Главная страница
Навигация по странице:

  • — Разумеется, сударыня, — отвечал он, — почему бы нам не быть друзьями

  • — Но теперь вы счастливы — Конечно, — ответил граф, — ведь никто не слышал, чтобы я когда-нибудь жаловался.— И ваше нынешнее счастье смягчает вашу душу

  • — Вы не женаты — Женат — вздрогнув, переспросил Монте-Кристо. — Кто мог вам это сказать

  • — Значит, вы живете одиноко — Одиноко.— У вас нет сестры… сына… отца

  • — На Мальту — Да, на Мальту.— Она и теперь на Мальте — Вероятно.— И вы простили ей ваши страдания

  • — Но только ей; вы все еще ненавидите тех, кто вас с ней разлучил — Нисколько. За что мне их ненавидеть

  • — И что же — Он приехал за женой и дочерью.— Почему

  • Александр Дюма Граф МонтеКристо


    Скачать 3.16 Mb.
    НазваниеАлександр Дюма Граф МонтеКристо
    Дата17.07.2022
    Размер3.16 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаDuma_Aleksandr_Graf_Monte-Kristo_Litmir.net_bid120_b63b2.doc
    ТипДокументы
    #632363
    страница67 из 113
    1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   113

    Глава 14

    ХЛЕБ И СОЛЬ



    Госпожа де Морсер прошла со своим спутником под зеленые своды липовой аллеи, которая вела к теплице.

    — В гостиной было слишком жарко, не правда ли, граф? — сказала она.

    — Да, сударыня, и ваша мысль открыть все двери и ставни — прекрасная мысль.

    Говоря эти слова, граф заметил, что рука Мерседес дрожит.

    — А вам не будет холодно в этом легком платье, с одним только газовым шарфом на плечах? — сказал он.

    — Знаете, куда я вас веду? — спросила графиня, не отвечая на вопрос.

    — Нет, сударыня, — ответил Монте-Кристо, — по, как видите, я не противлюсь.

    — К оранжерее, что виднеется там, в конце этой аллеи.

    Граф вопросительно взглянул на Мерседес, но она молча шла дальше, и Монте-Кристо тоже молчал.

    Они дошли до теплицы, полной превосходных плодов, которые к началу июля уже достигли зрелости в этой температуре, рассчитанной на то, чтобы заменить солнечное тепло, такое редкое у нас.

    Графиня отпустила руку Монте-Кристо и, подойдя к виноградной лозе, сорвала гроздь муската.

    — Возьмите, граф, — сказала ода с такой печальной улыбкой, что, казалось, на глазах у нее готовы выступить слезы. — Я знаю, наш французский виноград не выдерживает сравнения с вашим сицилианским или кипрским, но вы, надеюсь, будете снисходительны к нашему бедному северному солнцу.

    Граф поклонился и отступил на шаг.

    — Вы мне отказываете? — сказала Мерседес дрогнувшим голосом.

    — Сударыня, — отвечал Монте-Кристо, — я смиренно прошу у вас прощения, но я никогда не ем муската.

    Мерседес со вздохом уронила гроздь.

    На соседней шпалере висел чудесный персик, выращенный, как и виноградная лоза, в искусственном тепле оранжереи. Мерседес подошла к бархатистому плоду и сорвала его.

    — Тогда возьмите этот персик, — сказала она.

    Но граф снова повторил жест отказа.

    — Как, опять! — сказала она с таким отчаянием в голосе, словно подавляла рыдание. — Право, мне не везет.

    Последовало долгое молчание; персик, вслед за гроздью, упал на песок.

    — Знаете, граф, — сказала, наконец, Мерседес, с мольбой глядя на Монте-Кристо, — есть такой трогательный арабский обычай: те, что вкусили под одной кровлей хлеба и соли, становятся навеки друзьями.

    — Я это знаю, сударыня, — ответил граф, — но мы во Франции, а не в Аравии, а во Франции не существует вечной дружбы, так же как и обычая делить хлеб и соль.

    — Но все-таки, — сказала графиня, дрожа и глядя прямо в глаза Монте-Кристо, и почти судорожно схватила обеими руками его руку, — все-таки мы друзья, не правда ли?

    Вся кровь прихлынула к сердцу графа, побледневшего, как смерть, затем бросилась ему в лицо и на несколько секунд заволокла его глаза туманом, как бывает с человеком, у которого кружится голова.


    — Разумеется, сударыня, — отвечал он, — почему бы нам не быть друзьями?

    Этот тон был так далек от того, чего жаждала Мерседес, что она отвернулась со вздохом, более похожим на стон.

    — Благодарю вас, — сказала она.

    И она пошла вперед.

    Они обошли весь сад, не проронив ни слова.

    — Граф, — начала вдруг Мерседес, после десятиминутной молчаливой прогулки, — правда ли, что вы много видели, много путешествовали, много страдали?

