тут же стала отвечать, словно ответ ее был приготовлен заранее После ленча мы все отправились на прогулку. Я вернулась в лагерь Одну минуточку, мадемуазель, — прервал ее Пуаро, — не торопитесь. Мне хотелось бы знать — вы все таки держались вместе — до возвращения Нет, я почти все время была с братом Рэймондом и мисс Кинг. Потом я от них ушла и гуляла одна Благодарю вас. Так высказали, что вернулись в лагерь. И приблизительно в котором это было часу По-моему, минут десять шестого. Пуаро записал КБ. ч. мА что было потом — спросил он Мама все еще сидела у пещеры — мы там оставили ее, когда уходили. Я подошла к ней, и мы немного поговорили, а потом я ушла к себе в палатку Вы помните, о чем выговорили Да так, ничего особенного. Я сказала, что очень жарко, и мне хочется полежать. Мама ответила, что еще немного посидит на воздухе. Вот и все Вы не заметили в ней ничего необычного Нет. Во всяком случае, то есть Она осеклась, не сводя глаз с Пуаро. — Намоем лице вы вряд ли найдете ответ на вопрос, мадемуазель, — тихо сказал он. Кэрол вспыхнула и отвернулась Я просто думала… В то время я не обратила внимания, но сейчас, когда я вспоминаю И что же У нее было какое-то странное лицо, — медленно произнесла Кэрол, — очень красное, красней, чем обычно Может, ее кто-то сильно расстроил — подсказал Пуаро. — Расстроил — Кэрол недоуменно на него посмотрела Ну, скажем, она рассердилась на кого-то из слуг Ах, вот вы о чем. — Лицо Кэрол стало спокойным. — Да, такое очень даже могло случиться Но ваша матушка ничего вам об этом не говорила Н-нет.., ничего такого А что выделали потом, сразу после разговора с матерью Отдыхала у себя в палатке — примерно полчаса. Потом встала и отправилась в большую палатку. Там уже сидели мой старший брат и его жена. Они читали А чем занялись вы Я Ах да… Боже мой, у меня ведь было с собой вышивание. Немного повышивала, потом стала просматривать журнал А по дороге из вашей палатки к большой вы больше не разговаривали с вашей матушкой Нет, больше як ней не подходила и, по-моему, даже на нее не взглянула А что было потом Потом я все время сидела в большой палатке, пока, пока мисс Кинг не сказала нам, что мама умерла И это все, что вы можете мне сообщить, мадемуазель Да. Пуаро наклонился к ней поближе и тем же непринужденным тоном спросил А что вы почувствовали Что почувствовала — Да… Что ощутили вы, узнав, что ваша мать, pardon, мачеха, — я ведь не ошибаюсь — что она умерла Не понимаю, что вы имеете ввиду По-моему, отлично понимаете Ее смерть… потрясла меня, — неуверенно проговорила Кэрол. — В самом деле? Она густо покраснела и взглянула на него с беспомощной растерянностью. В глазах ее мелькнул испуг Так ужи потрясла, мадемуазель Ну а если вспомнить некий ночной разговор между вами и вашим братом Рэймондом — тот самый, в отеле «Соломон»? Удар попал в цель. Пуаро понял это, увидев, как кровь отхлынула от ее пылающих щек Вызнаете прошептала она Да Но каким образом… Откуда? — Я нечаянно услышал часть вашего разговора О-о… — Уронив голову на руки, она горько зарыдала. Пуаро некоторое время выждал, затем тихо произнес Вы с ним обсуждали, как убить вашу мачеху. Кэрол выкрикнула, захлебываясь от слез Мы в тот вечер… совсем обезумели, совсем Возможно Вы и представить себе не можете, в каком мы были состоянии — Она снова села прямо и откинула со лба растрепавшиеся волосы. — Нет слов, чтобы описать нашу жизнь, — она была чудовищна. Дома, в Америке, нам все же было легче, но когда мы стали путешествовать, у нас словно открылись глаза На что именно — Его голос звучал теперь сочувственно, мягко Мы поняли, что