Главная страница

Английский юмор. Английский юмор как культурный концепт


Скачать 73.62 Kb.
НазваниеАнглийский юмор как культурный концепт
Дата07.02.2021
Размер73.62 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаАнглийский юмор.docx
ТипКурсовая
#174653
страница4 из 7
1   2   3   4   5   6   7

1.3. Анекдот как жанр юмористического дискурса



Юмористическая речь - это текст, погруженный в ситуацию общения смеха. Характерными чертами такой ситуации, на наш взгляд, являются следующие моменты: 1) коммуникативное намерение участников общения избежать серьезного разговора, 2) юмористический тон общения, то есть стремление сократить дистанцию ​​и переосмыслить критически актуальное концепции в мягкой форме; 3) наличие определенных моделей смехового поведения, принятых в данной языковой культуре.5

Коммуникативное намерение играет важную роль в построении юмористического дискурса, в то время как противопоставление спонтанной речи и подготовленной речи существенно. Это противопоставление актуально для отправителя речи, поскольку причиной разговора обычно является желание рассказать новый анекдот или сообщить забавный инцидент. В меньшей степени это причина спонтанного действия юмористической речи. Для реципиента важен процесс коммуникативного взаимодействия, а не внутренняя мотивация поведения со стороны отправителя речи.

Чтобы коммуникативная интенция реализовалась, она должна поддерживаться реакцией адресата. Оратор использует определенные поведенческие сигналы, чтобы проверить уместность шутки в конкретной ситуации общения. В социолингвистике известно, что инициатива в анекдоте, как правило, принадлежит вышестоящему, то есть человеку с более высоким социальным статусом. Таким образом, статусное неравенство выступает в качестве возможной предпосылки для шутки со стороны начальника: этот тип шутки можно классифицировать как манипуляцию, осуществляемую для демонстрации своего статуса вместе с инструкциями, выговорами, учениями и т. д.

Сигналом для юмористического общения может быть отсутствие четко выраженных признаков запрета на такое общение (торжественность ситуации, глубокие негативные эмоциональные переживания адресата, страх, испытываемый самим отправителем речи и т. д.).

Коммуникативное намерение проходит несколько этапов своей реализации: желание пошутить, оценка уместности ситуации, словесное выражение шутки, оценка реакции адресата. Следует отметить, что реализация юмористического коммуникативного намерения происходит незамедлительно, поэтому присвоение уровней привязано к условиям. Кроме того, на невербальном уровне осуществляется оценка ситуации и реакция реципиента: это взгляд, мимика, жесты, определенные особенности тембра голоса. До недавнего времени юмористический замысел в письменной речи не выражался. Считалось, что содержание текста должно позволять читателю оценить замысел автора. Смайлик свидетельствует о юмористическом замысле автора. В некоторой степени этот символ является избыточным, поскольку он не используется в законном общении. В то же время его внешний вид (а также быстрое распространение вариантов эмодзи - удивленная улыбка, улыбка с поцелуем, улыбка с прищуром и т. д.) Показывает актуальность этого знака для письменного общения.

Юмористический оттенок - это эмоциональная атмосфера общения, характеризующаяся дружеским отношением участников общения друг к другу, с одной стороны, и изменением определенных ценностей - с другой. Юмористический тон по своей сути - это обоюдное расположение участников общения к юмору, это смехотворное понимание всего происходящего, готовность пошутить и посмеяться. Если юмористическое намерение является особенностью коммуникативного поведения говорящего, то стремление организовать юмористическую ситуацию, т.е. активная позиция субъекта речи, юмористическая тональность - это отношение коммуникатора к ситуации, изначально отмеченной юмором, т.е. в этом случае положение субъекта речи можно назвать относительно пассивным.

С точки зрения прагмалингвистического анализа юмора, понимание механизма определенной реакции смеха (и особенно ее отсутствия, если она принимается) неизбежно предполагает отказ от изучения юмористической эмпатии. Здесь речь идет о культурных и психологических особенностях юмористического общения. Готовность понимать юмор основывается не только на личностных качествах человека, но и на определенных стереотипах поведения, принятых в определенной культуре. Имея это в виду, уместно говорить о юмористической тональности, присущей разным языковым культурам. На наш взгляд, на юмористический замысел в меньшей степени влияют языковые и культурные особенности - желание шутить на международном уровне и зависит от индивидуальных черт личности, а понимание шутки привязано к общему контексту культуры.

Отношения между критическим и эмпатическим восприятием юмора соответствуют отношениям между интеллектуально разработанными и более простыми типами юмора. Остроумное высказывание предназначено не только для смеха, но и для оценки умственных способностей автора. По мере роста интеллектуальности юмора увеличивается и вероятность перехода юмористического высказывания в другую плоскость. С одной стороны, помимо юмора в серьезном общении, таковы, например, множество глубоких афоризмов, автор которых Ежи Лец в парадоксальной форме обобщает свои наблюдения о несовершенстве человеческой натуры и, с другой стороны, за пределами юмора во враждебном общении, в сатире, сарказме, насмешках или розыгрыше.

Модели смеющегося поведения включают типичные вступления и «финалы» шуток, типичные реакции смеха и типичные жанровые структуры некоторых юмористических словесных действий, таких как анекдоты. Дебют смеющегося поведения - это переход от общения без смеха к смеху. Такой переход происходит через косвенные и прямые сигналы юмористического общения, первые из которых включают значительное изменение голоса и выражения лица, а вторые - ярко выраженное сообщение о том, что следует ожидать изменения тона общения.

Важные особенности анекдота как жанра юмористического дискурса освещены в исследовании Э. Курганова , устанавливающем две основные черты этого жанра: закон пуантов и закон отчуждения. Первая заключается в неожиданном мгновенном переключении в конце повествования эмоционально-психологических регистров, в результате чего начальная фаза анекдота получает совершенно иное новое понимание, вторая - в том, что неожиданность этого понимания основана на принципиальный недиалог начального этапа анекдота, о том, что слушатель не знает, где скрывается своего рода коммуникационная ловушка. Вот почему анекдоты нужно рассказывать серьезно. С этими аргументами исследователя трудно не согласиться.

В то же время, принцип диффамелизации требует некоторых комментариев. На мой взгляд, приведенное выше объяснение несколько упрощает ситуацию. Действительно, неожиданно рассказанный анекдот, вплетенный в историю, производит эффект смеха. Но бывает и ситуация предрасположенности к юмористическому общению, когда невозможно добиться полной отстраненности. В этом случае двухчастная структура анекдота, по мнению Э. Курганова, становится, на наш взгляд, трехчастной: настрой на юмористическое общение - серьезный рассказ или, так сказать, серьезный - неожиданная смена тон. Если не было изменений, значит, анекдот «не работает».

Таким образом, модель анализа юмористической речи основана на трех характеристиках: юмористическое намерение, юмористические тональности и стереотипы юмористического поведения. Из этих трех знаков юмористическое намерение не связано с этнокультурной спецификой поведения, тогда как остальные признаки обнаруживают такую ​​связь.

1   2   3   4   5   6   7


написать администратору сайта