Главная страница
Навигация по странице:

  • — Ведь вы будете у госпожи де Морсер

  • — Откровенно говоря — да, — сказал Альбер, — неужели вы были так жестоки, что не привезли ее с собой

  • — Разве вы не ждете графа Монте-Кристо — Семнадцать! — ответил Альбер.— Что это значит

  • — Были вы вчера в Опере — Нет.— А он там был.— Вот как И этот эксцентричный человек снова выкинул что-нибудь оригинальное

  • — Да неужели — Если я отгадаю, вы сознаетесь — Да.— Честное слово

  • — Вовсе нет. Сейчас меня интересует не он. Я хотела спросить, нет ли у вас известий от Франца — Да, вчера я получил от него письмо.— И что он вам пишет

  • — Вы знаете, что его зовут не только Монте-Кристо

  • — Ну и новости, честное слово! — сказал Морсер. — Вы мне разрешите их повторить — Да, но понемножку, не все сразу, и не говорите, что они исходят от меня.— Почему

  • — Бедный граф! А он знает о грозившей ему опасности

  • — А вот этот, который изобрел себе такой странный синий фрак, расшитый зеленым, кто это

  • — Вот как, — сказал Монте-Кристо, — так этот господин — академик

  • — И поэтому он состоит в Академии паук — Нет, во Французской академии.— Но при чем тут Французская академия

  • — Что его опыты сильно двинули вперед науку, да

  • — Который — Третий отсюда.— А, в васильковом фраке

  • — А в чем состоят его права на пэрство

  • — Альбер, — сказала она, — обратил ты внимание на одну вещь — На что именно

  • — Да, но почему это вас огорчает

  • — А потом, — сказала графиня, — раз он всю жизнь провел в жарких странах, он, может быть, не так страдает от жары, как мы

  • Александр Дюма Граф МонтеКристо


    Скачать 3.16 Mb.
    НазваниеАлександр Дюма Граф МонтеКристо
    Дата17.07.2022
    Размер3.16 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаDuma_Aleksandr_Graf_Monte-Kristo_Litmir.net_bid120_b63b2.doc
    ТипДокументы
    #632363
    страница66 из 113
    1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   113

    Глава 13

    ЛЕТНИЙ БАЛ



    Стояли самые жаркие июльские дни, когда в обычном течении времени настала в свой черед та суббота, на которую был назначен бал у Морсера.

    Было десять часов вечера; могучие деревья графского сада отчетливо вырисовывались на фоне неба, по которому, открывая усыпанную звездами синеву, скользили последние тучи — остатки недавней грозы.

    Из зал нижнего этажа доносились звуки музыки и возгласы пар, кружившихся в вихре вальса, а сквозь решетчатые ставни вырывались яркие снопы света.

    В саду хлопотал десяток слуг, которым хозяйка дома, успокоенная тем, что погода все более прояснялась, только что отдала приказание накрыть там к ужину.

    До сих пор было неясно, подать ли ужин в столовой или под большим тентом на лужайке. Чудное синее небо, все усеянное звездами, разрешило вопрос в пользу лужайки.

    В аллеях сада, по итальянскому обычаю, зажигали разноцветные фонарики, а накрытый к ужину стол убирали цветами и свечами, как принято в странах, где хоть сколько-нибудь понимают роскошь стола, — вид роскоши, который в законченной форме встречается реже всех остальных.

    В ту минуту, как графиня де Морсер, отдав последние распоряжения, снова вернулась в гостиные, комнаты стали наполняться гостями. Их привлекло не столько высокое положение графа, сколько очаровательное гостеприимство графини; все заранее были уверены, что благодаря прекрасному вкусу Мерседес на этом бале будет немало такого, о чем можно потом рассказывать и чему, при случае, можно даже подражать.

    Госпожа Данглар, которую глубоко встревожили описанные нами ранее события, не знала, ехать ли ей к г-же де Морсер; но утром ее карета встретилась с каретой Вильфора. Вильфор сделал знак, экипажи подъехали друг к другу, и, наклонившись к окну, королевский прокурор спросил:


    — Ведь вы будете у госпожи де Морсер?

    — Нет, — отвечала г-жа Данглар, — я себя очень плохо чувствую.