не такие, как… как все. Мы, пришли в отчаяние. А тут еще Джинни. — Джинни? — Наша младшая сестра. Вы ее не видели. Она стала, как бы это сказать, она стала очень странной. Ей становилось все хуже. А мама, словно не понимала, чем это может обернуться… Мы с братом боялись, что Джинни окончательно сойдет сума. И Надин — она тоже этого боялась, и поэтому нам становилось еще страшнее, ведь Надин видела всяких больных, и таких тоже Дальше, дальше В тот вечер в Иерусалиме мы вдруг почувствовали, что больше не выдержим. Рэймонд был просто вне себя. Наши нервы былина пределе, и нам казалось, что мы нашли правильный выход Наша мать, она ведь была ненормальной. Не знаю, как вы, ноя считаю, что иногда такой выход справедлив, иногда убить кого-то.., даже благородно. Пуаро задумчиво кивнул Да, я знаю, не вы первая так считаете. В истории можно найти много тому свидетельств В тот вечер, о котором выговорите, мыс Рэем поняли нас ничто не спасет, только крайняя мера. — Она ударила рукой по столу. — Но ведьмы этого не сделали Да и как мы могли Ведь как только рассвело, наша затея показалась нам до того нелепой и мелодраматичной, до того, чудовищной… Поверьте, мосье Пуаро, мама умерла естественной смертью, от сердечной недостаточности. Мыс Рэем — совсем ни причем Мадемуазель, вы можете поклясться спасением собственной души, — тихо спросил Пуаро, — в том, что смерть миссис Бойнтон не является результатом каких-то ваших действий? Она подняла голову и твердо произнесла Клянусь спасением собственной души, что не сделала своей мачехе ничего дурного. Пуаро откинулся на спинку стула Ну что ж, — проговорил он, — будем считать, что так оно и есть. — Он задумчиво погладил свои роскошные усы, затем спросил В чем, собственно, заключался ваш план О чем вы Но ведь у вас с братом, наверное, был какой-то план В ожидании ее ответа он мысленно отсчитывал секунды Раз, два, три Нет, плана у нас не было, — наконец сказала Кэрол. — Так далеко мы не зашли. Пуаро встал Ну тогда все, мадемуазель. А теперь я хотел бы побеседовать с вашим братом. Будьте добры, пришлите его ко мне Кэрол медленно поднялась и долго стояла, не решаясь заговорить Мосье Пуаро, вы действительно, вы правда мне поверили Разве я сказал, что не верю вам Нет, но Она запнулась Вы передадите вашему брату, что я жду его Да-да. Девушка неуверенным шагом направилась к двери, ноу порога обернулась и крикнула зазвеневшим от волнения голосом Я вам сказала правду — клянусь! Пуаро промолчал. Кэрол, опустив голову, вышла. Глава 9 Рэймонд Бойнтон был очень похож на свою сестру. Это сразу бросалось в глаза. Лицо молодого человека было суровыми решительным ни тени волнения или страха. Он сели, буквально сверля Пуаро взглядом, с вызовом произнес Ну Ваша сестра уже говорила с вами — мягко спросил Пуаро. — Да, только что. И велела зайти к вам. Я понимаю, что ваши подозрения вполне оправданны. Раз уж вы слышали тот наш разговор в отеле, внезапная смерть моей мачехи не может не казаться вам подозрительной. И все же, поверьте — этот безумный разговор таки остался разговором… Мы просто были слишком взвинчены в тот вечер, несли всякую чепуху… Понимаете, мы так давно живем в страшном напряжении. Так что все эти наши планы нельзя принимать всерьез… Мы.., как бы вам сказать… Мы просто выпустили пар Понимаю, — кивнул Пуаро. — Утром все это уже казалось нам, полным абсурдом Клянусь вам, мосье Пуаро, я никогда больше не помышлял об этом. Пуаро ничего не ответил О, конечно, я понимаю, — пылко продолжил Рэймонд, — сказать можно что угодно. Я и не надеюсь, что вы поверите мне на слово. Но давайте