Главная страница

Английский юмор. Английский юмор как культурный концепт


Скачать 73.62 Kb.
НазваниеАнглийский юмор как культурный концепт
Дата07.02.2021
Размер73.62 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаАнглийский юмор.docx
ТипКурсовая
#174653
страница6 из 7
1   2   3   4   5   6   7


2.2.Английский юмор как культурный концепт



Лингвокультурологические характеристики юмора можно изучать с помощью моделей, разработанных в современной лингвистике, которые включают культурные концепции. Есть несколько подходов к пониманию концепций.

В первом случае отождествляются понятие и понятие, а затем один из терминов оказывается лишним.

Во втором случае концепт понимается как заменитель концепта, как «намек на возможное значение» и как «ответ на предыдущий лингвистический опыт человека», т.е. концепт интерпретируется как индивидуальное значение как в отличие от коллективного, словарного фиксированного значения. Совокупность понятий образует концептуальную сферу данного народа и, соответственно, данного языка, который имеет прямое отношение к языковой картине мира. В этом случае мы имеем дело с ментальными или когнитивными концепциями. Концепция - это «термин, который служит для объяснения единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и информационной структуры, отражающей человеческие знания и опыт.

В третьем случае мы говорим о «концепциях практической философии», таких как «истина», «судьба», «добро» и т. Д. «Повседневная философия - результат взаимодействия ряда факторов, таких как национальные традиции и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и художественные образы, ощущения и системы ценностей» (Арутюнова, 1993, с. 3). В этом смысле концепции сконцентрированы в культуре.

По мнению В.П. Нерознака, мы можем говорить о понятии национальной культуры, если при переводе на другой язык не существует буквального эквивалента соответствующего понятия на этом языке.

Четвертый подход - провести исследование культурных концептов с точки зрения их ценностной составляющей. Имеется в виду сравнение отношения к определенным предметам, явлениям, идеям, которые ценны для людей с культурой. Ценности, высшие руководящие принципы, определяющие поведение людей, составляют наиболее важную часть языкового образа мира.8

Ценности существуют в культуре не изолированно, а взаимосвязаны и составляют ценностный образ мира (часть языкового образа мира). С лингвистической точки зрения их можно описать как культурные концепции, например многомерные социально-психические образования, культурно значимые в коллективном сознании, объективированные в той или иной форме (Ляпин, 1997). В культурных концепциях есть как минимум три стороны: имидж, концепция и ценность. В этом смысле мы можем сказать, что культурные концепции соответствуют тем базовым противопоставлениям, которые определяют картину мира. Разница в количестве этих единиц: количество базовых противопоставлений очень ограничено, а количество культурных концепций может быть довольно большим.

В этой связи следует отметить, что культурные концепции при любом подходе представляют собой неоднородное явление. Прежде всего, они различаются принадлежностью к определенному социальному слою общества. Другими словами, можно утверждать, что если в обществе выделяются четко определенные социальные группы, то существуют концептуальные сферы этих групп. Этническая принадлежность не проявляется изолированно, а находит выражение через социальное. Строго говоря, существует социально-этническое самосознание личности, и в этом самосознании выделяются культурные концепции.

Кроме того, понятия разнородны по предметному назначению. С одной стороны, можно выделить понятия «душа», «ликование», «логотипы», с другой стороны, понятия «матрешка», «булочка», «вход». По словам С.Г. Воркачева, мы говорим о концептах только в отношении абстрактных сущностей, объекты не являются концептами: «Концепт - это единица коллективного знания / сознания (относящаяся к высшим духовным ценностям), которая имеет лингвистическое выражение и отмечена этнокультурным специфичность. «Мы можем согласиться с этим аргументом, но« матрешка »- это не только игрушка, расписанная и вырезанная из дерева, но и множество опытных ассоциаций, которые возникают между людьми, знакомыми с традиционной русской массовой культурой. На первый взгляд понятие« субъектное понятие », мы считаем, что оно имеет право на существование, если в языковом сознании данный объект связан с культурно значимым семантическим рядом.

В лингвистической литературе до сих пор нет полного списка культурных концепций, и вопрос о том, можно ли вообще составить такой список, является спорным. Ю.С. Степанов различает культурные понятия «вечность, покой, время, огонь и вода и т. Д.».

В Иркутском лингвистическом университете разрабатываются понятия «риск», «деньги» и т. Д. На мой взгляд, термины «юмор» и «смех» также являются культурными концепциями. Трудно отрицать, что эти концепции имеют большую ценность. Являясь частью сферы человеческих эмоций, они играют важную роль в культуре личности и общества.

