Антагонист. 7714 АНТАГОНИСТ. Агаты кристи и
Скачать 127.58 Kb.
|
2.1.1 Стилистические особенности описания главных антагонистов в рассказе А.Кристи «Sanctuary»Антагонистами в романе «Sanctuary» являются мистер и миссис Экклс. Впервые их имя звучит из уст сержанта Хэйса, допрашивающего Банч: «AMrandMrsEcclesphonedupthestation. He’sherbrother, itseems» [51]. Из их же показаний выясняется имя умершего (Сэндбурн) и подробности его исчезновения из дома: психическое расстройство, уход из дома с револьвером. Косвенно создаётся образ благополучной пары, в словах которых нет повода сомневаться. Пока нет никаких намёков, что именно эти герои станут антагонистами. Однако внимательного читателя может насторожить тот внутренний темпо-ритм, присущий чете Экклс. Скорость их действий идёт вразрез с неторопливостью повествования, с той неспешностью, с которой начинает расследование сержант Хэйс. Автор, вводя в действия мистера и миссис Экклс, показывает их глазами Банч. Изначально затрудняясь составить о них представление заранее, при встрече с ними героиня испытывает удивление. Данное впечатление вызвано, несомненно, их внешними данными. Через восприятие Банч даются их внешние портреты, не лишённые, однако, психологических характеристик. Так, мистер Экклс выглядит следующим образом: «Mr Eccles was a stout florid man whose natural manner would have been cheerful and facetious» [51]. В первой части данного предложении образ героя воссоздаётся при помощи эпитетов – «stout» и «florid», что характеризует его как человека, любящего хорошо выпить и поесть и не склонного к физическим нагрузкам. По сложившимся наблюдениям, люди подобного типа обычно являются весельчаками и добряками. Собственно, такое мнение и составляет о нём Банч, добавляя эпитеты, касающиеся внутренней характеристики: «…whose natural manner would have been cheerful and facetious» [51]. О миссис Экклс у неё возникает менее благоприятное впечатление,так как первое, что бросается Банч в глаза – это некая вульгарность: «Mrs Eccles hadavaguelyflashylookabouther» [51]. В лице миссис Экклс выделяется всего лишь одна деталь: «She had a small, mean, pursed-up mouth» [51]. Здесь целый ряд эпитетов направлен не столько на восстановление внешнего облика, сколько на характеристику внутренних качеств. Маленький и поджатый, к тому же злой рот, красноречиво свидетельствует о нраве его владелицы. Неприятное впечатление усугубляется описаниями её голоса, чьи качества описываются при помощи приёма эпитетов: «Her voice was thin and reedy» [51]. Мистер и миссис Экклс всеми силами пытаются создать впечатление заботы о своём погибшем родственнике, пытаются уверить Банч в том, что они перенесли сильное потрясение: «”It’s been a terrible shock, Mrs Harmon, as you can imagine,” she said» [51]. Многое в поведении супругов указывает на их нетерпение, на желание выведать что-либо. И не только их речь, но и невербальная поэтика: «Mr Eccles waved a pudgy hand» [51]. Нетерпеливый взмах «пухлой рукой» добавляют детали во внешний и внутренний портрет этого героя. Способствует созданию эффекта внутреннего напряжения, желанию что-либо выведать и речевая характеристика героя, его сбивчивость и паузы в речи, что передано и графически, в том числе, посредством многоточия: «…Just wanted to…well…what poor William said and all that, you know?» [51]. Недоверие Банч к их длительным речам, призванных убедить собеседника в их сочувствии к родственнику, выражается невербально, посредством описания мимики и позы: «Bunch stared at them both for a moment or two without speaking» [51]. Истинные намерения супругов выдают не только их наводящие вопросы: «Did he leave a message? Anylastwords, nothinglikethat?» [51], но и описание ожидания ответа на вопрос. Прибегая к зооморфной метафоре и эпитетам, автор очень точно передаёт то нетерпение героя, которое невозможно скрыть: «His bright, rather pig-like eyes watched Bunch closely» [51]. Напряжение миссис Экклз выражается посредством напряжённой и динамичной позы: «Mrs Eccles, too, leaned forwardasthoughanxiousforthereply» [51]. Далее, по мере развития действия, намерения пары становятся всё более очевидными: они пришли выведать подробности