Главная страница

Английский юмор. Английский юмор как культурный концепт


Скачать 73.62 Kb.
НазваниеАнглийский юмор как культурный концепт
Дата07.02.2021
Размер73.62 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаАнглийский юмор.docx
ТипКурсовая
#174653
страница7 из 7
1   2   3   4   5   6   7

2.3.Способы вербализации английского юмора



Британское чувство юмора принимает разные формы. На самом простом уровне юмор выражается в форме британской любви к фарсу - простой плоской шутке в ее физическом и визуальном выражении, как и цирковые клоуны, два комика в двухмерном действии (например, в пантомиме или на телевидении). шоу) или одним комиком, играющим забавный эпизод. Чтобы снять напряжение, даже в трагедиях Шекспира эпизоды фарса перемежаются мощными эмоциональными сценами.

Такой визуальный юмор часто выходит за все границы и в этой форме может принимать самые разные формы, от изображения мужчины в женском платье до имитации комиксов известного человека. В самой изысканной форме этот юмор сочетает комедию с сатирой, например, в популярном телесериале «Spitting Image», в котором карикатурные куклы гротескно изображают известных и уважаемых представителей государственной элиты.

Отличительной чертой британского юмора является любовь к каламбурам. Английский язык, содержащий различные неоднозначные слова и выражения, - идеальный материал для такого юмора. Игры в слова любили использовать Шекспира как в комическом, так и в серьезном контексте. Британцам нравится эта словесная игра, хотя в повседневной жизни есть много банальных словесных игр, таких как фраза «Ну, а как тебе понравилась твоя поездка?», - сказал один мужчина, спускаясь по лестнице и упав. Обычно люди мрачно ворчат в ответ на такие насмешки.

На высшем уровне британский юмор представлен не каламбурами, а остроумными наблюдениями за жизнью и обществом, такими как Оскар Уайльд. Такой юмор скорее забавный, чем странный.

В то же время следует отметить, что многие содержательные особенности английского юмора, составляющие его специфику, не отражены в данной словарной статье. Уместно обратиться к разного рода юмористическим текстам.

Среди наиболее важных характеристик культурной специфики народа - степень контроля над эмоциями. Эмоциональность - неотъемлемая черта человеческого поведения. Когда мы говорим о различиях эмоций у разных народов, мы имеем в виду два момента: 1) темперамент людей и 2) степень контроля над эмоциями, установленную в культуре. Эти моменты взаимосвязаны, но не идентичны. Когда в 1984 году Михаил Горбачев находился в Лондоне с официальным визитом, британские СМИ охарактеризовали этот визит как дружеский, а советская пресса с удовлетворением отметила, что встреча прошла в профессиональной атмосфере. Русское слово "бизнес" было переведено на английский как "профессиональный", в результате чего комментаторы BBC заявили, что Кремль недоволен переговорами.

Дипломатическое недоразумение объясняется разным значением слов «дружественный» - «дружественный» в русской и английской культурах. Для британцев дружеские переговоры ассоциируются со следующими образами: «вежливое отношение, едва уловимая улыбка, тонкий юмор». У россиян, как отмечает исследователь, такой тон общения может ассоциироваться с холодом, засухой, сдержанностью, но не дружеским отношением. То, что по-русски выражается дружелюбием, британцы могут рассматривать как проявление переполненной эмоциональности - не просто вежливой манеры поведения, но сердечной, не тонкой улыбкой, а широкой, не нежным юмором, а счастливым смехом.

На мой взгляд, синтаксический юмор также включает случаи имитации необычного порядка слов (например, фразы с глаголом в конце, как в немецком языке), сложные конструкции, имитирующие казуистические романизированные предложения юристов, а также несоответствия в ритме слов. организация предложения и распределение в нем смысловых групп (прием «анжабеман»). Однако следует отметить, что эти случаи нельзя рассматривать как чисто синтаксические, поскольку они связаны с конкретными ситуациями общения и включают фонетические, лексические и невербальные коммуникативные компоненты.

Говоря о дискурсивном юморе, Д. Кристал имеет в виду повторяющиеся обстоятельства общения, записанные в тексте анекдота (например, «Англичанин, ирландец и шотландец ...»), форму головоломки («В чем разница между А и Б? »- ответ должен быть совершенно неожиданным и потому веселым). Некоторые дискурсивные шутки основаны на нарушении правил общения: «Здравствуйте, доктор, я потерял голос. - Доброе утро, мистер Смит, чем я могу вам помочь? Комичность этого примера в том, что врач не услышал вопрос пациента. Английский традиционализм находит выражение во всем, в том числе и в отношении британцев к их написанию, что является большой трудностью для иностранцев и самих жителей Великобритании.

