Главная страница
Навигация по странице:

  • — Один из агентов парижской сыскной полиции

  • — Я перехожу к нему. Вы знакомы с графом Монте-Кристо — Вы имеете в виду господина Дзакконе — Дзакконе!.. Разве его зовут не Монте-Кристо

  • — Я спросил вас, знаете ли вы его — Очень даже хорошо.— Кто он такой

  • — Но вы уверены в том, что говорите — То есть как это, уверен ли я

  • — А его графский титул — Ну, знаете, это можно купить.— В Италии

  • — А каково оно по-вашему

  • — И вы знаете его остров Монте-Кристо

  • — Очаровательное место, как уверяют — Это утес.— Зачем же граф купил утес

  • — Вы, вероятно, что-нибудь слышали о юношеских приключениях господина Дзакконе — Отца

  • — Он воевал — Кажется, он был на военной службе.— В каких войсках — Во флоте.— Скажите, вы не духовник его

  • — Так этот господин — квакер — Вот именно, это квакер, но, разумеется, без широкополой шляпы и коричневого сюртука.— А есть у него друзья

  • — Однако есть же у него какой-нибудь враг — Один-единственный.— Как его зовут — Лорд Уилмор.— Где он находится

  • — И он может дать мне о нем сведения — Очень ценные. Он был в Индии в одно время с Дзакконе.— Вы знаете, где он живет

  • — Вы недолюбливаете этого англичанина

  • — Известно ли вам, для чего граф Монте-Кристо купил дом в Отейле — Разумеется, он мне это сам сказал.— Для чего же

  • — Вам известно, сударь, что я не говорю по-французски

  • — Известно ли вам что-нибудь относительно его дома в Отейле — Да, разумеется.— Ну, и что же вы знаете

  • — Но если вы на него злы, почему вы не пытаетесь отомстить ему

  • — И какой же был результат этих дуэлей

  • Александр Дюма Граф МонтеКристо


    Скачать 3.16 Mb.
    НазваниеАлександр Дюма Граф МонтеКристо
    Дата17.07.2022
    Размер3.16 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаDuma_Aleksandr_Graf_Monte-Kristo_Litmir.net_bid120_b63b2.doc
    ТипДокументы
    #632363
    страница65 из 113
    1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   113

    Глава 12

    РОЗЫСКИ



    Вильфор сдержал слово, данное г-же Данглар, а главное самому себе, и постарался выяснить, каким образом граф Монте-Кристо мог знать о событиях, разыгравшихся в доме в Отейле.

    Он в тот же день написал некоему де Бовилю, бывшему тюремному инспектору, переведенному с повышением в чине в сыскную полицию. Тот попросил два дня сроку, чтобы достоверно узнать, у кого можно получить необходимые сведения.

    Через два дня Вильфор получил следующую записку:

    «Лицо, которое зовут графом Монте-Кристо, близко известно лорду Уилмору, богатому иностранцу, иногда бывающему в Париже и в настоящее время здесь находящемуся; оно также известно аббату Бузони, сицилианскому священнику, прославившемуся на Востоке своими добрыми делами».

    В ответ Вильфор распорядился немедленно собрать об этих иностранцах самые точные сведения. К следующему вечеру его приказание было исполнено, и вот что он узнал.

    Аббат, приехавший в Париж всего лишь на месяц, живет позади церкви Сен-Сюльпис, в двухэтажном домике; в доме всего четыре комнаты, две внизу и две наверху, и аббат — его единственный обитатель.

    В нижнем этаже расположены столовая, со столом, стульями и буфетом орехового дерева, и гостиная, обшитая деревом и выкрашенная в белый цвет, без всяких украшений, без ковра и стенных часов. Очевидно, в личной жизни аббат ограничивается только самым необходимым.

    Правда, аббат предпочитает проводить время в гостиной второго этажа.

    Эта гостиная, или скорее библиотека, вся завалена богословскими книгами и рукописями, в которые он, по словам его камердинера, зарывается на целые месяцы.

    Камердинер осматривает посетителей через маленький глазок, проделанный в двери, и если лица их ему незнакомы или не нравятся, то он отвечает, что господина аббата в Париже нет, чем многие и удовлетворяются, зная, что аббат постоянно разъезжает и отсутствует иногда очень долго.

    Впрочем, дома ли аббат или нет, в Париже он или в Каире, он неизменно помогает бедным, и глазок в дверях служит для милостыни, которую от имени своего хозяина неустанно раздает камердинер.