    — Да, сударыня, я много страдал, — ответил Монте-Кристо.


    — Но теперь вы счастливы?

    — Конечно, — ответил граф, — ведь никто не слышал, чтобы я когда-нибудь жаловался.


    — И ваше нынешнее счастье смягчает вашу душу?

    — Мое нынешнее счастье равно моим прошлым несчастьям.


    — Вы не женаты?


    — Женат? — вздрогнув, переспросил Монте-Кристо. — Кто мог вам это сказать?

    — Никто не говорил, но вас несколько раз видели в Опере с молодой и очень красивой женщиной.

    — Это невольница, которую я купил в Константинополе, дочь князя, которая стала моей дочерью, потому что на всем свете у меня нет ни одного близкого человека.


    — Значит, вы живете одиноко?

    — Одиноко.


    — У вас нет сестры… сына… отца?

    — Никого.


    — Как вы можете так жить, не имея ничего, что привязывает к жизни?

    — Это произошло не по моей вине, сударыня. Когда я жил на Мальте, я любил одну девушку и должен был на ней жениться, но налетела война и умчала меня от нее, как вихрь. Я думал, что она достаточно любит меня, чтобы ждать, чтобы остаться верной даже моей могиле. Когда я вернулся, она была уже замужем. Это обычная история каждого мужчины старше двадцати лет. Быть может, у меня было более чувствительное сердце, чем у других, и я страдал больше, чем страдал бы другой на моем месте, вот и все.

    Графиня приостановилась, словно ей не хватило дыхания.

    — Да, — сказала она, — и эта любовь осталась лежать камнем на вашем сердце… Любишь по-настоящему только раз в жизни… И вы не виделись больше с этой женщиной?

    — Никогда.

    — Никогда!

    — Я больше не возвращался туда, где она жила.


    — На Мальту?

    — Да, на Мальту.


    — Она и теперь на Мальте?

    — Вероятно.


    — И вы простили ей ваши страдания?

    — Ей — да.


    — Но только ей; вы все еще ненавидите тех, кто вас с ней разлучил?


    — Нисколько. За что мне их ненавидеть?

    Графиня остановилась перед Монте-Кристо; в руке она все еще держала обрывок ароматной грозди.

    — Возьмите, — сказала она.

    — Я никогда не ем муската, сударыня, — ответил Монте-Кристо, как будто между ними не было никакого разговора на эту тему.

    Графиня жестом, полным отчаяния, отбросила кисть винограда в ближайшие кусты.

    — Непреклонный! — прошептала она.

    Монте-Кристо остался столь же невозмутим, как если бы этот упрек относился не к нему.

    В эту минуту к ним подбежал Альбер.

    — Матушка, — сказал он, — большое несчастье!

    — Что такое? Что случилось? — спросила графиня, выпрямляясь во весь рост, словно возвращаясь от сна к действительности. — Несчастье, ты говоришь? В самом деле, теперь должны начаться несчастья!

    — Приехал господин де Вильфор.


    — И что же?

    — Он приехал за женой и дочерью.


    — Почему?

    — В Париж прибыла маркиза де Сен-Меран и привезла известие, что маркиз де Сен-Меран умер на пути из Марселя, на первой остановке. Госпожа де Вильфор была так весела, что долго не могла понять и поверить; но мадемуазель Валентина при первых же словах, несмотря на всю осторожность ее отца, все угадала; этот удар поразил ее, как громом, и она упала в обморок.

    — А кем маркиз де Сен-Меран приходится мадемуазель Валентине де Вильфор? — спросил граф.

    — Это ее дед по матери. Он ехал сюда, чтобы ускорить брак своей внучки с Францем.

    — Ах, вот как!

    — Теперь Францу придется подождать. Жаль, что маркиз де Сен-Меран не приходится также дедом мадемуазель Данглар!

    — Альбер, Альбер! Ну, что ты говоришь? — с нежным упреком сказала г-жа де Морсер. — Он вас так уважает, граф, скажите ему, что так не следует говорить!

    Она отошла на несколько шагов.

    Монте-Кристо взглянул на нее так странно, с такой задумчивой и восторженной нежностью, что она вернулась назад.

    Она взяла его руку, сжала в то же время руку сына и соединила их.

    — Мы ведь друзья, правда? — сказала она.

    — Я не смею притязать на вашу дружбу, сударыня, — сказал граф, — но во всяком случае я ваш почтительнейший слуга.

    Графиня удалилась с невыразимой тяжестью на сердце; она не отошла и десяти шагов, как граф увидел, что она поднесла к глазам платок.

    — У вас с матушкой вышла размолвка? — удивленно спросил Альбер.

    — Напротив, — ответил граф, — ведь она сейчас при вас сказала, что мы друзья.

    И они вернулись в гостиную, которую только что покинула Валентина и супруги де Вильфор.

    Моррель, понятно, вышел вслед за ними.

    1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   113


    написать администратору сайта