Главная страница
Навигация по странице:

  • — Ну, скажите, что нового — Что нового И вы спрашиваете об этом у меня, у приезжего

  • — Вашего итальянского князя — Не надо преувеличивать. Андреа называет себя всего только виконтом.— Называет себя

  • — Оригинальные мысли вы высказываете! Итак — Что итак — У вас обедал Данглар

  • — Какая трогательная симпатия! — сказал граф. — Значит, вы друг друга ненавидите

  • — Кстати, — продолжал он, — наш милый Франц воз вращается; впрочем, вы его, кажется, не любите

  • — Вполне заслуженно, мне кажется

  • — С удовольствием. А почему вы считаете меня фатом

  • — Когда будет бал — В субботу.— К этому времени Кавальканти-отец уже уедет.— Но Кавальканти-сын останется. Может быть, вы привезете его

  • — Не знаете — Нет; я в первый раз в жизни видел его дня четыре назад и совершенно за него не отвечаю.— Но вы же принимаете его

  • — Так что вы приедете в субботу — Да, раз об этом просит госпожа де Морсер.— Это очень мило с вашей стороны.— А Данглар

  • — Вы танцуете, граф — Я— Да, вы. Что было бы удивительного, если бы вы танцевали

  • — Отлично, вы меня успокаиваете. Кстати, когда возвращается дЭпине

  • — Во всяком случае в субботу непременно, да

  • — И долго там оставалась — Полтора часа.— А потом вернулась домой

  • Александр Дюма Граф МонтеКристо


    Скачать 3.16 Mb.
    НазваниеАлександр Дюма Граф МонтеКристо
    Дата17.07.2022
    Размер3.16 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаDuma_Aleksandr_Graf_Monte-Kristo_Litmir.net_bid120_b63b2.doc
    ТипДокументы
    #632363
    страница64 из 113
    1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   113

    Глава 11

    ПРИГЛАШЕНИЕ



    В тот же день, примерно в то время, когда г-жа Данглар была на описанном нами приеме в кабинете королевского прокурора, на улице Эльдер показалась дорожная коляска, въехала в ворота дома N 27 и остановилась во дворе.

    Дверца коляски отворилась, и из нее вышла г-жа де Морсер, опираясь на руку сына.

    Альбер проводил мать в ее комнаты, тотчас же заказал себе ванну и лошадей, а выйдя из рук камердинера, велел отвезти себя на Елисейские Поля, к графу Монте-Кристо.

    Граф принял его со своей обычной улыбкой. Странная вещь: невозможно было хоть сколько-нибудь продвинуться вперед в сердце или уме этого человека. Всякий, кто пытался, если можно так выразиться, насильно войти в его душу, наталкивался на непреодолимую стену.

    Морсер, который кинулся к нему с распростертыми объятиями, увидав его, невольно опустил руки и, несмотря на приветливую улыбку графа, осмелился только на рукопожатие.

    Со своей стороны, Монте-Кристо, как всегда, только дотронулся до его руки, не пожав ее.

    — Ну, вот и я, дорогой граф, — сказал Альбер.

    — Добро пожаловать.

    — Я приехал только час тому назад.


    — Из Дьеппа?

    — Из Трепора.

    — Ах, да, верно.

    — И мой первый визит — к вам.

    — Это очень мило с вашей стороны, — сказал Монте-Кристо таким же безразличным тоном, как сказал бы любую другую фразу.


    — Ну, скажите, что нового?


    — Что нового? И вы спрашиваете об этом у меня, у приезжего?


    — Вы меня не поняли; я хотел спросить, сделали ли вы что-нибудь для меня?

    — Разве вы мне что-нибудь поручали? — сказал Монте-Кристо, изображая беспокойство.

    — Да ну же, не притворяйтесь равнодушным, — сказал Альбер. — Говорят, что существует симпатическая связь, которая действует на расстоянии; так вот, в Трепоре я ощутил такой электрический ток; может быть, вы ничего не сделали для меня, по во всяком случае думали обо мне.

    — Это возможно, — сказал Монте-Кристо. — Я в самом деле думал о вас, но магнетический ток, коего я был проводником, действовал, признаюсь, помимо моей воли.

    — Разве? Расскажите, как это было.

    — Очень просто. У меня обедал Данглар.

    — Это я знаю; ведь мы с матушкой для того и уехали, чтобы избежать встречи с ним.

    — Но он обедал в обществе Андреа Кавальканти.


