Главная страница
Навигация по странице:

  • Уровневость восприятия отражает как последовательность обработки речевых сигналов, так и уровневый характер построения речевых сообщений. 1. Неосознаваемость восприятия речи

  • 2. Уровневость восприятия речи

  • 3. Осмысленность восприятия речи Отметим как очень важный момент, что на всех уровнях восприятия речи реципиент

  • 4. Восприятие букв и слов

  • 5. Восприятие предложений

  • 6. Соотнесение речи с действительностью

  • 7. Механизм эквивалентных замен Действие механизма эквивалентных замен состоит в том, что в самом процессе восприятия речи реципиент

  • 8. Механизм вероятностного прогнозирования Итак, совершенно очевидно, что при восприятии речи реципиент

  • 9. Восприятие и понимание речи

  • Понимание

  • 10. Значение и смысл Особенности, связанные с субъективным характером восприятия речи, описываются в отечественной психолингвистике с помощью психологических понятий «значение»

  • «смысл». Значение

  • 11. Модели восприятия речи

  • Белянин_Психолингвистика_2003. Библиотека студента


    Скачать 1.48 Mb.
    НазваниеБиблиотека студента
    Дата11.08.2021
    Размер1.48 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаБелянин_Психолингвистика_2003.pdf
    ТипКнига
    #226663
    страница7 из 16
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16
    ТЕМА 5. ВОСПРИЯТИЕ РЕЧИ
    Ключевые слова: восприятие, восприятие формы, восприятие смысла, понимание, личностный смысл, продуциент, реципиент.
    Восприятие речи представляет собой процесс извлечения смысла, находящегося за
    внешней формой речевых высказываний. Восприятие и понимание грамматической формы
    организации речи требует знания лингвистических закономерностей её построения.
    Уровневость восприятия отражает как последовательность обработки речевых сигналов, так
    и уровневый характер построения речевых сообщений.
    1. Неосознаваемость восприятия речи
    Когда мы читаем книгу или слушаем собеседника, мы не отдаём себе отчёта в том, что мы производим извлечение смысла из знаков или звуков. Мы незаметно для себя переходим к смыслу воспринимаемой речи. «Наша речь сама по себе, — писал Л.В. Щерба ещё в 1912 г., — кажется нам настолько естественным явлением, настолько она срослась с вещами, к которым относится, что мы попросту не замечаем, что мы не можем её оторвать, отвлечь от вещей». По его мнению, это связано с тем, что при восприятии речи полученные ощущения и результаты не различаются сознанием как два отдельных по времени момента. Иначе говоря, мы не осознаём разницы между тем, что дано нам объективно в ощущениях и результатом нашего восприятия. Способность понимать речь не является, однако, врождённой: она развивается по мере нашего освоения мира и овладения грамматикой языка.
    2. Уровневость восприятия речи
    Если говорить о физиологической стороне восприятия, то следует отметить, что оно представлено достаточно сложной системой. Её функционирование обусловлено наличием динамической последовательности звеньев, расположенных на разных уровнях нервной системы. В силу того, что
    смысловое восприятие является психической функцией этого физиологического субстрата, оно также характеризуется уровневой структурой. При этом уровневость структуры восприятия речевого сообщения проявляется как в ступенчатости самого процесса, так и в последовательности (уровневости) обработки речевого сигнала.К примеру, если объектом нашего восприятия являются изолированные звуки, то восприятие проходит на самом элементарном уровне распознавания и узнавания как элементарных психических актов. В результате многократных различений звуков в сознании человека формируется образ формы слова, на который человек опирается при восприятии новых элементов.
    3. Осмысленность восприятия речи
    Отметим как очень важный момент, что на всех уровнях восприятия речи реципиент (от лат.
    recipieniis — получающий) стремится приписать смысл языковым структурам. Так, даже такая фраза из псевдослов (придуманная Л.В. Щербой), как (1), может быть истолкована как имеющая смысл на основании знаний о закономерностях сочетаний языковых элементов в речи и минимальных представлений о мире.
    (1)
    Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка.
    Для человека, владеющего русским языком, все квазислова, из которых состоит это псевдопредложение, имеют морфологические и синтаксические признаки русских слов. Это позволяет понять общую структуру фразы как сообщение о том, что неким субъектом (по имени куздра)
    совершались какие-то действия (будланула и кудрячит), причём одно из них один раз (на что указывает суффикс -ну-), а другое в течение некоторого времени. Объектами этого действия являются некоторые существа, одно из которых мужского рода (бокр), а другое к тому же является его детёнышем
    (бокрёнок).
    Тем самым фразу можно перевести как, допустим, (2), (3) или (4).