вспомним, как все было. Я разговаривал с матерью незадолго до шести, иона выглядела вполне здоровой. Потом я пошел к себе умыться и сразу отправился в большую палатку, где уже кто-то был. С этой минуты и я, и Кэрол все время былина виду утех, кто там находился. Вы же видите, мосье Пуаро, — моя мать скончалась сама. Сердечная недостаточность — вот что ее убило Мистер Бойнтон, а вам известно, что сказала мисс Сара Кинг, осматривавшая тело покойной По ее мнению, ваша мать была мертва не менее полутора часов, а то и все два. А осмотр был произведен в половине седьмого. Глаза Рэймонда округлились от ужаса. Он был совершенно ошарашен Сара так сказала — спросил он еле слышно. Пуаро кивнул И что выскажете теперь Но, это невозможно Таково свидетельство мисс Кинг. А после этого являетесь вы и сообщаете, что всего за сорок минут до того, как мисс Кинг осматривала ее тело, ваша матушка была в полном здравии Но она была жива Не стоит делать поспешных заявлений, мистер Бойнтон. — Уверяю вас, Сара ошиблась. Что-то сбило ее столку или она чего-то не учла, ну, например, того, что вокруг камни, они по-разному отражают лучи… Клянусь, я разговаривал с матерью около шести. Пуаро и бровью не повел Мосье Пуаро, — взволнованно сказал Рэймонд, — я понимаю ваш скептицизм, но попробуйте быть беспристрастным. Ваша предубежденность вполне естественна — вы ведь часто сталкиваетесь с преступлениями, поэтому за всякой неожиданной смертью вам чудится убийство Поймите, вы воспринимаете случившееся не совсем объективно. Люди умирают каждый день… Тем более если у них больное сердце. И ничего зловещего в этих смертях нет. Пуаро вздохнул Вы намерены учить меня моему ремеслу О нет, конечно, нет. Простоя считаю, что в вас слишком сильно предубеждение, из-за того нашего с Кэрол разговора. Ведь иных причин для подозрений, кроме того злополучного разговора, у вас нет Вы заблуждаетесь, — покачал головой Пуаро. — Есть кое-что еще. Из аптечки доктора Жерара было похищено сильнодействующее лекарство, можно сказать, яд Яд — удивился Рэймонд. — Выговорите, яд — От изумления он даже отодвинулся вместе со стулом. Так вот что вы подозреваете! Пуаро выдержал эффектную паузу, а потом почти небрежным тоном полюбопытствовал У вас ведь был совсем другой план, не так ли Ну, конечно, — машинально ответил Рэймонд. — Вот почему… Что ж, это меняет все. Я, я что-то плохо соображаю Ив чем же состоял ваш план Наш план Мы Рэймонд внезапно умолк, с опаской посмотрев на Пуаро. — Наверное, мне лучше больше ничего не говорить. — Он встал Это уж как вам угодно, — отозвался Пуаро. Посмотрев вслед молодому человеку, он пододвинул блокнот и красивым убористым почерком сделал последнюю запись «Р.Б. 17 ч. 55 м. Потом он взял большой лист бумаги и опять принялся что-то писать. Завершив сей труд, великий сыщик приосанился и, слегка склонив голову набок, стал внимательно вчитываться в то, что у него получилось: Бойнтоны и Джефферсон Коуп покидают лагерь (приблиз.) — Доктор Жерар и Сара Кинг покидают лагерь (приблиз.) — Леди Уэстхолм и мисс Пирс покидают лагерь — Доктор Жерар возвращается в лагерь (приблиз.) — 16.20 Леннокс Бойнтон возвращается в лагерь — 16.35 Надин Бойнтон возвращается в лагерь и разговаривает с миссис Бойнтон — 16.40 Надин Бойнтон после разговора со свекровью уходит в большую палатку (приблиз.) — 16.50 Кэрол Бойнтон возвращается в лагерь — Леди Уэстхолм, мисс Пирс и мистер Джефферсон Коуп возвращаются в лагерь — 17.40 Рэймонд Бойнтон возвращается в лагерь — Сара Кинг возвращается в лагерь — Обнаружено, что миссис Бойнтон мертва — Глава 10 — Любопытно, — пробормотал