    — Вашего итальянского князя?

    — Не надо преувеличивать. Андреа называет себя всего только виконтом.


    — Называет себя?

    — Вот именно.


    — Так он не виконт?

    — Откуда мне знать? Он сам себя так называет, так его называю я, так его называют другие, — разве это не все равно, как если бы он в самом деле был виконтом?


    — Оригинальные мысли вы высказываете! Итак?


    — Что итак?


    — У вас обедал Данглар?

    — Да.


    — И ваш виконт Андреа Кавальканти?

    — Виконт Андреа Кавальканти, маркиз — его отец, госпожа Данглар, Вильфор с женой, очаровательные молодые люди — Дебрэ, Максимилиан Моррель и… кто же еще? постойте… ах, да, Шато-Рено.


    — Говорили обо мне?

    — Ни слова.

    — Тем хуже.

    — Почему? Вы ведь, кажется, сами хотели, чтобы о вас забыли, — вот ваше желание и исполнилось.

    — Дорогой граф, если обо мне не говорили, то, стало быть, обо мне много думали, а это приводит меня в отчаяние.

    — Не все ли вам равно, раз мадемуазель Данглар не была в числе тех, кто о вас там думал? Да, впрочем, она могла думать о вас у себя дома.

    — О, на этот счет я спокоен; а если она и думала обо мне, то в том же духе, как я о ней.


    — Какая трогательная симпатия! — сказал граф. — Значит, вы друг друга ненавидите?

    — Видите ли, — сказал Морсер, — если бы мадемуазель Данглар была способна снизойти к мучениям, которых я, впрочем, из-за нее не испытываю, и вознаградить меня за них, не считаясь с брачными условиями, о которых договорились наши семьи, то я был бы в восторге. Короче говоря, я считаю, что из мадемуазель Данглар вышла бы очаровательная любовница, но в роли жены, черт возьми…

    — Недурного вы мнения о своей будущей жене, — сказал, смеясь, Монте-Кристо.

    — Ну да, это немного грубо сказано, конечно, но зато верно. А эту мечту нельзя претворить в жизнь, — и для того, чтобы достичь известной цели, необходимо, чтобы мадемуазель Данглар стала моей женой, то есть жила вместе со мной, думала рядом со мной, пела рядом со мной, занималась музыкой и писала стихи в десяти шагах от меня, и все это в течение всей моей жизни. От всего этого я прихожу в ужас. С любовницей можно расстаться, но жена, черт возьми, это другое дело, с нею вы связаны навсегда, вблизи или на расстоянии, безразлично. А быть вечно связанным с мадемуазель Данглар, даже на расстоянии, об этом и подумать страшно.

    — На вас не угодишь, виконт.

    — Да, потому что я часто мечтаю о невозможном.


    — О чем же это?

    — Найти такую жену, какую нашел мой отец.

    Монте-Кристо побледнел и взглянул на Альбера, играя парой великолепных пистолетов и быстро щелкая их курками.

    — Так ваш отец очень счастлив? — спросил он.

    — Вы знаете, какого я мнения о моей матери, граф: она ангел. Посмотрите на нее: она все еще прекрасна, умна, как всегда, добрее, чем когда-либо. Мы только что были в Трепоре; обычно для сына сопровождать мать — значит, оказать ей снисходительную любезность или отбыть тяжелую повинность; я же провел наедине с ней четыре дня, и, скажу вам, я чувствую себя счастливее, свежее, поэтичнее, чем если бы я возил в Трепор королеву Маб или Титанию.

    — Такое совершенство может привести в отчаяние; слушая вас, но на шутку захочешь остаться холостяком.

    — В этом все дело, — продолжал Альбер. — Зная, что на свете существует безупречная женщина, я не стремлюсь жениться на мадемуазель Данглар.

    Замечали вы когда-нибудь, какими яркими красками наделяет наш эгоизм все, что нам принадлежит? Бриллиант, который играл в витрине у Марле или Фоссена, делается еще прекраснее, когда он становится нашим. Но если вы убедитесь, что есть другой, еще более чистой воды, а вам придется всегда носить худший, то, право, это пытка!

    — О, суетность! — прошептал граф.

    — Вот почему я запрыгаю от радости в тот день, когда мадемуазель Эжени убедится, что я всего лишь ничтожный атом и что у меня едва ли не меньше сотен тысяч франков, чем у нее миллионов.

    Монте-Кристо улыбнулся.