Национальная картина мира существует и объективно выверена, что представляет собой национально-специфический и комбинаторный отбор знаков окружающей действительности. Эта картина мира фиксируется принятыми знаками в этой культуре, прежде всего - языковой системой. Одним из аспектов образа мира является ценностный образ мира, в котором нормы поведения, оценки, правила, идеалы, преобладающие в данной культуре, даны в концентрированном виде. В межкультурном сравнении ценностных образов мира выявляются универсальные и специфические ценности, присущие сравниваемым культурам. Элементы ценностного образа мира выражаются в значениях слов, фразеологизмах, ассоциативном потенциале языковых единиц, в предшествующих текстах и ​​в этикете речи.

Юмористические тексты представляют собой карнавальный переворот (по М.М.Бахтину) принятых в этой этнокультуре правил поведения: надморальных, моральных, утилитарных и субутилитарных. Эти карикатурные перевернутые нормы поведения тематически связаны с теми культурными концепциями, которые являются доминирующими для конкретной культуры. С точки зрения английской культуры ближайшие соседи англичан - шотландцы и ирландцы - отличаются большей алчностью и иррациональностью. Британцы смеются над изысканностью французской кухни (хотя в современной жизни они охотно перенимают рецепты иностранной кухни). В английской культуре, включая английский юмор, интимным отношениям придается немного меньшее значение, чем в других культурах, например, в русском или французском. В английской этнокультуре финансовые соображения важнее, чем чувства людей. Британцы юмористически экспериментируют со своим отношением к смерти (это понятие, например, не допускает карнавального переосмысления в русской культуре).

Среди множества способов вербализации английского юмора выделяются фарсовый юмор (грубая клоунада), каламбуры, специфические детские загадки, искажения слов (спунеризмы), граффити, мультфильмы, розыгрыши, анекдоты и остроумные замечания. Специфическая форма выражения английского юмора - мягкая полуулыбка, тогда как в России или Германии принята другая реакция на шутку - громкий открытый смех. Англичане любят пошутить с техникой переворота стиля (батос), когда совершенно тривиальные дела изображаются как серьезные события.11

Заключение




Межкультурное общение становится необходимостью, но из-за неадекватности языковых образов мира часто возникают коммуникативные ошибки и некоторые недопонимания со стороны представителей разных культур. Прежде всего, юмор - это способ передать мысли и чувства, как положительные (например, радость), так и часто отрицательные чувства, которые открыто не принимаются в обществе.

В межкультурном общении одной из наиболее характерных черт юмора является внешний вид и динамические изменения лица говорящего (смех, улыбка), которые иногда указывают на проявление удовольствия и радости.12

Юмор обладает ценными качествами и связан с ключевыми жизненными ориентирами. Важно отметить, что юмор следует осторожно использовать в межкультурном общении. Совместите все нюансы и особенности менталитета людей. Он представляет собой неотъемлемую часть национальной картины мира, и его предметно-образная характеристика представляет собой большое количество ситуаций из коллективной памяти какого-либо народа, соединенных с насмешливой интенцией, определенной тональностью и примерами поведения людей.

Своеобразие изучения юмора, в частности английского, и перспективы его изучения можно увидеть в установлении взаимосвязи между английским и русским языками с помощью разных типов и тонов общения, а также в процессе развития языкового творчества и выявления различных проявлений принципа творчества в межкультурной коммуникации.

Юмор англичанина мчится везде, преград для юмора нет. Смеяться над собой в сложной ситуации - акробатика английского юмора. Самая распространенная форма юмора в повседневной жизни на английском языке - это шутка или игра, тогда как английские шутки могут быть «хорошими» и «плохими». «Вежливая» шутка подбодрит и вас, и окружающих. Английский юмор - это: этнические анекдоты, ироничные, подробные и скучные рассказы о событиях, которые кажутся интересными и забавными только самому говорящему, примитивные анекдоты.

В научной литературе можно выделить основные виды непонимания английского юмора: неумение видеть скрытый смысл, болезненная склонность видеть скрытый смысл повсюду, отказ в общении.

Список литературы и источников





  1. Вержинская И.В. Понятие «юмор» в лингвокультурологическом аспекте // Наука и современность. - 2012. - № 19. -С. 105-108.

  2. Головушкина М.В., Воячек О.С. Английский юридический юмор как социокультурный феномен // Наука. Общество. Государство. - 2013. - № 2 (2). - С. 194-200

  3. Проскурина А.В., Нефедова Н.В. К вопросу о характерных особенностях английского юмора // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологи. - 2015. - № 46. - С. 52-57.