    Смежная с библиотекой комната служит спальней. Кровать без полога, четыре кресла и диван, обитые утрехтским бархатом, составляют вместе с аналоем всю ее обстановку.

    Что касается лорда Уилмора, то он живет на улице Фонтен-Сен-Жорж. Это один из тех англичан-туристов, которые тратят на путешествия все свое состояние. Он снимает меблированную квартиру, где проводит не более двух-трех часов в день и где лишь изредка ночует. Одна из его причуд состоит в том, что он наотрез отказывается говорить по-французски, хотя, как уверяют, пишет он по-французски прекрасно.

    На следующий день после того, как эти ценные сведения были доставлены королевскому прокурору, какой-то человек, вышедший из экипажа на углу улицы Феру, постучал в дверь, выкрашенную в зеленовато-оливковый цвет, и спросил аббата Бузони.

    — Господин аббат вышел с утра, — ответил камердинер.

    — Я мог бы не удовольствоваться таким ответом, — сказал посетитель, потому что я прихожу от такого лица, для которого все всегда бывают дома. Но будьте любезны передать аббату Бузони…

    — Я же вам сказал, что его нет дома, — повторил камердинер.

    — В таком случае, когда он вернется, передайте ему вот эту карточку и запечатанный пакет. Можно ли будет застать господина аббата сегодня в восемь часов вечера?

    — Разумеется, сударь, если только он не сядет работать; тогда это все равно, как если бы его не было дома.

    — Так я вернусь вечером в назначенное время, — сказал посетитель.

    И он удалился.

    Действительно, в назначенное время этот человек явился в том же экипаже, но на этот раз экипаж не остановился на углу улицы Феру, а подъехал к самой зеленой двери. Человек постучал, ему открыли, и он вошел.

    По той почтительности, с какой встретил его камердинер, он понял, что его письмо произвело надлежащее впечатление.

    — Господин аббат у себя? — спросил он.

    — Да, он занимается в библиотеке; но он ждет вас, сударь, — ответил камердинер.

    Незнакомец поднялся по довольно крутой лестнице, и за столом, поверхность которого была ярко освещена лампой под огромным абажуром, тогда как остальная часть комнаты тонула во мраке, он увидел аббата, в священнической одежде, с покрывающим голову капюшоном, вроде тех, что облекали черепа средневековых ученых.

    — Я имею честь говорить с господином Бузони? — спросил посетитель.

    — Да, сударь, — отвечал аббат, — а вы то лицо, которое господин де Бовиль, бывший тюремный инспектор, направил ко мне от имени префекта полиции?

    — Я самый, сударь.


    — Один из агентов парижской сыскной полиции?

    — Да, сударь, — ответил посетитель с некоторым колебанием, слегка покраснев.

    Аббат поправил большие очки, которые закрывали ему не только глаза, но и виски, и снова сел, пригласив посетителя сделать то же.

    — Я вас слушаю, сударь, — сказал аббат с очень сильным итальянским акцентом.

    — Миссия, которую я на себя взял, сударь, — сказал посетитель, отчеканивая слова, точно он выговаривал их с трудом, — миссия доверительная как для того, на кого она возложена, так и для того, к кому обращаются.

    Аббат молча поклонился.

    — Да, — продолжал незнакомец, — ваша порядочность, господин аббат, хорошо известна господину префекту полиции, и он обращается к вам как должностное лицо, чтобы узнать у вас нечто, интересующее сыскную полицию, от имени которой я к вам явился. Поэтому мы надеемся, господин аббат, что ни узы дружбы, ни личные соображения не заставят вас утаить истину от правосудия.

    — Если, конечно, то, что вы желаете узнать, ни в чем не затрагивает моей совести. Я священник, сударь, и тайна исповеди, например, должна оставаться известной лишь мне и божьему суду, а не мне и людскому правосудию.

    — О, будьте спокойны, господин аббат, — сказал посетитель, — мы во всяком случае не потревожим вашей совести.

    При этих словах аббат нажал на край абажура так, что противоположная сторона приподнялась и свет полностью падал на лицо посетителя, тогда как лицо аббата оставалось в тени.

    — Простите, сударь, — сказал представитель префекта полиции, — но этот яркий свет режет мне глаза.

    Аббат опустил зеленый колпак.

    — Теперь, сударь, я вас слушаю. Изложите ваше дело.


    — Я перехожу к нему. Вы знакомы с графом Монте-Кристо?


    — Вы имеете в виду господина Дзакконе?


    — Дзакконе!.. Разве его зовут не Монте-Кристо?