    — У меня уже, правда, мелькала одна мысль, — продолжал Альбер. Франц любит все эксцентричное; я хотел заставить его влюбиться в мадемуазель Данглар. Я написал ему четыре письма, рисуя ее самыми заманчивыми красками, но Франц невозмутимо ответил: «Я, правда, человек эксцентричный, но все же не настолько, чтобы изменить своему слову».

    — Вот что значит самоотверженный друг: предлагает другому в жены женщину, которую сам хотел бы иметь только любовницей.

    Альбер улыбнулся.


    — Кстати, — продолжал он, — наш милый Франц воз вращается; впрочем, вы его, кажется, не любите?

    — Я? — сказал Монте-Кристо, — помилуйте, дорогой виконт, с чего вы взяли, что я его не люблю? Я всех люблю.

    — В том числе и меня… Благодарю вас.

    — Не будем смешивать понятий, — сказал Монте-Кристо. — Всех я люблю так, как господь велит нам любить своих ближних, — христианской любовью; но ненавижу я от всей души только некоторых. Однако вернемся к Францу д'Эпине. Так вы говорите, он скоро приедет?

    — Да, его вызвал Вильфор. Похоже, что Вильфору так же не терпится выдать замуж мадемуазель Валентину, как Данглару мадемуазель Эжени. Очевидно, иметь взрослую дочь — дело не легкое; отца от этого лихорадит, и его пульс делает девяносто ударов в минуту до тех пор, покуда он от нее не избавится.

    — Но господин д'Эпине, по-видимому, не похож на вас; он терпеливо переносит свое положение.

    — Больше того, Франц принимает это всерьез: он носит белый галстук и уже говорит о своей семье. К тому же он очень уважает Вильфоров.


    — Вполне заслуженно, мне кажется?

    — По-видимому, Вильфор всегда слыл человеком строгим, но справедливым.

    — Славу богу, — сказал Монте-Кристо, — вот по крайней мере человек, о котором вы говорите не так, как о бедном Дангларе.

    — Может быть, это потому, что я не должен жениться на его дочери, ответил, смеясь, Альбер.

    — Вы возмутительный фат, дорогой мой, — сказал Монте-Кристо.

    — Я?

    — Да, вы. Но возьмите сигару.


    — С удовольствием. А почему вы считаете меня фатом?

    — Да потому, что вы так яростно защищаетесь и бунтуете против женитьбы на мадемуазель Данглар. А вы оставьте все идти своим чередом. Может быть, вовсе и не вы первый откажетесь от своего слова.

    — Вот как! — сказал Альбер, широко открыв глаза.

    — Да не запрягут же вас насильно, черт возьми! Но послушайте, виконт, — продолжал Монте-Кристо другим тоном, — вы всерьез хотели бы разрыва?

    — Я дал бы за это сто тысяч франков.

    — Ну, так радуйтесь. Данглар готов заплатить вдвое, чтобы добиться той же цели.

    — Правда? Вот счастье! — сказал Альбер, по лицу которого все же пробежало легкое облачко. — Но, дорогой граф, стало быть, у Данглара есть для этого причины?

    — Вот она гордость и эгоизм! Люди всегда так — по самолюбию ближнего готовы бить топором, а когда их собственное самолюбие уколют иголкой, они вопят.

    — Да нет же! Но мне казалось, что Данглар…

    — Должен быть в восторге от вас, да? Но как известно, у Данглара плохой вкус, и он в еще большем восторге от другого…


    — От кого же это?

    — Да я не знаю; наблюдайте, следите, ловите на лету намеки и обращайте все это себе на пользу.

    — Так, понимаю. Послушайте, моя мать… нет, вернее, мой отец хочет дать бал.


    — Бал в это время года?

    — Теперь в моде летние балы.

    — Будь они по в моде, графине достаточно было бы пожелать, и они стали бы модными.

    — Недурно сказано. Понимаете, это чисто парижские балы; те, кто остается на июль в Париже, — это настоящие парижане. Вы не возьметесь передать приглашение господам Кавальканти?


    — Когда будет бал?

    — В субботу.

    — К этому времени Кавальканти-отец уже уедет.


    — Но Кавальканти-сын останется. Может быть, вы привезете его?

    — Послушайте, виконт, я его совсем не знаю.


    — Не знаете?

    — Нет; я в первый раз в жизни видел его дня четыре назад и совершенно за него не отвечаю.


    — Но вы же принимаете его?