    46
    (2)
    Дикая корова сильно боднула быка и ласкает телёнка.
    (3)
    Ловкая кошка быстро поймала мышь и выманивает мышонка.
    (8)
    Слушая брата, громко вздохнула сестра и рыдает сестрёнка.
    Аналогичным образом, тот, кто хоть немного знаком с грамматикой английского языка, сможет
    понять и несуществующие слова (pseu-dowords — 5-8) и даже вставить их во фразы (9-13).
    (5)
    *snarkment
    (6)
    *snarkify
    (7)
    *snarkest
    (8)
    *snarkfully
    (9)
    Everyone agreed she was the _ _ _ _ _ woman on the volleyball team.
    7) snarkest
    (10) At the conference, he delivered the opening speech _ _ _ _ _
    8) snarkfully
    (ID
    His stock broker pleaded with him to_ _ _ _ _ his investments.
    6) snarkify
    (12) She referred to the _ _ _ _ _ to write her report.
    5) snarkmertt
    Натом же принципе осмысленности восприятия основаны известные эксперименты с псевдопредложениями (pseudophrases) Льюиса Кэррола в его не совсем детской книжке «Приключения
    Алисы в Стране чудес» (13):
    (13) Twas brilling, and the slithy toves.
    Did gyre and gimbol in the wabe.
    All mimsy were the borogoves.
    And the mome raths outgrabe.
    Варькалось.
    Хливкие шорьки пырялись по наве.
    И хрюкотались зелюки.
    Как мюмзики в мове.
    Одним из феноменов, связанных с восприятием речи, является сатиация. Сатиация — это потеря значения слова при многократном повторении его или внеситуативном употреблении. Так, в рекламном объявлении эпохи социализма (14) неоднократное употребление одного и того же слова, особенно в косвенных падежах, может привести к тому, что его смысл утратится.
    (14)
    ТРЕСКА — полезная рыба.
    В ТРЕСКЕ много витаминов.
    ТРЕСКУ можно готовить по-разному.
    ТРЕСКОЙ можно кормить детей.
    Покупайте ТРЕСКУ в рыбных магазинах.
    4. Восприятие букв и слов
    Восприятие речи представляет собой проникновение в смысл, который лежит за знаковой формой речи.
    Физиологически восприятие письменной речи осуществляется саккадическими (скачкообразными) движениями глаз с одного фрагмента на другой, при этом смысл осознаётся во время остановки движения глаз.
    Любопытно, что даже если слова содержат ошибки, но напоминают слова, знакомые реципиенту, они и воспринимаются как знакомые. Такая закономерность была обнаружена в экспериментах ещё в конце
    XIX в., когда исследователи применяли тахитоскоп — прибор в форме ящика, у которого автоматически отодвигалась крышка на очень короткий промежуток времени, так чтобы проверить, какое время необходимо испытуемому для опознания слова.
    Предъявленное в тахитоскопе
    Воспринятое испытуемыми
    (15) foyever
    forever
    (16) tobxcco
    tobacco
    (17) Shakesbeth Macpeare
    Shakespeare Macbeth
    Только в нескольких случаях (в 22% для примера 15 и 14% для примера 16) испытуемые

