Главная страница
Навигация по странице:

  • — Вот как Вы, вероятно, говорите о банкротстве Джакопо Манфреди

  • — Но разве вы так много потеряли на этой испанской истории

  • — Так что за этот месяц, — сказал Монте-Кристо, — вы потеряли примерно миллион семьсот тысяч франков

  • Ведь ваше положение именно таково, правда

  • Смотрите, дорогой друг, будьте осторожней! Может быть, вам нужны деньги Хотите, я вас ссужу

  • — Разрешите нескромный вопрос: а сколько он дает сыну

  • — Вы, значит, не слишком доверяете этому Кавальканти

  • — Вы так полагаете — Уверен в этом.— И здесь знают о его состоянии

  • — Но не на мадемуазель Данглар, я надеюсь Не захотите же вы, чтобы Альбер перерезал горло бедному Андреа

  • — Разве он не помолвлен с вашей дочерью

  • — Почему вы не пригласили Морсера и его родителей на этот обед

  • — Морсеры!.. Послушайте, дорогой граф, — сказал Данглар, — ведь вы джентльмен, не так ли — Надеюсь.— И к тому же знаток в гербах

  • — И что же — А он вовсе не Морсер.— Как, не Морсер

  • — И как его тогда звали — Фернан.— Просто Фернан — Фернан Мондего.— Вы в этом уверены

  • — Тогда почему же вы отдаете за его сына свою дочь

  • — В связи с историей Али-паши

  • — Каким образом — У вас, конечно, есть в Греции какой-нибудь корреспондент — Еще бы!— В Янине

  • Александр Дюма Граф МонтеКристо


    Скачать 3.16 Mb.
    НазваниеАлександр Дюма Граф МонтеКристо
    Дата17.07.2022
    Размер3.16 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаDuma_Aleksandr_Graf_Monte-Kristo_Litmir.net_bid120_b63b2.doc
    ТипДокументы
    #632363
    страница62 из 113
    1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   113

    Глава 9

    БРАЧНЫЕ ПЛАНЫ



    На следующий день после этой сцены, в тот час, когда Дебрэ по дороге в министерство обычно заезжал к г-же Данглар, его карета не въехала во двор.

    В этот самый час, а именно в половине первого, г-жа Данглар приказала подать экипаж и выехала из дому.

    Данглар, спрятавшись за занавеской, следил за этим отъездом, которого он ожидал. Он распорядился, чтобы ему доложили, как только г-жа Данглар вернется, но и к двум часам она еще не вернулась.

    В два часа он потребовал лошадей, поехал в Палату и записался в число ораторов, собиравшихся возражать против бюджета.

    От двенадцати до двух Данглар безвыходно сидел у себя в кабинете, все более хмурясь, читал депеши, подсчитывал бесконечные цифры и принимал посетителей, в том числе майора Кавальканти, который, как всегда, багровый, чопорный и пунктуальный, явился в условленный накануне час, чтобы покончить свои дела с банкиром.

    Выйдя из Палаты, Данглар, во время заседания чрезвычайно волновавшийся и резче, чем когда-либо, нападавший на министерство, сел в свой экипаж и велел кучеру ехать на авеню Елисейских Полей, N 30.

    Монте-Кристо был дома, но у него кто-то сидел, и он попросил Данглара подождать несколько минут в гостиной.

    Пока банкир сидел в ожидании, дверь отворилась и вошел человек в одежде аббата; будучи, по-видимому, короче знаком с хозяином, он не остался ждать, как Данглар, а поклонился ему, прошел во внутренние комнаты и скрылся.

    Почти сейчас же та дверь, за которой исчез священник, открылась снова, и появился Монте-Кристо.

    — Простите, дорогой барон, — сказал он. — Видите ли, в Париж только что прибыл один из моих добрых друзей, аббат Бузони; вы, вероятно, заметили его, он здесь проходил. Мы давно не видались, и у меня не хватило духу сразу же с ним расстаться. Надеюсь, вы меня поймете и извините, что я заставил вас ждать.

    — Помилуйте, — сказал Данглар, — это так естественно; я попал не вовремя и сейчас же удалюсь.

    — Ничего подобного, напротив, присаживайтесь, пожалуйста. Но, боже правый, что это с вами? У вас такой озабоченный вид; вы меня просто пугаете. Опечаленный капиталист подобен комете, он тоже всегда предвещает миру несчастье.