    — Я — другое дело; мне его рекомендовал один почтенный аббат, который, может быть, сам был введен в заблуждение. Если вы пригласите его сами — отлично, а мне это неудобно; если он вдруг женится на мадемуазель Данглар, вы обвините меня в происках и захотите со мной драться; наконец, я не знаю, буду ли я сам.

    — Где?

    — У вас на балу.


    — А почему?

    — Во-первых, потому что вы меня еще не пригласили.

    — Я для того и приехал, чтобы лично пригласить вас.

    — О, это слишком любезно с вашей стороны. Но я, возможно, буду занят.

    — Я вам скажу одну вещь, и, надеюсь, вы пожертвуете своими занятиями.

    — Так скажите.

    — Вас просит об этом моя мать.

    — Графиня де Морсер? — вздрогнув, спросил Монте-Кристо.

    — Должен вам сказать, граф, что матушка вполне откровенна со мной. И если в вас не дрожали те симпатические струны, о которых я вам говорил, значит, у вас их вообще нет, потому что целых четыре дня мы только о вас и говорили.

    — Обо мне? Право, вы меня смущаете.

    — Что ж, это естественно: ведь вы — живая загадка.

    — Неужели и ваша матушка находит, что я загадка? Право, я считал ее слишком рассудительной для такой игры воображения!

    — Да, дорогой граф, загадка для всех, и для моей матери тоже; загадка, всеми признанная и никем не разгаданная; успокойтесь, вы все еще остаетесь неразрешенным вопросом. Матушка только спрашивает все время, как это может быть, что вы так молоды. Я думаю, что в глубине души она принимает вас за Калиостро или за графа Сен-Жермен, как графиня Г. — за лорда Рутвена. При первой же встрече с госпожой де Морсер убедите ее в этом окончательно. Вам это не трудно, ведь вы обладаете философским камнем одного и умом другого.

    — Спасибо, что предупредили, — сказал, улыбаясь, граф, — я постараюсь оправдать все ожидания.


    — Так что вы приедете в субботу?

    — Да, раз об этом просит госпожа де Морсер.

    — Это очень мило с вашей стороны.


    — А Данглар?

    — О! ему уже послано тройное приглашение; это взял па себя мой отец.

    Мы постараемся также заполучить великого д'Агессо51, господина де Вильфор; но на это мало надежды.

    — Пословица говорит, что надежду никогда не следует терять.


    — Вы танцуете, граф?

    — Я?


    — Да, вы. Что было бы удивительного, если бы вы танцевали?


    — Да, в самом деле, до сорока лет… Нет, не танцую; но я люблю смотреть на танцы. А госпожа де Морсер танцует?

    — Тоже нет; вы будете разговаривать, она так жаждет поговорить с вами!


    — Неужели?

    — Честное слово! И должен сказать вам, что вы первый человек, с которым моя матушка выразила желание поговорить.

    Альбер взял свою шляпу и встал; граф пошел проводить его.

    — Я раскаиваюсь, — сказал он, останавливая Альбера на ступенях подъезда.


    — В чем?

    — В своей нескромности. Я не должен был говорить с вами о Дангларе.

    — Напротив, говорите о нем еще больше, говорите почаще, всегда говорите, — но только в том же духе.


    — Отлично, вы меня успокаиваете. Кстати, когда возвращается д'Эпине?

    — Дней через пять-шесть, не позже.


    — А когда его свадьба?

    — Как только приедут господин и госпожа де Сен-Меран.

    — Привезите его ко мне, когда он приедет. Хотя вы и уверяете, что я его не люблю, но, право же, я буду рад его видеть.

    — Слушаю, мой повелитель, ваше желание будет исполнено.

    — До свидания!


    — Во всяком случае в субботу непременно, да?

    — Конечно! Я же дал слово.

    Граф проводил Альбера глазами и помахал ему рукой. Затем, когда тот уселся в свой фаэтон, он обернулся и увидел Бертуччо.

    — Ну, что же? — спросил граф.

    — Она была в суде, — ответил управляющий.


    — И долго там оставалась?

    — Полтора часа.


    — А потом вернулась домой?

    — Прямым путем.

    — Так. Теперь, дорогой Бертуччо, — сказал граф, — советую вам отправиться в Нормандию и поискать то маленькое поместье, о котором я вам говорил.

    Бертуччо поклонился, и так как его собственные желания вполне совпадали с полученным приказанием, он уехал в тот же вечер.

    1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   113


    написать администратору сайта