о смерти Сэндбурна. Ещё более очевидной оказывается их цель заполучить пальто убитого. На фоне деловых вопросов горе миссис Экклс выглядит фальшивым: «Mrs Eccles put her handkerchief to her eyes and sniffed» [51]. Описания действий показывает, что на самом деле у неё нет слёз. О тщательно выстроенной стратегии мистера и миссис Экклс говорит тот факт, что о самом главном они говорят уже уходя: «They shook hands with her. Then Eccles turned back suddenly to say, “Oh yes, there’s just one other thing. Ithinkyou’vegothiscoathere, haven’tyou?”» [51]. Они торопятся забрать окровавленное пальто, не принимая предложения сначала отправить его в чистку. Темпо-ритм, описание физических действий, невербальная поэтика – всё здесь говорит о нечистых намерениях этих героев. В следующем эпизоде, связанном с четой Экклс, эти герои вновь показаны глазами Банч. Своё мнение она составляет, руководствуясь не только личными впечатлениями, но тем контрастом, которые «родственники» составляют с убитым, который показался ей умным и интеллигентным. Следующая характеристика героев исходит также из уст Банч: «”I’m quite sure she wasn’t his sister”» [51]. Благодаря этому утверждению, миссис Экклс предстаёт перед читателем как лгунья. Далее отрицательная характеристика героев усиливается благодаря эпитету с негативной семантикой: «Theywerehorrid – bothofthem» [51]. Описание мимики, выражения лица мистера и миссис Экклс вновь и вновь разоблачают их лживость: «Theycametothevicaragetogethisthingsandtofindoutifhe’dsaidanythingbeforehedied. When I said he hadn’t I saw it in their faces – relief» [51]. На это указывает выражение облегчения на их лицах, позволяющее предположить, что они охотятся за чем-то очень ценным. Вышеперечисленные наблюдения позволяют Банч вынести приговор этим героям: «”Ithinkmyself,” finishedBunch, “itwasEccleswhoshothim”» [51]. Далее в действии появляется третий антагонист – некий Эдвин Мосс, выхватывающий из рук Банч чемодан на Паддингтонском вокзале. Его появление характеризуется быстрыми и чёткими действиями: «She had just left her carriage when a man, sprinting along the platform, suddenly seized the suitcase from her hand and rushed off with it» [51]. В данном случае автор пользуется набором глаголов действия, эффектом учащённого темпо-ритма, чтобы создать образ стремительного и решительного человека. Эдвин Мосс настолько решителен, что готов смести любое препятствие со своего пути. Таким препятствием становится билетный контролёр: «…smart blow on the chest pushed him aside, and the man with the suitcase rushed out from the station» [51]. Все эти действия, эпитет «сильный» по отношению к удару характеризуют его как ловкого, физически развитого, скорее всего, молодого человека. Автор использует метод контраста, подчёркивая эти качества на фоне медлительности кондуктора: «The ticket collector who, at this rural station, was a man of somewhat slow processes…» [51]. Далее автор даёт более подробную характеристику: «The man was tall, dark and well dressed, with a drawling voice and a superior manner» [51]. Здесь, как и в прежних примерах, предпочтение отдаётся эпитетам, благодаря которым читатель узнаёт, что герой высок, смугл, хорошо одет, имеет привычку растягивать слова и высокомерные манеры. Его речь свидетельствует о том, что он очень хорошо подготовлен: «”I am a theatrical costumer”, said the dark man importantly» [51]. Здесь большое значение играет уточнение в виде наречия «важно». Высокомерие героя проявляется даже в том случае, когда он лжёт и выдаёт себя не за того, кем он является на самом деле. Описывая провал Эдвина Мосса, автор прибегает к гиперболе: «Nobody could have said that Mr Edwin Moss under-did things. Hisdismayandcompunctionweremagnificent» [51]. Этим автор хочет подчеркнуть преувеличенность, неестественность проявления чувств героя. Кроме того, здесь присутствует и авторская ирония, которая улавливается благодаря высокопарной оценке его действий (magnificent), нарочито пафосной интонации. Таким образом, можно сказать, что при создании образов антагонистов А. Кристи опирается на невербальную поэтику, пользуясь скупым набором стилистических средств, тяготея к эпитетам. |