Пуаро, аккуратно складывая лист, затем он подошел к дверями велел привести к нему Махмуда. Толстяк-драгоман был на редкость словоохотлив. Он обрушил на Пуаро целые потоки своего красноречия Всегда виноват только я один. Чтобы ни случилось — отвечай. Я за все отвечай. Леди Элен Хант подвернула ногу — опять я виноват. Ну зачем, пожалуйста, скажите, она полезла в горы в туфлях на высоком каблуке, ведь этой леди лет шестьдесят, если не семьдесят Не жизнь — а сплошное мучение А сколько бед и всяческих беззаконий творят нам эти проклятые евреи… Пуаро удалось наконец приостановить неудержимый потоки задать бедному страдальцу вопрос В половине шестого, говорите — удивленно переспросил Махмуд. — Едва ли кто из слуг мог в это время быть поблизости от леди. Понимаете, ленчу нас поздно — в два часа. Потом надо сразу все убирать. Потом все ложатся спать. Американцы, они ведь чай не пьют. Ив половине четвертого слуги тоже могут лечь. А в пять часов я, как человек очень-очень мудрый и который думает о своих клиентах — чтобы им всегда было хорошо, — так вот я обязательно иду в большую палатку. О, я знаю в это время все английские леди пьют чай. Но на этот раз ни одного человека там нет. Все ушли гулять. И прекрасно. Значит, мне можно еще немножко отдыхать. Совсем немножко… Потому что без пятнадцати шесть опять начинаются всякие неприятности большая английская леди — очень важная леди — приходит с прогулки и желает чай, хотя мои ребята уже накрывают обед. Она устраивает очень большую суету… Говорит, вода должна кипеть… Говорит, я должна видеть это своими глазами. Ох, любезнейший мой господин Ну что за жизнь Всем-всем стараюсь помочь — и я же всегда виноват Есть еще один важный момент, — сказал Пуаро, решительно прерывая его излияния. — Говорят, старая дама очень рассердилась на одного из ваших подчиненных. Вы не знаете, кто бы это мог быть и чем он ей не угодил? Махмуд воздел руки к небесам О, как я могу это знать Конечно нет. Старая леди мне не жаловалась — Ане могли бы вы это выяснить О нет, любезнейший мой господин, это вряд ли возможно. Никто из них не сознается. Говорите, старая леди сердилась Ребята, конечно, себя не выдадут. Абдул скажет, что это Мухамед, а Мухамед, что Азиз, Азиз скажет — это Айса, ну итак далее. Очень они глупые, наши бедуины, совсем ничего не соображают. — Он перевел духи продолжил Я человек образованный, я учился в британской миссии. Хотите, прочту наизусть хоть Китса, хоть Шелли[72]… — Он залопотал какие-то вирши. Пуаро стиснул зубы. Хотя английский не был его родным языком, он знал его достаточно хорошо, и весьма экзотическое произношение Махмуда терзало слух великого сыщика Великолепно — поспешил заверить Пуаро. — Великолепно Я отрекомендую вас всем своим знакомым. Пуаро еле-еле избавился от разговорчивого драгомана. После чего отправился со своим списком к полковнику Карбери. Тот еще сильнее сдвинул набок свой галстуки спросил Удалось что-нибудь разузнать Если вы не против, для начала я изложу вам свою теорию, — предложил Пуаро. — Извольте, — сказал полковник, украдкой вздохнув, ибо егоза долгие годы службы потчевали уже столькими теориями А смысл ее таков криминалистика — простейшая из всех существующих наук Дайте преступнику возможность говорить — и рано или поздно он вам все выложит Я помню, вы уже говорили мне что-то подобное. Ну и кто же из них вам все выложил Все. — Пуаро вкратце пересказал свои утренние беседы Гм, — задумчиво хмыкнул Карбери. — Пару ниточек вы, кажется, нащупали. Жаль только, что они ведут в разные стороны. У вас складывается хоть какая-нибудь версия Нет Вот