    47 распознавали искажение.
    Многочисленные эксперименты с двух- (18) и трёхбуквенными сочетаниями (19) также показали, что испытуемые воспринимают сочетания значительно быстрее, чем отдельно предъявляемые буквы, их составляющие.
    (18)
    ie, re, th, st, er, te, of
    (19)
    ent, ing, dis, ant, ion, ate, pro
    Аналогично некоторые сочетания букв, особенно в длинных словах, представлялись испытуемым как знакомые, несмотря на то что они таковыми не были (17) и воспринимались быстрее.
    Такого рода эксперименты подтвердили гипотезу о том, что знакомые слова опознаются как целостные элементы, а не побуквенно. В экспериментах, когда испытуемым предъявлялись слова на 10 миллисекунд (1/100 секунды) было обнаружено, что способность опознавать буквы зависела не столько от количества букв, как от того, насколько последовательность букв приближалась к значимой в смысловом отношении последовательности и, в частности, к слову. Если испытуемому предъявлялось на 10 миллисекунд несколько не связанных между собой букв, то он мог опознать 3 или 4 буквы, если эти буквы составляли слово, тогда он мог опознать до двух слов (каждое из 3-4 букв); если же эти слова были синтаксически связанными, то он мог уловить до четырёх слов. Поскольку 10 миллисекунд — это значительно меньше времени, которое занимает одно саккадическое движение (20), то можно полагать, что при чтении мы оперируем своего рода кадрами (a single frame of perception). Такие особенности восприятия являются проявлением способности человека оперировать некоторыми обобщенными образами (гештальтами).
    (20)
    Количество саккадических движений глаз
    Затрачиваемое время, мсек
    2 25 5
    35 10 45
    В том случае, если значение слова конкурирует с его графической формой, возникает затруднение при чтении.
    Эффект Струпа (Stroop effect) является одним из наиболее ярких примеров, иллюстрирующих явление интерференции (взаимовлияния разных факторов). Суть его состоит в том, что для называния цвета шрифта, которым напечатано слово, обозначающее другой цвет, требуется больше времени, чем просто для называния того же цвета шрифта, которым напечатаны бессмысленные символы, или для чтения того же слова, напечатанного шрифтом чёрного цвета.
    В классическом варианте этого эксперимента испытуемым предъявляли карточки и давали следующие задания: прочитать слова, написанные чернилами разного цвета; прочитать слова — названия цвета, написанные иным цветом (а не тем, которые они обозначали); а также назвать цвет квадрата, нарисованного на карточке. При этом учитывалось общее время работы с каждой из карточек.
    Испытуемые не испытывали затруднений, отвечая на вопрос, каким цветом изображены обычные слова, если они были написаны цветными фломастерами. Но если слово чёрный было написано красным цветом или слово зелёный — синим, то они воспринимались значительно медленнее и с большим количеством ошибок, чем написанные привычно.
    Задержка при восприятии слова была вызвана тем, что в сознании реципиента активизируются сразу два «логогена», один из которых связан с его значением, другой — с графикой. Это также подтверждает постоянное стремление человека к осмысленному восприятию.
    Слово, написанное разными по размеру буквами (23), тоже будет более трудным для восприятия.
    Слово
    Время оценки слова как понятного, мсек
    (21) snapshot
    60,4
    (22) SNAPSHOT
    64,8
    (23) SnapSHot
    74,9
    Восприятие слова определяется помимо прочего его непосредственной дистрибуцией и многозначностью.