  4. Числова Н.М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2013. - № 3. - С. 88-93.

  5. Чурсинова М.А. Юмор как способ межкультурной коммуникации. Статья в сборнике трудов конференции // Научные труды аспирантов и соискателей Нижневартовского государственного университета. - 2014. - С. 30-34. произведений, проникнутых таким отношением к действительности.
    Числова, Н. М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении / Н. М. Числова / Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки.–2013. –№ 3. –С. 88-93.

  6. Чурсинова, М. А. Юмор как способ межкультурной коммуникации. Статья в сборнике трудов конференции / М. А. Чурсинова / Научные труды

  7. аспирантов и соискателей Нижневартовского государственного университета. –2014. –С. 30-34.

  8. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе. Учебное пособие / С. И. Влахов, С. П. Флорин. –М.: Р. Валент. 2006. –55 с.

  9. Восприятие смешного (особенности российской ментальности современного периода с точки зрения английских публицистов)// Российское сознание: психология, культура, политика. –Самара: –1997. –С. 186-189.

  10. Гарбовский,Н.К.Международныеотношения.Учебник/Н.К.Гарбовск ий –М.:Изд.МГУим.Ломоносова Л.В., 2006. –448 с.

  11. Головушкина, М. В. Английский юмор как социокультурный феномен. Научная статья. Наука. Общество. Государство. / М. В. Головушкина, О. С. Воячек. Издательство № 2 (2). –2003. –С. 194-200

  12. Горшкова, В.Е.Перевод в кино : дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел А.», Франция, 2005 г.)/ В.Е. Горшкова// Вестник ИГЛУ. – 2007. – № 1 (5). – С. 133–140.

  13. Дмитриев, А. В. Социология юмора. Очерки. / А. В. Дмитриев. –М.: РАН, Отд. философии, социологии, психологии и права, 1996. –214

  14. Зализняк, А. А. Константы и переменные русской языковой картины мира. / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина –М.: Языки славянских культур, 2012.–696 с. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. / Т. А. Казакова. – М.:Изд-во СПб Союз, 2001. –320 с.

  15. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров.–М.: ЭТС, 1999. –424 с.

  16. Кулинич, М. А. Лингвокультурология Юмора (на материале английского языка): монография / М. А. Кулинич. –М.: Изд -во Самарск. Гос. Пед. Ун-та, 2004. –С. 145-150.




1 Восприятие смешного (особенности российской ментальности современного периода с точки зрения английских публицистов)// Российское сознание: психология, культура, политика. –Самара: –1997. –С. 186-189.


2 Проскурина, А. В. К вопросу о характерных особенностях английского юмора / А. В. Проскурина, Н. В. Нефедова / В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологи. –2015. –С. 52-57.


3 Кулинич, М. А. Лингвокультурология Юмора (на материале английского языка): монография / М. А. Кулинич. –М.: Изд -во Самарск. Гос. Пед. Ун-та, 2004. –С. 145-150.


4 Чурсинова М.А. Юмор как способ межкультурной коммуникации. Статья в сборнике трудов конференции // Научные труды аспирантов и соискателей Нижневартовского государственного университета. - 2014. - С. 30-34. произведений, проникнутых таким отношением к действительности.


5 Числова, Н. М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении / Н. М. Числова / Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки.–2013. –№ 3. –С. 88-93.


6Слышкин Г.Г. От  текста к символу: лингвокультурные  концепты прецедентных текстов  в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 c.

7 Семененко Л.П. Аспекты  лингвистической теории монолога. — М.: Изд-во МГЛУ, 1996. — 324 с.

8 Симашко Т.В. Речевые приемы юмористических текстов // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация, функционирование: Сб. науч. тр. / Ин-т языкознания АН СССР. — М., 1989. — С.99-109.

9 Головушкина, М. В. Английский юмор как социокультурный феномен. Научная статья. Наука. Общество. Государство. / М. В. Головушкина, О. С. Воячек. Издательство № 2 (2). –2003. –С. 194-200


10 Проскурина А.В., Нефедова Н.В. К вопросу о характерных особенностях английского юмора // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологи. - 2015. - № 46. - С. 52-57.


11 Кулинич, М. А. Лингвокультурология Юмора (на материале английского языка): монография / М. А. Кулинич. –М.: Изд -во Самарск. Гос. Пед. Ун-та, 2004. –С. 145-150.


12 Восприятие смешного (особенности российской ментальности современного периода с точки зрения английских публицистов)// Российское сознание: психология, культура, политика. –Самара: –1997. –С. 186-189.

1   2   3   4   5   6   7


написать администратору сайта