этого-то я и опасался, — опять вздохнул полковник Но к вечеру, — добавил Пуаро, — вы узнаете правду Вы мне это уже обещали, — заметил Карбери. — Ноя совсем не уверен, что у вас это получится. А вы сами Совершенно уверен Вам можно только позавидовать — В глазах полковника мелькнула едва заметная ирония. Но Пуаро, похоже, ничего не заметил. Он протянул полковнику список Чистая работа, — одобрил полковники склонился над списком. Внимательно его изучив, он произнес Знаете, что я думаю Буду счастлив узнать Рэймонд Бойнтон точно отпадает О Вы так считаете Именно Его намерения, конечно, очевидны. Но он нив чем не замешан. Он просто наиболее подходящий подозреваемый… Совсем как в детективных романах. На самом деле, раз он вслух объявил, что намерен укокошить старуху — вы сами это слышали, — то ясно, что он ни на что не решится Любите читать детективы Ода. Я их сотню уже прочел, — смущенно признался полковник. — Вас, наверное, не интересуют все эти штуки, которыми постоянно занимаются книжные сыщики — И с мальчишеской завистью в голосе пояснил Им приходится составлять списки всяких мелочей, подозрительных деталей, на первый взгляд ничего незначащих, но, как потом выясняется, чрезвычайно важных А, — сказал Пуаро. — Так вам такие детективы нравятся Ну тогда специально для вас, с превеликим удовольствием. — Он пододвинул к себе лист и четким почерком быстро написал: ВАЖНЫЕ ФАКТЫ. Миссис Бойнтон принимала лекарство, содержащее дигиталин. 2. У доктора Жерара пропал шприц. Миссис Бойнтон испытывала явное удовольствие, запрещая своим детям общаться с другими людьми. Вдень своей смерти миссис Бойнтон, напротив, сама предложила своим детям отправиться на прогулку без нее. Миссис Бойнтон была своего рода садисткой, ей нравилось причинять людям душевные страдания. Расстояние от большой палатки до места, где сидела миссис Бойнтон, примерно двести ярдов 7. Сначала мистер Леннокс Бойнтон утверждал, что не знает, в котором часу он вернулся в лагерь, но позже признался, что ему пришлось сразу же переставлять стрелки на остановившихся часах матери. Доктор Жерар и мисс Джиневра Бойнтон занимали палатки, стоящие рядом. В 18 часов 30 минут, когда был готов обед, послали слугу сообщить об этом миссис Бойнтон. Записи доставили полковнику огромное наслаждение Замечательно — Он просто сиял. — То, что надо. Вроде бы не все на первый взгляд понятно и не очень связно. Однако сразу чувствуется, насколько глубоко вы вникли в суть Кстати, мне показалось, что у вас пропущены одна-две детали, причем такие, которые трудно не заметить. Полагаю, это сделано нарочно, чтобы подразнить всяких простофиль. В глазах Пуаро блеснул лукавый огонек, но он ничего не ответил Возьмем, к примеру, пункт второй, — не отступался полковник. — У доктора Жерара пропал шприц. Оно, конечно, верно, ноу него, между прочим, пропали концентрированный раствор дигитоксина… Я верно запомнил название Последнее, — пояснил Пуаро, — гораздо менее важно, чем пропажа шприца Это замечательно — вскричал полковник, лучезарно улыбаясь. — Я решительно ничего не понимаю. Намой взгляд, дигитоксин куда важнее шприца. Кстати, а куда девать то, что вы накопали про слуг Во-первых, я имею ввиду того бедолагу, которого отправили к покойнице — сообщить, что обед готов. А ведь еще у вас есть прелестная история о том, что за несколько часов до кончины она грозила какому-то слуге палкой Только не говорите, что ее прикончил кто-то из моих подопечных, этих придурковатых сынов пустыни Ибо в таком случае, — у полковника даже посуровел голос, — это будет для меня как, какое-то надувательство. Пуаро