    — Монте-Кристо название местности, вернее утеса, а вовсе не фамилия.

    — Ну что ж, как вам угодно; не будем спорить о словах и раз Монте-Кристо и Дзакконе одно и то же лицо…

    — Безусловно одно и то же.

    — Поговорим о господине Дзакконе.

    — Извольте.


    — Я спросил вас, знаете ли вы его?

    — Очень даже хорошо.


    — Кто он такой?

    — Сын богатого мальтийского судовладельца.

    — Да, я это слышал; так говорят; но вы понимаете, полиция не может довольствоваться тем, что «говорят».

    — Однако, — возразил, мягко улыбаясь, аббат, — если то, что «говорят», правда, то приходится этим довольствоваться и полиции, точно так же, как и всем.


    — Но вы уверены в том, что говорите?


    — То есть как это, уверен ли я?


    — Поймите, сударь, что я отнюдь не сомневаюсь в вашей искренности; я только спрашиваю, уверены ли вы?

    — Послушайте, я знал Дзакконе-отца.

    — Вот как!

    — Да, и еще ребенком я не раз играл с его сыном на верфях.


    — А его графский титул?

    — Ну, знаете, это можно купить.


    — В Италии?

    — Повсюду.

    — А его богатство, такое огромное, опять-таки, как говорят…

    — Вот это верно, — ответил аббат, — богатство действительно огромное.


    — А каково оно по-вашему?

    — Да, наверно, сто пятьдесят — двести тысяч ливров в год.

    — Ну, это вполне приемлемо, — сказал посетитель, — а то говорят о трех, даже о четырех миллионах.

    — Двести тысяч ливров годового дохода, сударь, как раз и составляют капитал в четыре миллиона.

    — Но ведь говорят о трех или четырех миллионах в год!

    — Ну, этого не может быть.


    — И вы знаете его остров Монте-Кристо?

    — Разумеется; его знает всякий, кто из Палермо, Неаполя или Рима ехал во Францию морем: корабли проходят мимо него.


    — Очаровательное место, как уверяют?

    — Это утес.


    — Зачем же граф купил утес?

    — Именно для того, чтобы сделаться графом. В Италии, чтобы быть графом, все еще требуется владеть графством.


    — Вы, вероятно, что-нибудь слышали о юношеских приключениях господина Дзакконе?


    — Отца?

    — Нет, сына.

    — Как раз тут я перестаю быть уверенным, потому что именно в юношеские годы я потерял его из виду.


    — Он воевал?

    — Кажется, он был на военной службе.


    — В каких войсках?

    — Во флоте.


    — Скажите, вы не духовник его?

    — Нет, сударь: он, кажется, лютеранин.


    — Как лютеранин?

    — Я говорю «кажется»; я не утверждаю этого. Впрочем, я думал, что во Франции введена свобода вероисповеданий.

    — Разумеется, и нас сейчас интересуют вовсе не его верования, а его поступки; от имени господина префекта полиции я предлагаю вам сказать все, что вам о них известно.

    — Его считают большим благотворителем. За выдающиеся услуги, которые он оказал восточным христианам, наш святой отец папа сделал его кавалером ордена Христа, — эта награда обычно жалуется только высочайшим особам. У него пять или шесть высоких орденов за услуги, которые он оказал различным государям и государствам.


    — И он их носит?

    — Нет, но он ими гордится; он говорит, что ему больше нравятся награды, жалуемые благодетелям человечества, чем те, которые даются истребителям людей.


    — Так этот господин — квакер?

    — Вот именно, это квакер, но, разумеется, без широкополой шляпы и коричневого сюртука.


    — А есть у него друзья?

    — Да, все, кто его знает, его друзья.


    — Однако есть же у него какой-нибудь враг?

    — Один-единственный.


    — Как его зовут?

    — Лорд Уилмор.


    — Где он находится?

    — Сейчас он в Париже.


    — И он может дать мне о нем сведения?

    — Очень ценные. Он был в Индии в одно время с Дзакконе.


    — Вы знаете, где он живет?

    — Где-то на Шоссе-д'Антен; но я не знаю ни улицы, ни номера дома.


    — Вы недолюбливаете этого англичанина?

    — Я люблю Дзакконе, а он его терпеть не может; поэтому мы с ним в холодных отношениях.


    — Как вы думаете, господин аббат, до этого своего приезда в Париж граф Монте-Кристо когда-нибудь бывал во Франции?