    — Напрасно, — возразил Вильфор, бросая на нее многозначительный взгляд, — было бы очень важно, чтобы вас там видели.

    — Вы думаете? — спросила баронесса.

    — Я в этом убежден.

    — В таком случае я буду.

    И кареты разъехались в разные стороны. Итак, г-жа Данглар явилась на бал, блистая не только своей природной красотой, но и роскошью наряда; она вошла в ту самую минуту, как Мерседес входила в противоположную дверь.

    Графиня послала Альбера навстречу г-же Данглар. Он подошел к баронессе, сделал ей по поводу ее туалета несколько вполне заслуженных комплиментов и предложил ей руку, чтобы провести ее туда, куда она пожелает.

    При этом Альбер искал кого-то глазами.

    — Вы ищете мою дочь? — с улыбкой спросила баронесса.


    — Откровенно говоря — да, — сказал Альбер, — неужели вы были так жестоки, что не привезли ее с собой?

    — Успокойтесь, она встретила мадемуазель де Вильфор и пошла с ней; видите, вот они идут следом за нами, обе в белых платьях, одна с букетом камелий, а другая с букетом незабудок; но скажите мне…

    — Вы тоже кого-нибудь ищете? — спросил, улыбаясь, Альбер.


    — Разве вы не ждете графа Монте-Кристо?

    — Семнадцать! — ответил Альбер.


    — Что это значит?

    — Это значит, — сказал, смеясь, виконт, — что вы семнадцатая задаете мне этот вопрос. Везет же графу!.. Его можно поздравить… — А вы всем отвечаете так же, как мне? — Ах, простите, я ведь вам так и не ответил.

    Не беспокойтесь, сударыня; модный человек у нас будет, он удостаивает нас этой чести.


    — Были вы вчера в Опере?

    — Нет.

    — А он там был.


    — Вот как? И этот эксцентричный человек снова выкинул что-нибудь оригинальное?

    — Разве он может без этого? Эльслер танцевала в «Хромом бесе»; албанская княжна была в полном восторге. После качучи граф продел букет в великолепное кольцо и бросил его очаровательной танцовщице, и она, в знак благодарности, появилась с его кольцом в третьем акте. А его албанская княжна тоже приедет?

    — Нет, вам придется отказаться от удовольствия ее видеть; ее положение в доме графа недостаточно ясно.

    — Послушайте, оставьте меня здесь и пойдите поздороваться с госпожой де Вильфор, — сказала баронесса, — я вижу, что она умирает от желания поговорить с вами.

    Альбер поклонился г-же Данглар и направился к г-же де Вильфор, которая уже издали приготовилась заговорить с ним.

    — Держу пари, — прервал ее Альбер, — что я знаю, что вы мне скажете.


    — Да неужели?


    — Если я отгадаю, вы сознаетесь?

    — Да.


    — Честное слово?

    — Честное слово.

    — Вы собираетесь меня спросить, здесь ли граф Монте-Кристо или приедет ли он.


    — Вовсе нет. Сейчас меня интересует не он. Я хотела спросить, нет ли у вас известий от Франца?

    — Да, вчера я получил от него письмо.


    — И что он вам пишет?

    — Что он выезжает одновременно с письмом.

    — Отлично. Ну, а теперь о графе.

    — Граф приедет, не беспокойтесь.


    — Вы знаете, что его зовут не только Монте-Кристо?

    — Нет, я этого не знал.

    — Монте-Кристо — это название острова, а у него есть, кроме того, фамилия.

    — Я никогда ее не слышал.

    — Значит, я лучше осведомлена, чем вы: его зовут Дзакконе.

    — Возможно.

    — Он мальтиец.

    — Тоже возможно.

    — Сын судовладельца.

    — Знаете, вам надо рассказать все это вслух, вы имели бы огромный успех.

    — Он служил в Индии, разрабатывает серебряные рудники в Фессалии и приехал в Париж, чтобы открыть в Отейле заведение минеральных вод.


    — Ну и новости, честное слово! — сказал Морсер. — Вы мне разрешите их повторить?

    — Да, но понемножку, не все сразу, и не говорите, что они исходят от меня.


    — Почему?

    — Потому что это почти подслушанный секрет.

    — Чей?

    — Полиции.