только улыбнулся ему в ответ. Но, выходя из канцелярии, тихо пробормотал Удивительно Эти англичане — просто вечные дети! Глава Сара Кинг сидела на вершине холма и рвала цветы. Рядом с ней на развалинах каменной стены сидел доктор Жерар. — И зачем вы это все затеяли — вдруг с яростью выпалила она. — Если бы не вы Вы полагаете, мне следовало промолчать — с расстановкой спросил доктор Да То есть скрыть то, что я знаю Ничего вы не знаете К сожалению, это не так, — вздохнул он. — Но согласен никто никогда не может быть полностью в чем-то уверен Нет, может, — упрямо возразила Сара Разве что вы, — пожав плечами, отозвался он У вас же была лихорадка, — возмущенно заговорила она. — И высокая температура… Как вы можете о чем-то судить, если у вас в голове все путалось. Этот шприц, возможно, таки лежал на месте. А что касается дигитоксина, вы вполне могли ошибиться, или его украл кто-то из слуг Вам не о чем беспокоиться — с откровенно ироничной улыбкой ответил доктор. — Мое свидетельство наверняка не примут в расчет. И милые вашему сердцу Бойнтоны как-нибудь выкрутятся Этого я тоже не хочу, — свирепо отрезала Сара Вы несколько непоследовательны. — Жерар покачал головой Невы лисами доказывали мне, — с жаром выпалила Сара, — еще в Иерусалиме, что самое разумное — не вмешиваться в чужую жизнь А разве я вмешиваюсь Я просто сообщил то, о чем знал А я вам говорю, что ничего вы не знали… О Боже милостивый, у нас получается какой-то замкнутый круг Ну простите меня, мисс Кинг, — кротко взмолился Жерар. — Понимаете, — погасшим голосом сказала Сара, — Бойнтоны так от нее и не избавились — ни один из них! Она все еще тут. Даже лежа в могиле крепко их всех держит. В ней было что-то… ужасное! Она и теперь ужасна, даже мертвая. Мне кажется, что она… забавляется тем, что происходит снами из-за ее смерти — Она стиснула руки, и тут вдруг тон ее резко переменился, став светски-непринужденным: — Этот маленький человечек карабкается к нам сюда. Доктор Жерар обернулся Полагаю, он нас разыскивал — Интересно, он действительно такой безнадежный болван, каким кажется О нет, он далеко не болван, — даже не улыбнувшись, сказал доктор Этого я и опасалась. — Сара мрачно наблюдала за спортивными подвигами Пуаро. Наконец он до них добрался. Издав громкое Уф, знаменитый сыщик обтер потный лоб и печальным взглядом окинул свои лакированные туфли Увы, — сказал он, — на редкость каменистая местность Бедные мои туфли Одолжите у леди Уэстхолм ее щетку для обуви, — ехидно посоветовала Сара. — А заодно и платяную. У нее с собой много полезных вещей. Можно подумать, что она образцовая горничная, а непопулярный политик Никакие щетки уже не в состоянии удалить с моих ботинок царапины, мадемуазель. — Пуаро скорбно покачал головой Не могу с вами не согласиться. Но кто же путешествует по этой стране в такой обуви Мне нравится выглядеть soigne[73], — сказал он, чуть склонив голову набок В пустыне это почти невозможно, — сказала Сара В пустыне женщины теряют свое изящество, — глубокомысленно заметил доктор Жерар. — Но только не мисс Кинг, она всегда прелестно одета. Вы только взгляните на нашу леди Уэстхолм: на все эти ее толстые юбки и жакеты, а бриджи, они ей совершенно не идут, не говоря уже о грубых ботинках Quelle horreur de femme![74] A бедняжечка мисс Пирс — все на ней висит, как, как какие-то вялые капустные листья. А эти ее излюбленные бусы — они так жалобно звякают И даже миссис Леннокс Бойнтон, уж казалось бы бесспорно красивая женщина, но ив ней ни грана chic![75] Одевается совершенно невыразительно Не думаю, что мосье Пуаро карабкался сюда, чтобы