    — Дело в том, дорогой граф, что меня уже несколько дней преследуют неудачи, и я все время получаю дурные вести.

    — Ужасно! — сказал Монте-Кристо. — Вы опять проиграли на бирже.

    — Нет, это я бросил, по крайней мере на некоторое время; на этот раз просто одно банкротство в Триесте.


    — Вот как? Вы, вероятно, говорите о банкротстве Джакопо Манфреди?

    — Совершенно верно. Представьте себе, человек, который, не помню уж с каких пор, ведет со мной дела на восемьсот — девятьсот тысяч франков ежегодно. Ни разу ни одной задержки, ни одного недочета, человек расплачивался, как князь… который платит. Я авансирую ему миллион, и вдруг этот чертов Джакопо Манфреди приостанавливает платежи!


    — В самом деле?

    — Неслыханное несчастье. Я выдаю на него переводный вексель на шестьсот тысяч ливров, который возвращается неоплаченным, да кроме того, у меня лежит на четыреста тысяч франков его векселей сроком на конец этого месяца, которые должен оплатить его парижский корреспондент. Сегодня тридцатое, я посылаю за деньгами; не тут-то было, корреспондент скрылся. Считая еще испанскую историю, я славно заканчиваю этот месяц.


    — Но разве вы так много потеряли на этой испанской истории?

    — Разумеется, у меня вылетело семьсот тысяч франков, ни больше ни меньше.

    — Как же вы, черт возьми, так попались? Ведь вы матерый волк.

    — Это все жена. Ей приснилось, что Дон Карлос вернулся в Испанию, а она верит снам. Она говорит, что это магнетизм, и когда видит что-нибудь во сне, то уверяет, что все непременно так и будет. Я позволил ей сыграть, как она считает нужным; у нее свои средства и свой собственный маклер. Она сыграла и проиграла Правда, она играла не на мои деньги, а на свои. Но вы понимаете, когда жена проигрывает семьсот тысяч франков, это немного отзывается и на муже Как, вы этого не знали? Это было злобой дня.

    — Я слышал об этом, но не знал подробностей; к тому же я совершенный профан в биржевых делах.


    — Вы совсем не играете?

    — Я? Когда же мне играть? Я и так едва справляюсь с подсчетом моих доходов. Мне пришлось бы, кроме управляющего, завести еще конторщика и кассира. Но, кстати, об Испании, мне кажется, баронесса могла не только во сне видеть возвращение Дон Карлоса. Разве об этом не говорилось в газетах?

    — Ни на грош.

    — Но этот честный «Вестник», кажется, исключение из правила и сообщает только достоверные сведения, телеграфные сообщения.

    — Вот это и непонятно, — возразил Данглар. — Ведь известие о возвращении Дон Карлоса было действительно получено по телеграфу.


    — Так что за этот месяц, — сказал Монте-Кристо, — вы потеряли примерно миллион семьсот тысяч франков?

    — И не примерно, а в точности.

    — Черт возьми! Для третьестепенного состояния это жестокий удар, сочувственно заметил Монте-Кристо.

    — То есть как это третьестепенного? — сказал Данглар, несколько обиженный.

    — Да конечно, — продолжал Монте-Кристо, — на мой взгляд, есть три категории богатства: первостепенные состояния, второстепенные и третьестепенные. Я называю первостепенным состоянием такое, которое слагается из ценностей, находящихся под рукой: земли, рудники, государственные бумаги таких держав, как Франция, Австрия и Англия, если только эти ценности, рудники и бумаги составляют в общем сумму в сто миллионов. Второстепенным состоянием я называю промышленные предприятия, акционерные компании, наместничества и княжества, дающие не более полутора миллиона годового дохода, при капитале не свыше пятидесяти миллионов. Наконец, третьестепенное состояние — это капиталы, пущенные в оборот, доходы, зависящие от чужой воли или игры случая, которым чье-нибудь банкротство может нанести ущерб, которые может поколебать телеграфное сообщение, случайные спекуляции, — словом, дела, зависящие от удачи, которую можно назвать низшей силой, если ее сравнивать с высшей силой — силой природы; они составляют в общем фиктивный или действительный капитал миллионов в пятнадцать.


    Ведь ваше положение именно таково, правда?

    — Верно, — ответил Данглар.

    — Из этого следует, — невозмутимо продолжал Монте-Кристо, — что, если шесть месяцев кряду будут заканчиваться так же, как и этот, третьестепенная фирма окажется при последнем издыхании.