    — Значит, об этом говорилось…

    — Вчера вечером у префекта. Вы ведь понимаете, Париж взволновался при виде этой необычайной роскоши, и полиция навела справки.

    — Само собой! Не хватает только, чтобы графа арестовали за бродяжничество, ввиду того что он слишком богат.

    — По правде говоря, это вполне могло бы случиться, если бы сведения не оказались такими благоприятными.


    — Бедный граф! А он знает о грозившей ему опасности?

    — Не думаю.

    — В таком случае следует предупредить его. Я не премину это сделать, как только он приедет.

    В эту минуту к ним подошел красивый молодой брюнет с живыми глазами и почтительно поклонился г-же де Вильфор.

    Альбер протянул ему руку.

    — Сударыня, — сказал Альбер, — имею честь представить вам Максимилиана Морреля, капитана спаги, одного из наших славных, а главное, храбрых офицеров.

    — Я уже имела удовольствие познакомиться с господином Моррелем в Отейле, у графа Монте-Кристо, — ответила г-жа де Вильфор, отворачиваясь с подчеркнутой холодностью.

    Этот ответ, и особенно его тон, заставили сжаться сердце бедного Морреля; но его ожидала награда: обернувшись, он увидал в дверях молодую девушку в белом; ее расширенные и, казалось, ничего не выражающие глаза были устремлены на него; она медленно подносила к губам букет незабудок.

    Моррель понял это приветствие и, с тем же выражением в глазах, в свою очередь поднес к губам платок; и обе эти живые статуи, с учащенно бьющимися сердцами и с мраморно-холодными лицами, разделенные всем пространством залы, на минуту забылись, вернее, забыли обо всем в этом немом созерцании.

    Они могли бы долго стоять так, поглощенные друг другом, и никто не заметил бы их забытья: в залу вошел граф Монте-Кристо.

    Как мы уже говорили, было ли то искусственное или природное обаяние, но где бы граф ни появлялся, он привлекал к себе всеобщее внимание. Не его фрак, правда безукоризненного покроя, но простой и без орденов; не белый жилет, без всякой вышивки; не панталоны, облегавшие его стройные ноги, — не это привлекало внимание. Матовый цвет лица, волнистые черные волосы, спокойное и ясное лицо, глубокий и печальный взор, наконец поразительно очерченный рот, так легко выражавший надменное презрение, — вот что приковывало к графу все взгляды.

    Были мужчины красивее его, но не было ни одного столь значительного, если можно так выразиться. Все в нем изобличало глубину ума и чувств, постоянная работа мысли придала его чертам, взгляду и самым незначительным жестам несравненную выразительность и ясность.

    А, кроме того, наше парижское общество такое странное, что оно, быть может, и не заметило бы всего этого, если бы тут не скрывалась какая-то тайна, позлащенная блеском несметных богатств.

    Как бы то ни было, граф под огнем любопытных взоров и градом мимолетных приветствий направился к г-же де Морсер; стоя перед камином, утопавшим в цветах, она видела в зеркале, висевшем напротив двери, как он вошел, и приготовилась его встретить.

    Поэтому она обернулась к нему с натянутой улыбкой в ту самую минуту, как он почтительно перед ней склонился.

    Она, вероятно, думала, что граф заговорит с ней; он, со своей стороны, вероятно, тоже думал, что она ему что-нибудь скажет; по оба они остались безмолвны, настолько, по-видимому, им казались недостойными этой минуты какие-нибудь банальные слова. И, обменявшись с ней поклоном, Монте-Кристо направился к Альберу, который шел к нему навстречу с протянутой рукой.

    — Вы уже видели госпожу де Морсер? — спросил Альбер.

    — Я только что имел честь поздороваться с ней, — сказал граф, — но я еще не видел вашего отца.

    — Да вот он, видите? Беседует о политике в маленькой кучке больших знаменитостей.

    — Неужели все эти господа — знаменитости? — сказал Монте-Кристо. — А я и не знал! Чем же они знамениты? Как вам известно, знаменитости бывают разные.

    — Один из них ученый, вон тот, высокий и худой; он открыл в окрестностях Рима особый вид ящерицы, у которой одним позвонком больше, чем у других, и сделал в Академии наук доклад об этом открытии. Сообщение это долго оспаривали, но в конце концов победа осталась за высоким худым господином. Позвонок вызвал много шуму в ученом мире; высокий худой господин был всего лишь кавалером Почетного легиона, а теперь у него офицерский крест.