поговорить о дамских туалетах, — дерзко перебила его Сара. — Вы угадали, мадемуазель Кинг. Я пришел посоветоваться с доктором Жераром, ибо его мнение чрезвычайно для меня ценно, и с вами тоже, мадемуазель, ибо вы молоды и, стало быть, мыслите современными категориями. Мне хотелось бы узнать все, что вы можете мне рассказать о миссис Бойнтон. — Неужели вы еще не выучили это наизусть — спросила Сара Представьте себе, нет. У меня такое чувство — я бы даже сказал убежденность, — что в нашем случае необыкновенно важны психические особенности миссис Бойнтон. Не сомневаюсь, что подобный тип личности доктору хорошо знаком Намой взгляд, она весьма интересный объект для изучения, — сказал доктор Да Очень, очень любопытно… Доктора Жерара долго уговаривать не пришлось. Он охотно рассказало своих наблюдениях за этой странной семьей, а потом изложил свою беседу с Джефферсоном Коупом, который столь превратно истолковал поведение миссис Бойнтон. — Я вижу, он человек сентиментальный, — заметил Пуаро. — В высшей степени Он идеалист — скорее, по лености ума. Ив самом деле, куда проще жить, не видя человеческих пороков и зла, внушая себе, что мир — прекрасен И вот вам результат — милейший Джефферсон Коуп совершенно не разбирается в людях В какой-то момент это может здорово его подвести, — заметил Пуаро. — Он упорно считает, что феномен Бойнтонов» (как я для себя называю этот случай) возник исключительно из-за гипертрофированной преданности и любви. Ему и невдомек, что подоплека тут совсем иная подспудная ненависть, бунт, рабская зависимость, страдание. Он ничего этого предпочитает не замечать А это уже просто глупо, — сказал Пуаро. — Тем не менее, — продолжил Жерар, — даже самые упрямые оптимисты не могут уж совсем ничего не видеть. Мне кажется, вовремя путешествия в Петру мистер Джефферсон наконец-то прозрел. — Ион пересказал свой разговор с американцем утром того рокового дня Что ж, история с молоденькой горничной весьма показательна, — пробормотал Пуаро. — Она проливает свет на методы старухи. Изобразила из себя этакую благодетельницу, а потом перед самыми родами вышвырнула бедняжку из дому Да, поразительное было утро, — сказал Жерар. — Во всех отношениях. Мосье Пуаро, вы ведь еще не бывали в Петре Если соберетесь, непременно поднимитесь к древнему жертвеннику. Вы почувствуете, как бы это сказать, там совершенно особая атмосфера — Он подробно описал ощущения, испытанные им на Вершине Жертвоприношений, не преминув добавить Я помню, как мадемуазель Кинг с видом юного судии рассуждала о том, что во имя счастья многих не так уж страшно пожертвовать кем-то одним. А вы сами это помните, мисс Кинг? — Перестаньте, не надо. — Сара нервно повела плечами. — Хватит уже об этом кошмарном дне. Не хочу ничего вспоминать Конечно, конечно, — успокоил ее Пуаро, — лучше поговорим о том, что предшествовало этому дню. Доктор Жерар, пожалуйста, нарисуйте мне для начала психологический портрет миссис Бойнтон. Мне, например, совершенно непонятно чего ради эта женщина, так ревностно добивавшаяся абсолютной власти над детьми, вдруг затеяла путешествие заграницу Она же наверняка знала, что в подобных предприятиях трудно избежать новых знакомства стало быть, существовала опасность, что ее абсолютная власть пошатнется Нов том-то и дело, mon vieux![76] — воскликнул Жерар. — Все старые дамы одинаковы. Постепенно им все приедается У кого-то из них, скажем, есть любимый пасьянс, однако в конце концов он набивает оскомину. Хочется выучить новый. Тоже самое можно сказать и о любительницах над кем-то поиздеваться, как ни чудовищно это звучит. Наша