    48
    (24) The python caught the mouse.
    Питон поймал мышь.
    (25) John caught the mouse.
    Джон поймал мышь.
    (26) John caught the ball.
    Джон поймал мяч.
    Слово поймал в этих предложениях будет понято реципиентом по-разному. В (24) оно может быть синонимично съел, что неприменимо к (25). Иной смысл будет приписан этому же слову в (26).
    При понимании многозначного слова несколько его смыслов конкурируют между собой до тех пор, пока слово не получает своего определённого контекстуального значения. В этой связи определим контекст как обладающую смысловой завершённостью устную или письменную речь, позволяющую выяснить смысл и значение отдельных входящих в её состав фрагментов — слов, выражений или отрывков текста. Для отдельного высказывания, слова или словосочетания, входящих в состав целостного текста, контекстом являются другие (предшествующие или последующие) высказывания или весь текст в целом. Отсюда выражение: «понять по контексту». Для целостного текста контекстом могут выступать все другие тексты из той же сферы. Так, для отдельного научного текста контекстом является корпус других научных текстов по данной специальности; для художественного произведения
    — другие художественные тексты и сама особенность художественного мышления и пр.
    Очень большое количество экспериментов было проведено для понимания закономерностей восприятия двусмысленных фраз и роли в этом контекста. В одном из них испытуемым предъявлялся на мониторе компьютера текст, где было многозначное слово жучки, имеющее два значения (насекомые и
    приборчики для прослушивания). В тексте (27) же оно имело только один смысл (насекомые):
    (27) Rumor had it that, for years, the government
    building had been plagued with problems. The
    man was not surprised when he found several
    spiders, roaches, and other bugs in the corner of
    his room.
    В народе говорили, что правительственные
    здания нашпигованы проблемами. Человек не
    удивился, когда обнаружил несколько паучков,
    тараканчиков и разных жучков в углу своего
    кабинета.
    Одной группе испытуемых в момент пословного предъявления им текста на мониторе (в верхней его части) предъявлялось слово, контекстуально соответствующее (муравьи) тексту. Другой группе — контекстуально не соответствующее (шпион или швея) значению данного многозначного слова во фразе
    (28). Каждый раз испытуемые должны были нажимать соответствующую клавишу на клавиатуре, как только они понимали значение предъявленного слова. Другим испытуемым также предъявляли эти слова на мониторе, но это было сделано уже после того, как им были предъявлены оба предложения с этими словами. Оказалось, что в момент восприятия многозначного слова оно воспринимается как несущее два смысла (разница в скорости восприятия слов 715 – 708 = 7 мсек, что не много), и лишь только после восприятия определяющего контекста оно оказывается несущим нужный смысл (разница
    894 — 795 = 99 мсек, что существенно).
    Время при предъявлении, мсек
    Тип слова
    Немедленное
    Отсроченное
    Контекстуально соответствующее ant/муравей
    708 795
    Контекстуально несоответствующее spy/шпион
    715 894
    (28)
    Несоотносимое sew/швея
    746 848
    Ещё одной особенностью восприятия слов является их соотнесённость с другими словами того же семантического пространства.
    (29) A canary can sing.
    Канарейка может петь.
    (30) A canary can fly.
    Канарейка может летать.
    (31) A canary has skin.
    У канарейки есть кожа.
    Самым очевидным свойством канарейки является её способность петь (29). Присущая канарейке