    — Нет, сударь, это я могу сказать точно. Во Франции он никогда не был и полгода тому назад обратился ко мне, чтобы собрать нужные ему сведения. Я, со своей стороны, не зная, когда сам буду в Париже, направил к нему господина Кавальканти.


    — Андреа?

    — Нет, Бартоломео, отца.

    — Прекрасно, мне остается задать вам только один вопрос, и я требую, во имя чести, человеколюбия и религии, чтобы вы мне ответили без обиняков.

    — Я вас слушаю.


    — Известно ли вам, для чего граф Монте-Кристо купил дом в Отейле?

    — Разумеется, он мне это сам сказал.


    — Для чего же?


    — С целью устроить больницу для умалишенных, вроде той, которую основал в Палермо барон Пизапи. Вы знаете эту больницу?

    — Я слыхал о ней.

    — Это великолепное учреждение.

    И при этих словах аббат поклонился посетителю с видом человека, желающего дать понять, что он не прочь снова вернуться к прерванной работе.

    Понял ли посетитель желание аббата или он исчерпал все свои вопросы, по он встал.

    Аббат проводил его до дверей.

    — Вы щедро раздаете милостыню, — сказал посетитель, — и хотя вы слывете богатым человеком, я хотел бы предложить вам кое-что для ваших бедных; угодно вам принять мое приношение?

    — Благодарю вас, сударь; но единственное, чем я дорожу на свете, это то, чтобы добро, которое я делаю, исходило от меня.

    — По все-таки…

    — Это мое непоколебимое решение. Но поищите, сударь, и вы найдете.

    Увы, на пути у каждого богатого столько нищеты!

    Аббат открыл дверь, еще раз поклонился; посетитель ответил на поклон и вышел.

    Экипаж отвез его прямо к Вильфору.

    Через час экипаж снова выехал со двора и на этот раз направился на улицу Фонтен-Сен-Жорж. У дома N 5 он остановился. Именно здесь жил лорд Уилмор.

    Незнакомец писал лорду Уилмору, прося о свидании, которое тот и назначил на десять часов вечера. Представитель господина префекта полиции прибыл без десяти минут десять, и ему было сказано, что лорд Уилмор, воплощенная точность и пунктуальность, еще не вернулся, но непременно вернется ровно в десять часов.

    Посетитель остался ждать в гостиной.

    Эта гостиная ничем не отличалась от обычных гостиных меблированных домов. На камине — две севрские вазы нового производства; часы с амуром, натягивающим лук; двустворчатое зеркало, и по сторонам его — две гравюры: на одной изображен Гомер, несущий своего поводыря, на другой — Велизарий, просящий подаяния; серые обои с серым рисунком; мебель, обитая красным сукном с черными разводами, — такова была гостиная лорда Уилмора.

    Она была освещена шарами из матового стекла, распространявшими тусклый свет, как будто нарочно приноровленный к утомленному зрению представителя префекта полиции.

    После десятиминутного ожидания часы пробили десять; на пятом ударе открылась дверь, и вошел лорд Уилмор.

    Лорд Уилмор был человек довольно высокого роста, с редкими рыжими баками, очень белой кожей и белокурыми, с проседью, волосами. Одет он был с чисто английской эксцентричностью: на нем был синий фрак с золотыми пуговицами и высоким пикейным воротничком, какие носили в 1811 году, белый казимировый жилет и белые нанковые панталоны, слишком для него короткие и только благодаря штрипкам из той же материи не поднимавшиеся до колен.

    Первые его слова были:


    — Вам известно, сударь, что я не говорю по-французски?

    — Я во всяком случае знаю, что вы не любите говорить на нашем языке, — отвечал представитель префекта полиции.

    — Но вы можете говорить по-французски, — продолжал лорд Уилмор, — так как, хоть я и не говорю, но все понимаю.

    — А я, — возразил посетитель, переходя на другой язык, — достаточно свободно говорю по-английски, чтобы поддерживать разговор. Можете не стесняться, сударь.

    — О! — произнес лорд Уилмор с интонацией, присущей только чистокровным британцам.

    Представитель префекта полиции подал лорду Уилмору свое рекомендательное письмо. Тот прочел его с истинно британской флегматичностью; затем, дочитав до конца, сказал по-английски:

    — Я понимаю, отлично понимаю.

    Посетитель приступил к вопросам.