укротительница миссис Бойнтон приручила своих тигров. В юности некоторые из них пытались сопротивляться, и это ее развлекало, поддерживало, так сказать, кураж. Женитьба Леннокса приятно ее взбудоражила, это сулило ей новые забавы. Но против ее ожидания дом превратился в стоячее болото. Леннокс впал в столь глубокую меланхолию, что чувства его притупились, и заставить его страдать было уже попросту невозможно. Рэймонд и Кэрол не проявляли никакого стремления к мятежу. Джиневра… О! La pauvre[77] Джиневра, сточки зрения ее мамаши, была самой бесперспективной, от нее тем более не приходилось ждать никакой радости. Ибо эта девочка научилась прятаться от укротительницы в мире грез. Чем сильней терзала ее мать, тем больше наслаждения ей доставляли ее фантазии — ведь она втайне воображала себя героической страдалицей, которую преследуют многочисленные враги Итак, миссис Бойнтон доняла в конце концов смертельная скука. И, подобно Александру Македонскому, она рвется завоевывать новые миры. Так возникло решение отправиться заграницу. Вовремя путешествия ее ручные звери могут взбунтоваться, и тогда можно будет изобрести для них что-нибудь новенькое, еще более изощренное. Звучит дико, но именно так все и было Она искала острых ощущений, новизны. Пуаро слушал как зачарованный Изумительно — с жаром воскликнул он. — Я вас понял, вы уловили самую суть. Да, все обстояло именно так. Все сходится. Она решила пойти на риск, отважная мамаша Бойнтон, и поплатилась за это сполна. Сара, сильно побледнев, подняла горящие от волнения глаза на Пуаро. — Вы хотите сказать, что эта женщина зашла в своих жестоких играх слишком далеко, и ее жертвы с ней разделались. То есть кто-то один из них. Пуаро кивнул И кто же именно — едва дыша спросила она. Пуаро заметил, как судорожно ее пальцы стиснули букет, но ничего не ответил, вернее, от необходимости отвечать его избавил Жерар, который вдруг тронул егоза плечо и сказал Вы только взгляните… По склону медленно поднималась девушка. В ее движениях была причудливая ритмичная грация, придававшая ей сходство с некой сказочной феей. Ореол золотисто-рыжих волос сверкали искрился в солнечном свете, загадочная улыбка чуть приподнимала уголки прелестных губ. Пуаро затаил дыхание Она прекрасна — сказал он. — Какая необычная, трогательная красота Ей бы Офелию играть — юную богиню, которая лишь случайно забрела в наш бренный мири счастлива тем, что ее больше не отягощает бремя людских радостей и печалей Да-да, вы правы, — подхватил Жерар. — Это лицо может только присниться, верно И оно мне уже снилось. Изнемогая от лихорадки, я, помнится, открыл глаза, и вдруг передо мной возникло это лицо, эта пленительная неземная улыбка. Какой дивный сон Так грустно было потом просыпаться Затем, словно очнувшись, он проговорил обычным будничным тоном Это Джиневра Бойнтон. Глава Минуту спустя девушка подошла к ним Мисс Бойнтон, это мосье Пуаро, — вставая, сказал Жерар. — О — Она рассеянно взглянула на знаменитого сыщика и стиснула руки, нервно сплетая и расплетая пальцы. Зачарованная нимфа вернулась из царства грез, превратившись в обыкновенную девочку, немного неловкую и болезненно-пугливую. — Какое счастье, что вы здесь, мадемуазель, я ведь искал вас Меня — Джинни отрешенно улыбнулась, а пальцы ее принялись теребить поясок Не согласились бы вы составить мне компанию в небольшой прогулке? Она покорно пошла с ним рядом. Но немного погодя вдруг всполошилась Вы ведь, вы детектив Да, мадемуазель И очень знаменитый Не только. Я еще и самый лучший детектив в мире, — уточнил Пуаро таким тоном, будто это был неоспоримый факт. |