    — Ну, уж вы скажете! — протянул Данглар, невесело улыбаясь.

    — Скажем, семь месяцев, — продолжал тем же тоном Монте-Кристо. — Скажите, вы когда-нибудь задумывались над тем, что семь раз миллион семьсот тысяч франков — это почти двенадцать миллионов?.. Нет, никогда? И хорошо делали, потому что после таких размышлений уже не станешь рисковать своими капиталами, которые для финансиста все равно, что кожа для цивилизованного человека. Мы носим более или менее пышные одежды, и они придают нам вес; но когда человек умирает, у него остается только его кожа. Так и вы, бросив дела, останетесь при вашем действительном состоянии, то есть самое большее при пяти или шести миллионах; ибо третьестепенные состояния представляют в сущности только треть или четверть своей видимости, как железнодорожный локомотив — всего лишь более или менее сильная машина, хоть он и кажется огромным в клубах дыма. Ну так вот, из вашего действительного актива в пять миллионов вы только что лишились почти двух; соответственно уменьшилось и ваше фиктивное состояние, ваш кредит; другими словами, дорогой господин Данглар, вам было сделано кровопускание, которое, если его повторить четыре раза, вызовет смерть.


    Смотрите, дорогой друг, будьте осторожней! Может быть, вам нужны деньги?


    Хотите, я вас ссужу?

    — Вы все же плохо считаете! — воскликнул Данглар, призывая на помощь всю свою выдержку. — В эту самую минуту моя касса уже наполнена благодаря другим, более удачным спекуляциям. Потеря крови возмещена питанием. Я проиграл битву в Испании, я побит в Триесте, но мой индийский флот, быть может, захватил несколько судов; мои пионеры в Мексике где-нибудь наткнулись на руду.

    — Прекрасно, прекрасно! Но шрам остался, и при первой же потере начнет кровоточить.

    — Нет, потому что я действую наверняка, — продолжал Данглар с пошлым хвастовством шарлатана, у которого вошло в привычку превозносить себя, чтобы свалить меня, потребовалось бы свержение трех правительств.

    — Что ж! Это бывало.

    — Гибель всех урожаев.

    — Вспомните о семи тучных и семи тощих коровах.

    — Или чтобы море ушло от берегов, как во времена Фараона; да ведь морей много, а корабли заменили бы караваны, только и всего.

    — Тем лучше, тем лучше, дорогой господин Данглар, — сказал Монте-Кристо, — я вижу, что ошибался и что вы принадлежите к капиталистам второй степени.

    — Смею думать, что я могу претендовать на эту честь, — сказал Данглар со своей стереотипной улыбкой, напоминавшей Монте-Кристо маслянистую луну, которую малюют плохие художники, изображая развалины. — Но раз уж мы заговорили о делах, — прибавил он, радуясь поводу переменить разговор, скажите мне, что, по-вашему, я мог бы сделать для господина Кавальканти?

    — Дать ему денег, если он аккредитован на вас и если вы этому кредиту доверяете.

    — Еще бы, вполне! Он явился ко мне сегодня утром с чеком на сорок тысяч франков, подписанным Бузони и адресованным на ваше имя, с вашим бланком на обороте. Вы понимаете, что я ему немедленно отсчитал сорок бумажек.

    Монте-Кристо кивнул в знак полного одобрения.

    — Но это еще не все, — продолжал Данглар, — он открыл у меня кредит своему сыну.


    — Разрешите нескромный вопрос: а сколько он дает сыну?

    — Пять тысяч франков в месяц.

    — Шестьдесят тысяч в год! Я так и думал, — сказал Монте-Кристо, пожимая плечами. — Все Кавальканти ужасные скряги. Что такое для молодого человека пять тысяч франков в месяц?

    — Но вы понимаете, что если молодому человеку понадобится лишних несколько тысяч…

    — Не давайте ему, отец и не подумает вам их зачесть; вы не знаете итальянских миллионеров: это сущие Гарпагоны. А кто открыл ему этот кредит?

    — Банк Фенци, одна из лучших фирм Флоренции.

    — Я не хочу сказать, что вам грозят убытки, отнюдь; но все же не выходите из пределов кредита.


    — Вы, значит, не слишком доверяете этому Кавальканти?

    — Я? Я дам ему под его подпись десять миллионов. Это, по моему распределению, состояние второй степени, дорогой барон.

    — А как он прост! Я принял бы его за обыкновенного майора.