    Они почти совпадали с теми, которые были предложены аббату Бузони. По лорд Уилмор, как человек, настроенный враждебно к графу Монте-Кристо, был не так сдержан, как аббат, и поэтому ответы получились гораздо более пространные. Он рассказал о молодых годах Монте-Кристо, который, по его словам, десяти лет от роду поступил на службу к одному из маленьких индусских властителей, вечно воюющих с Англией; там-то Уилмор с ним и встретился, и они сражались друг против друга. Во время этой войны Дзакконе был взят в плен, отправлен в Англию, водворен на блокшив и бежал оттуда вплавь. После этого начались его путешествия, его дуэли, его любовные приключения. В Греции вспыхнуло восстание, и он вступил в греческие войска. Состоя там на службе, он нашел в Фессалийских горах серебряную руду, но никому ни слова не сказал о своем открытии. После Наварипа, когда греческое правительство упрочилось, он попросил у короля Оттона привилегию на разработку залежей и получил ее. Оттуда и пошло его несметное богатство; по словам лорда Уилмора, оно приносит графу от одного до двух миллионов годового дохода, но тем не менее может неожиданно иссякнуть, если иссякнет рудник.

    — А известно вам, зачем он приехал во Францию? — спросил посетитель.

    — Он хочет спекулировать на железнодорожном строительстве, — сказал лорд Уилмор, — кроме того, он опытный химик и очень хороший физик, он изобрел новый вид телеграфа и хочет ввести его в употребление.

    — Сколько приблизительно он расходует в год? — спросил представитель префекта полиции.

    — Не больше пятисот или шестисот тысяч, — сказал лорд Уилмор, — он скуп.

    Было ясно, что в англичанине говорит ненависть, и, не зная, что поставить в упрек графу, он обвиняет его в скупости.


    — Известно ли вам что-нибудь относительно его дома в Отейле?

    — Да, разумеется.


    — Ну, и что же вы знаете?


    — Вы спрашиваете, с какой целью он купил его?

    — Да.

    — Так вот, граф — спекулянт и, несомненно, разорится на своих опытах и утопиях: он утверждает, что в Отейле, поблизости от дома, который он купил, имеется минеральный источник, способный конкурировать с целебными водами Баньерде-Люшона и Котре. В этом доме он собирается устроить Badehaus, как говорят немцы. Он уже раза три перекопал свой сад, чтобы отыскать пресловутый источник, но ничего не нашел, а потому, вы увидите, в скором времени он скупит все окрестные дома. А так как я на него зол, то я надеюсь, что на своей железной дороге, на своем электрическом телеграфе или на своем ванном заведении он разорится. Я езжу за ним повсюду и намерен насладиться его поражением, которое, рано или поздно, неминуемо.

    — А за что вы на него злы? — спросил посетитель.

    — За то, — отвечал лорд Уилмор, — что, когда он был в Англии, он соблазнил жену одного из моих друзей.


    — Но если вы на него злы, почему вы не пытаетесь отомстить ему?

    — Я уже три раза дрался с графом, — сказал англичанин, — в первый раз на пистолетах, во второй раз на шпагах, в третий раз — на эспадронах.


    — И какой же был результат этих дуэлей?

    — В первый раз он раздробил мне руку; во второй раз он проткнул мне легкое; а в третий нанес мне вот эту рану.

    Англичанин отвернул ворот сорочки, доходивший ему до ушей, и показал рубец, воспаленный вид которого указывал на его недавнее происхождение.

    — Так что я на него очень зол, — повторил англичанин, — и он умрет не иначе, как от моей руки.

    — Но до этого, по-видимому, еще далеко, — сказал представитель префектуры.

    — О, — промычал англичанин, — я каждый день езжу в тир, а через день ко мне приходит Гризье.

    Это было все, что требовалось узнать посетителю, — вернее, все, что, по-видимому, знал англичанин. Поэтому агент встал, откланялся лорду Уилмору, ответившему с типично английской холодной вежливостью, и удалился.

    Со своей стороны, лорд Уилмор, услышав, как за ним захлопнулась наружная дверь, прошел к себе в спальню, в мгновение ока избавился от своих белокурых волос, рыжих бакенбардов, вставной челюсти и рубца, и снова обрел черные волосы, матовый цвет лица и жемчужные зубы графа Монте-Кристо.

    Правда, и в дом господина де Вильфор вернулся не представитель префекта полиции, а сам господин де Вильфор.

    Обе эти встречи несколько успокоили королевского прокурора, потому что хоть он и не узнал ничего особенно утешительного, но зато не узнал и ничего особенно тревожного.

    Благодаря этому он впервые после отейльского обеда более или менее спокойно провел ночь.

    1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   113


    написать администратору сайта