Как трехмерное образование (как минимум) культурная концепция включает образные, концептуальные и ценностные компоненты. Содержание, подлежащее понятию, сводится к обобщенному целостному следу в памяти, связанному с каким-либо объектом, явлением, событием, качеством. Применительно к конкретным предметам принято говорить о семантических прототипах. Концепт в этом смысле - это сгусток жизненного опыта, закрепленный в памяти человека.9

В современной лингвистике предметная образная сторона концепта моделируется как каркас - обобщенная структура данных.

Фреймы - это модели для измерения и описания знаний (ментальных представлений), хранящихся в памяти людей. Поскольку мир многомерен и имеет множество причин, память хранит совершенно разные образы фрагментов мира, которые необходимы людям. В.З. Демьянков отмечает, что понятие «каркас» «имеет более или менее условный характер и, следовательно, указывает, что характерно и типично для данной культуры, а что нет».

Что касается фрейма, исследователи подчеркивают вариативность представлений, от коллективно абстрактных до чисто конкретных и личностно-индивидуальных, причем последнее может значительно отличаться от общепринятого представления, которое считается само собой разумеющимся. Рамка носит спиралевидный характер: человек что-то запоминает и включает весь свой жизненно-ассоциативный опыт в исходную картинку, которая, так сказать, вращается по спирали.

Концептуальная характеристика концепции - это ее описание с точки зрения характеристик, которые идентифицируются как часть общего представления. Концептуальные особенности включают словесные обозначения (именование) и вербальные особенности. Мы исходим из предположения, что концепция может иметь несколько названий и много характеристик одновременно. Желательно выделить основное название, которое служит названием концепции. Концептуальная характеристика концепта неразрывно связана с его живописной характеристикой.

Концептуальной характеристикой исследуемого концепта в основном является слово «юмор», то есть обозначение концепта. На следующем шаге рассматривается ряд определений этого понятия, в то время как основным определением является определение словаря (одно из определений, приведенных выше). Наконец, наиболее полная (и в принципе неисчерпаемая) характеристика юмора - это список определений, связанных как с понятием «юмор», так и с характеристиками ситуаций, так или иначе связанных с юмористическим поведением. А.Г. Баранов предлагает очень удобную технику реализации концептуальных характеристик картины, которая в его работах и ​​в исследованиях учеников называется «когниотипом». Когниотип понимается как тематическая группа лексических и фразеологических единиц, организованная вокруг ядерного словесного обозначения данного ментального образования.

К тематическим объектам этнического юмора относятся понятия еды и питья. Пищевой юмор - это переедание, беспорядочное питание, нездоровое питание, употребление тухлой пищи, нарушение эстетических характеристик пищи, использование странной пищи в пищу, каннибализм и т. Д. В то же время тема еды часто служит поводом для создания комедийной ситуации. Например: «Официант, что эта муха делает в моем супе?» - «Плавание, сэр». Мухи, волосы и другие посторонние предметы в еде отвратительны, но соль этого анекдота - невозмутимая реакция официанта, который делает вид, что не понимает вопроса посетителя ресторана («Почему муха в моем супе?» ). На низшем уровне культуры разыгрывается тема кала, случайно использованного в пищу. Британцы издеваются над изысканностью французской кухни, своеобразным объектом юмора является остро пахнущий сыр (пример - знаменитый эпизод из книги Дж. К. Жерома «Трое в лодке, не считая собаки»).10

Таким образом, юмористическое понимание концептов распространяется на все их существенные характеристики, и лингвокультурная специфика юмора в этом отношении сводится к относительной важности той или иной характеристики. На наш взгляд, существует два типа юмористической трактовки понятий: в первом случае тема анекдота служит характерным фоном для комической обложки определенного человеческого качества (ситуация «любовник - муж» для высмеивания глупости) , во втором случае юмористическая тема определенной концептуальной области проявляется через другие темы (например, разговор идет о высоких чувствах, но имеется в виду плотское удовлетворение инстинкта). Анекдоты первого типа более интересны для социально-психологического анализа, они соотносятся с юмором персонажей, а не с комическими ситуациями. Анекдоты второго типа иллюстрируют нарушение табу и представляют наибольший интерес для бодибилдера и этнографа.

В этом случае солидность сменяется медлительностью. Само собой разумеется, что немцы сообразительны.

Приведенные выше факты и аргументы указывают на то, что следующие ценности являются одной из доминирующих ценностей в англоязычном образе мира: в англоязычном образе мира это любовь к традициям, юмору, животным, высокая степень самооценки, контроль, здравый смысл.
1   2   3   4   5   6   7


написать администратору сайта