    49 способность летать (30) определяется её принадлежностью к классу птиц. Наличие же кожи (31) связано с её принадлежностью к классу живых существ. Иными словами, семантическое расстояние между
    пением и полётом будет меньше, чем между пением и наличием кожи. Исходя из этого восприятие фразы (31) будет более трудным в силу того, что слово канарейка в языковом сознании носителя языка ближе к классу птиц, чем к классу животных. Предъявленные в тахитрскопе слова будут опознаваться как осмысленные быстрее в том случае, если они близки между собой ассоциативно (32, 33), и медленнее, если они далеки (34, 35).
    (32)
    bread
    butter
    хлеб
    масло
    (33)
    nurse
    doctor
    Ассоциативно близки
    медсестра
    врач
    (34)
    nurse
    butter
    медсестра
    масло
    (35)
    bread
    doctor
    Ассоциативно далеки
    хлеб
    врач
    Это свидетельствует о психолингвистической реальности ассоциативных связей слов в языковом сознании человека.
    К числу интенсивно разрабатываемых проблем психолингвистики относится проблема так называемого ментального лексикона (mental lexicon). Ментальный лексикон представляет собой всю совокупность знаний человека о словах, их значениях и взаимосвязи между собой. Он устроен по правилам, которые отражают фонологические, орфографические и семантические характеристики слов.
    Предполагается, что поиск слова в ментальном лексиконе зависит не только от этих внутренних характеристик слова, но и от внешних, таких, как частота употребления слова и влияние контекста.
    Главными вопросами, на которые психолингвисты пытаются найти ответы, являются вопросы о том, как осуществляется лексический доступ к словарной статье в ментальном лексиконе (lexical access) и как происходит опознавание слова (word recognition).
    5. Восприятие предложений
    По мнению Н. Хомского, одной из важнейших особенностей языковой компетенции человека является способность понимания многозначных фраз. Задача слушателя (читателя) состоит при этом в опознании того, какая из двух глубинных структур (37 или 38) имеется в виду говорящим (36).
    (36) Visiting relatives can be a nuisance.
    Посещение родственников утомительно.
    (37) Visiting relatives are a nuisance.
    Когда нас посещают родственники, это
    утомительно.
    (38) Visiting relatives is a nuisance.
    Когда мы посещаем родственников, это
    утомительно.
    Аналогичным образом, фраза (39) может иметь два смысла (или две глубинные структуры, по
    Хомскому). Задача реципиента понять, какой из двух смыслов (40) или (41) реализован в определённом контексте.
    (39)
    Убийства бандитов были ужасны.
    (40)
    Когда бандиты убивали, это было ужасно.
    (41)
    Когда убивали бандитов, это было ужасно.
    В целом многозначные предложения могут быть нескольких типов в зависимости от своей синтаксической организации.
    Тип многозначности предложения
    Пример
    Возможные варианты
    (42) Однозначное
    Jack likes soccer.
    Джек любит футбол.
    (43) Глобально многозначное
    Flying planes can
    be dangerous.
    Летающие
    самолёты
    могут быть опасны.
    Летать
    самолётами
    может быть опасно.
    (44) Лёгкое многозначное Студенты
    из
    Тюмени поехали в
    Москву.
    Студенты,
    которые
    жили в Тюмени, поехали
    в Москву.
    Студенты,
    которые
    были в Тюмени, поехали
    в Москву.

    50
    (45) Лёгкое многозначное John knows Bill
    loves Mary.
    Джон знает Билли ...
    любит Мэри?
    Джон знает, что Билл
    любит Мэри.
    (46) Трудное временно многозначное
    The horse raced
    past the barn [ell.
    Лошадь
    пробежала
    мимо сарая ... упала?
    Лошадь,
    прогнанная
    мимо сарая, упала.
    Что касается временно многозначных предложений (temporarily ambiguous sentences) (46), то они кажутся таковыми лишь до определённого места при чтении. Многозначность снимается, как только реципиент решает, какое из возможных значений оно имеет.
    Возможна также (и порой встречается в речи) семантическая неоднозначность. К примеру, одно слово в предложении может иметь несколько значений (47) или вырванная из контекста письменная фраза не несёт на себе следов логического ударения, которое есть в устной речи (48).
    Пример
    Возможные варианты
    (47) Цыплята готовы к обеду.
    Цыплята (живые) готовы
    поесть.
    Цыплята (жареные) уже
    приготовлены к съедению.
    (48) Он решил жениться на
    норвежке.
    Он всё-таки решил жениться. Он решил жениться именно
    на норвежке.
    Следует отметить, что при восприятии речи для реципиента не всегда важно, в какой синтаксической форме предъявляется фраза. Главное для него — это смысл, стоящий за ней.
    Так, в эксперименте на узнавание (recognition test) испытуемым сначала предъявлялись небольшие тексты, а затем разные фразы, и их просили сказать, встречали ли они уже эти фразы ранее. При этом, если сначала им предъявлялась фраза типа (49), то испытуемые с трудом отличали ее от предъявленной им позднее (50).
    (49) Mr. Smith ordered the coffee.
    Мистер Смит заказал кофе.
    (50) The coffee was ordered by Mr. Smith.
    Кофе был заказан мистером Смитом.
    В другом же случае, когда испытуемые сначала читали фразу (51), а затем (52), они могли различить их, поскольку они отвечали на разные вопросы. И в этом случае различие между активной и пассивной конструкцией оказывалось значимым.
    Фразы
    Вопросы
    (51) It was Mr. Smith who
    ordered the coffee.
    Кофе заказал мистер
    Смит.
    Who
    ordered
    the
    coffee?
    Кто заказал кофе?
    (52)
    It was the coffee that
    Mr. Smith ordered.
    Мистер Смит заказал
    кофе.
    What did Mr. Smith
    order?
    Что заказал мистер
    Смит?
    Тем самым различия в вопросах, на которые отвечают эти фразы (о кофе или о мистере Смите), отражают ту форму, в которой они хранятся в памяти после завершения восприятия. Кроме того, эти данные свидетельствуют, что испытуемые при восприятии фраз обращаются к ситуации, которая зафиксирована в них, и именно она оказывает основное влияние на запоминание речевой информации.
    6. Соотнесение речи с действительностью
    Воспринимая речь, человек соотносит сказанное с действительностью и со своими знаниями о ней.
    Так, встречая синтаксически многозначную фразу (53), реципиент понимает её правильно за счёт знания физических законов реального мира. (Сказать можно всё, что угодно, но будет ли это отражать действительность верно?)
    Пример
    Возможные варианты
    (53) Карандаш
    уронили
    на
    стол и он сломался.
    Карандаш сломал стол?
    Карандаш сломался от падения
    на стол.