    — И сделали бы ему честь; вы правы, вид у него не очень внушительный.

    Когда я его увидел в первый раз, я решил, что эго какой-нибудь старый поручик, заплесневевший в своем мундире. Но таковы все итальянцы; они похожи на старых евреев, если не поражают своим великолепием, как восточные маги.

    — Сын выглядит лучше, — сказал Данглар.

    — Немного робок, пожалуй, но в общем вполне приличен. Я за него слегка опасался.


    — Почему?

    — Потому что, когда вы его у меня видели, это был чуть ли не первый его выезд в свет; по крайней мере мне так говорили. Он путешествовал с очень строгим воспитателем и никогда не был в Париже.

    — Говорят, все эти знатные итальянцы женятся обыкновенно в своем кругу? — небрежно спросил Данглар. — Они любят объединять свои богатства.

    — Обыкновенно — да; но Кавальканти большой оригинал и все делает по-своему. Он, несомненно, привез сына во Францию, чтобы здесь его женить.


    — Вы так полагаете?

    — Уверен в этом.


    — И здесь знают о его состоянии?

    — Об этом очень много говорят; только одни приписывают ему миллионы, а другие утверждают, что у него нет ни гроша.


    — А ваше мнение?

    — Мое мнение субъективно, с ним не стоит считаться.

    — Но, все-таки…

    — Видите ли, ведь эти Кавальканти когда-то командовали армиями, управляли провинциями. Я считаю, что у всех этих старых подеста и былых кондотьеров есть миллионы, зарытые по разным углам, о которых знают только старшие в роде, передавая это знание по наследству из поколения в поколение. Поэтому все они желтые и жесткие, как флорины времен Республики, которые они так давно созерцают, что отблеск этого золота лег на их лица.

    — Вот именно, — сказал Данглар, — и это тем более верно, что ни у кого из них пет ни клочка земли.

    — Или во всяком случае очень мало; сам я видел только дворец Кавальканти в Лукке.

    — А, у него есть дворец? — сказал, смеясь, Данглар. — Это уже кое-что!

    — Да и то он его сдал министру финансов, а сам живет в маленьком домике. Я же сказал вам, что он человек прижимистый.

    — Не очень-то вы ему льстите!

    — Послушайте, я ведь его почти не знаю; я встречался с ним раза три.

    Все, что мне о нем известно, я слышал от аббата Бузони и от него самого.

    Он говорил мне сегодня о своих планах относительно сына и намекнул, что ему надоело держать свои капиталы в Италии, мертвой стране, и что он не прочь пустить свои миллионы в оборот либо во Франции, либо в Англии. Но имейте в виду, что, хотя я отношусь с величайшим доверием к самому аббату Бузони, я все же ни за что не отвечаю.

    — Все равно, спасибо вам за клиента; такое имя украшает мои книги, и мой кассир, которому я объяснил, кто такие Кавальканти, очень гордится этим. Кстати, — спрашиваю просто из любознательности, — когда эти люди женят своих сыновей, дают они им приданое?

    — Как когда. Я знал одного итальянского князя, богатого, как золотая россыпь, потомка одного из знатнейших тосканских родов, — так он, если его сыновья женились, как ему нравилось, награждал их миллионами, а если они женились против его воли, довольствовался тем, что давал им тридцать экю в месяц. Допустим, что Андреа женится согласно воле отца; тогда майор, быть может, даст ему миллиона два, три. Если это будет, например, дочь банкира, то он, возможно, примет участие в деле тестя своего сына.

    Но допустим, что невестка ему не понравится; тогда прощайте: папаша Кавальканти берет ключ от своей кассы, дважды поворачивает его в замке, и вот наш Андреа вынужден вести жизнь парижского хлыща, передергивая карты или плутуя в кости.

    — Этот юноша найдет себе баварскую или перуанскую принцессу; он пожелает взять за женой княжескую корону, Эльдорадо с Потоси в придачу.

    — Ошибаетесь, эти знатные итальянцы нередко женятся на простых смертных; они, как Юпитер, любят смешивать породы. Но, однако, дорогой барон, что за вопросы вы мне задаете? Уж не собираетесь ли вы женить Андреа?

    — Что ж, — сказал Данглар, — это была бы недурная сделка; а я делец.


    — Но не на мадемуазель Данглар, я надеюсь? Не захотите же вы, чтобы Альбер перерезал горло бедному Андреа?