    — Что ж, — сказал Монте-Кристо, — по-моему, отличие вполне заслуженное, так что если он найдет еще один позвонок, то его могут сделать командором?

    — Очень возможно, — сказал Альбер.


    — А вот этот, который изобрел себе такой странный синий фрак, расшитый зеленым, кто это?

    — Он не сам придумал так вырядиться; это виновата Республика: она, как известно, отличалась художественным вкусом и, желая облечь академиков в мундир, поручила Давиду нарисовать для них костюм.


    — Вот как, — сказал Монте-Кристо, — так этот господин — академик?

    — Уже неделя, как он принадлежит к этому сонму ученых мужей.


    — А в чем состоят его заслуги, его специальность?

    — Специальность? Он, кажется, втыкает кроликам булавки в голову, кормит мареной кур и китовым усом выдалбливает спинной мозг у собак.


    — И поэтому он состоит в Академии паук?

    — Нет, во Французской академии.


    — Но при чем тут Французская академия?

    — Я вам сейчас объясню; говорят…


    — Что его опыты сильно двинули вперед науку, да?

    — Нет, что он прекрасно пишет.

    — Это, наверно, очень льстит самолюбию кроликов, которым он втыкает в голову булавки, кур, которым он окрашивает кости в красный цвет, и собак, у которых он выдалбливает спинной мозг.

    Альбер расхохотался.

    — А вот этот? — спросил граф.


    — Который?

    — Третий отсюда.


    — А, в васильковом фраке?

    — Да.

    — Это коллега моего отца. Недавно он горячо выступал против того, чтобы членам Палаты пэров был присвоен мундир. Его речь по этому вопросу имела большой успех; он был не в ладах с либеральной прессой, но этот благородный протест против намерений двора помирил его с ней. Говорят, его назначат послом.


    — А в чем состоят его права на пэрство?

    — Он написал две-три комических оперы, имеет пять-шесть акций газеты «Вею» и пять или шесть лет голосовал за министерство.

    — Браво, виконт! — сказал, смеясь, Монте-Кристо. — Вы очаровательный чичероне, теперь я попрошу вас об одной услуге.


    — О какой?

    — Вы не будете знакомить меня с этими господами, а если они пожелают познакомиться со мной, вы меня предупредите.

    В эту минуту граф почувствовал, что кто-то тронул его за руку; он обернулся и увидел Данглара.

    — Ах, это вы, барон! — сказал он.

    — Почему вы зовете меня бароном? — сказал Данглар. — Вы же знаете, что я не придаю значения своему титулу. Не то, что вы, виконт; ведь вы им дорожите, правда?

    — Разумеется, — отвечал Альбер, — потому что, перестань я быть виконтом, я обращусь в ничто, тогда как вы свободно можете пожертвовать баронским титулом и все же останетесь миллионером.

    — Это, по-моему, наилучший титул при Июльской монархии, — сказал Данглар.

    — К несчастью, — сказал Монте-Кристо, — миллионер не есть пожизненное звание, как барон, пэр Франции или академик; доказательством могут служить франкфуртские миллионеры Франк и Пульман, которые только что обанкротились.

    — Неужели? — сказал Данглар, бледнея.

    — Да, мне сегодня вечером привез это известие курьер; у меня в их банке лежало что-то около миллиона, но меня вовремя предупредили, и я с месяц назад потребовал его выплаты.

    — Ах, черт, — сказал Данглар. — Они перевели на меня векселей на двести тысяч франков.

    — Ну, так вы предупреждены; их подпись стоит пять процентов.

    — Да, но я предупрежден слишком поздно, — сказал Данглар. — Я уже выплатил по их векселям.

    — Что ж, — сказал Монте-Кристо, — вот еще двести тысяч франков, которые последовали…

    — Шш! — прервал Данглар, — не говорите об этом… особенно при Кавальканти-младшем, — прибавил банкир, подойдя ближе к Монте-Кристо, и с улыбкой обернулся к стоявшему невдалеке молодому человеку.