    — Альбер! — сказал, пожимая плечами, Данглар. — Ну, ему это все равно.


    — Разве он не помолвлен с вашей дочерью?

    — То есть мы с Морсером поговаривали об этом браке; но госпожа де Морсер и Альбер…


    — Неужели вы считаете, что он плохая партия?

    — Ну, мне кажется, мадемуазель Данглар стоит не меньше, чем виконт де Морсер!

    — Приданое у мадемуазель Данглар будет действительно недурное, я в этом не сомневаюсь, особенно если телеграф перестанет дурить.

    — Дело не только в приданом. Но скажите, кстати…

    — Да?


    — Почему вы не пригласили Морсера и его родителей на этот обед?

    — Я его приглашал, но он должен был ехать с госпожой де Морсер в Дьенн; ей советовали подышать морским воздухом.

    — Так, так, — сказал, смеясь, Данглар, — этот воздух должен быть ей полезен.


    — Почему это?

    — Потому что она дышала им в молодости.

    Монте-Кристо пропустил эту колкость мимо ушей.

    — По все-таки, — сказал он, — если Альбер и не так богат, как мадемуазель Данглар, зато, согласитесь, он носит прекрасное имя.

    — Что ж, на мой взгляд, и мое не хуже.

    — Разумеется, ваше имя пользуется популярностью и само украсило тот титул, которым думали украсить ею; по вы слишком умный человек, чтобы не понимать, что некоторые предрассудки весьма прочны и их не искоренить, и потому пятисотлетнее дворянство выше дворянства, которому двадцать лет.

    — Как раз поэтому, — сказал Данглар, пытаясь иронически улыбнуться, я и предпочел бы Андреа Кавальканти Альберу де Морсер.

    — Однако, мне кажется, Морсеры ни в чем не уступают Кавальканти? сказал Монте-Кристо.


    — Морсеры!.. Послушайте, дорогой граф, — сказал Данглар, — ведь вы джентльмен, не так ли?

    — Надеюсь.


    — И к тому же знаток в гербах?

    — Немного.

    — Ну, так посмотрите на мой; он надежнее, чем герб Морсера.


    — Почему?

    — Потому что, хотя я и не барон по рождению, я во всяком случае Данглар.


    — И что же?

    — А он вовсе не Морсер.


    — Как, не Морсер?

    — Ничего похожего.

    — Что вы говорите!

    — Меня кто-то произвел в бароны, так что я действительно барон: он же сам себя произвел в графы, так что он совсем не граф.

    — Не может быть!

    — Послушайте, — продолжал Данглар, — Морсер мой друг, вернее, старый знакомый вот уже тридцать лет; я, знаете, не слишком кичусь своим гербом, потому что никогда не забываю, с чего я начал.

    — Это свидетельствует о великом смирении или о великой гордыне, сказал Монте-Кристо.

    — Ну так вот, когда я был мелким служащим, Морсер был простым рыбаком.


    — И как его тогда звали?

    — Фернан.


    — Просто Фернан?

    — Фернан Мондего.


    — Вы в этом уверены?

    — Еще бы! Я купил у него немало рыбы.


    — Тогда почему же вы отдаете за его сына свою дочь?

    — Потому что Фернан и Данглар — оба выскочки, добились дворянских титулов, разбогатели и стоят друг друга; а все-таки есть вещи, которые про него говорились, а про меня никогда.


    — Что же именно?

    — Так, ничего.

    — А, понимаю; ваши слова напомнили мне кое-что, связанное с именем Фернана Мондего; я уже слышал это имя в Греции.


    — В связи с историей Али-паши?

    — Совершенно верно.

    — Это его тайна, — сказал Данглар, — и, признаюсь, я бы много дал, чтобы раскрыть ее.

    — При большом желании это не так трудно сделать.


    — Каким образом?


    — У вас, конечно, есть в Греции какой-нибудь корреспондент?

    — Еще бы!


    — В Янине?

    — Где угодно найдется.

    — Так напишите вашему корреспонденту в Янине и спросите его, какую роль сыграл в катастрофе с Али-Тебелином француз по имени Фернан.

    — Вы совершенно правы! — воскликнул Данглар, порывисто вставая. — Я сегодня же напишу.

    — Напишите.

    — Непременно.

    — И если узнаете что-нибудь скандальное…

    — Я вам сообщу.

    — Буду вам очень благодарен.

    Данглар выбежал из комнаты и бросился к своему экипажу.

    1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   113


    написать администратору сайта