    Альбер отошел от графа, чтобы переговорить со своей матерью. Данглар покинул его, чтобы поздороваться с Кавальканти-сыном. Монте-Кристо на минуту остался один.

    Между тем духота становилась нестерпимой.

    Лакеи разносили по гостиным подносы, полные фруктов и мороженого.

    Монте-Кристо вытер платком лицо, влажное от пота, но отступил, когда мимо него проносили поднос, и не взял ничего прохладительного.

    Госпожа де Морсер ни на минуту не теряла Монте-Кристо из виду. Она видела, как мимо него пронесли поднос, до которого он не дотронулся; она даже заметила, как он отодвинулся.


    — Альбер, — сказала она, — обратил ты внимание на одну вещь?


    — На что именно?

    — Граф ни разу не принял приглашения на обед к твоему отцу.

    — Да, но он приехал ко мне завтракать, и этот завтрак был его вступлением в свет.

    — У тебя, это не то же, что у графа де Морсер, — прошептала Мерседес, — а я слежу за ним с той минуты, как он сюда вошел.


    — И что же?

    — Он до сих пор ни к чему не притронулся.

    — Граф очень воздержанный человек.

    Мерседес печально улыбнулась.

    — Подойди к нему и, когда мимо понесут поднос, попроси его взять что-нибудь.


    — Зачем это, матушка?

    — Доставь мне это удовольствие, Альбер, — сказала Мерседес.

    Альбер поцеловал матери руку и подошел к графу.

    Мимо них пронесли поднос; г-жа де Морсер видела, как Альбер настойчиво угощал графа, даже взял блюдце с мороженым и предложил ему, но тот упорно отказывался.

    Альбер вернулся к матери; графиня была очень бледна.

    — Вот видишь, — сказала она, — он отказался.


    — Да, но почему это вас огорчает?

    — Знаешь, Альбер, женщины ведь странные создания. Мне было бы приятно, если бы граф съел что-нибудь в моем доме, хотя бы только зернышко граната. Впрочем, может быть, ему не нравится французская еда, может быть, у него какие-нибудь особенные вкусы.

    — Да нет же, в Италии он ел все, что угодно; вероятно, ему нездоровится сегодня.


    — А потом, — сказала графиня, — раз он всю жизнь провел в жарких странах, он, может быть, не так страдает от жары, как мы?

    — Не думаю; он жаловался на духоту и спрашивал, почему, если уж открыли окна, не открыли заодно и ставни.

    — В самом деле, — сказала Мерседес, — у меня есть способ удостовериться, нарочно ли он от всего отказывается.

    И она вышла из гостиной.

    Через минуту ставни распахнулись; сквозь кусты жасмина и ломоноса, растущие перед окнами, можно было видеть весь сад, освещенный фонариками, и накрытый стол под тентом.

    Танцоры и танцорки, игроки и беседующие радостно вскрикнули; их легкие с наслаждением впивали свежий воздух, широкими потоками врывавшийся в комнату.

    В ту же минуту вновь появилась Мерседес, бледнее прежнего, но с тем решительным лицом, какое у нее иногда бывало. Она направилась прямо к той группе, которая окружала ее мужа.

    — Не удерживайте здесь наших гостей, граф, — сказала она. — Если они не играют в карты, то им, наверно, будет приятнее подышать воздухом в саду, чем задыхаться в комнатах.

    — Сударыня, — сказал галантный старый генерал, который в 1809 году распевал: «Отправимся в Сирию», — одни мы в сад не пойдем.

    — Хорошо, — сказала Мерседес, — в таком случае я подам вам пример.

    И, обернувшись к Монте-Кристо, она сказала:

    — Сделайте мне честь, граф, и предложите мне руку.

    Граф чуть не пошатнулся от этих простых слов; потом он пристально посмотрел на Мерседес. Это был только миг, быстрый, как молния, но графине показалось, что он длился вечность, так много мыслей вложил Монте-Кристо в один этот взгляд.

    Он предложил графине руку; она оперлась на нее, вернее, едва коснулась ее своей маленькой рукой, и они сошли вниз по одной из каменных лестниц крыльца, окаймленной рододендронами и камелиями.

    Следом за ними, а также и по другой лестнице, с радостными возгласами устремились человек двадцать, желающих погулять по саду.

    1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   113


    написать администратору сайта