    51
    Реципиент будет каждый раз при помощи мыслительных операций перестраивать своё неправильное понимание, стремясь, насколько это возможно, к единственно правильному варианту. К примеру, фраза
    (54) может быть интерпретирована скорее всего как (55), а не как (56) и маловероятно, что как (57).
    (54) The boy chased the dog with a car.
    Мальчик преследует собаку в автомобиле.
    (55) The boy is in a car.
    Мальчик в автомобиле.
    (56) The dog is in a car
    Собака в автомобиле.
    (57) A cartoon where a dog is riding a car and the boy
    is running after it.
    Карикатура, на которой собака едет в
    автомобиле и мальчик бежит за ней.
    Фраза (58) скорее будет понята как (59), чем как (60).
    (58) The boy chased the dog with a bone.
    Мальчик преследует собаку с костью.
    (59) The dog has a bone.
    Кость находится у собаки.
    (60) The boy has a large cow bone and is chasing the
    dog.
    Мальчик с большой коровьей костью
    преследует собаку.
    Совершенно очевидно, что носители языка связывают машину скореес мальчиком, нежели с собакой, а кость скорее с собакой, нежели с мальчиком. На карикатурах, конечно же, собаки могут водить машину, а мальчики могут бегать за собаками, держащими игрушечные машины в пасти, и т.д.
    И тем не менее наиболее разумными будут именно [первые предположения в обоих примерах (55) и
    (59).
    Фраза же (61) может быть понята двояко: и как (62), и как (63) в силу того, что исходное предложение (61) допускает два толкования.
    (61) The boy chased the dog with a stick.
    Мальчик преследует собаку с палкой.
    (62) The boy has a stick in his hand.
    У мальчика в руке находится палка.
    (63) The dog has a stick in its mouth.
    У собаки в пасти находится палка.
    Тем самым носитель языка при восприятии и интерпретации речи выбирает наиболее вероятное толкование, которое соотносится с его представлением о действительности. Кроме того, воспринимая речь, реципиенты в состоянии описать затекстовую ситуацию более подробно, чем можно было бы сделать на основании чисто формального анализа фраз. Отметим попутно, что тут не контекст
    (совокупность высказываний, которые помогают понять смысл данного выражения), а именно затекст, т.е. действительность. Так, прочитав текст о Джейн (64), испытуемые могут ответить на вопросы, ответы на которые не могут быть получены путём формального анализа речи.
    (64) Jane heard the jingling of the ice cream truck.
    She ran to get her piggy bank and started to
    shake it. Finally some money came out.
    Джейн услышала мелодию, которую издавал
    грузовичок с мороженым. Она побежала
    доставать свою свинью-копилку и начала
    трясти её. Наконец деньги вывалились.
    В частности, они могут ответить на вопросы (65-70).
    (65) How old is Jane?
    Сколько лет Джейн?
    (66) Why did she get the money?
    Почему она стала доставать деньги?
    (67) Did she get the money?
    Она достала деньги?
    (68) Did she turn her piggy bank upside down?
    Переворачивала ли она свою копилку?
    (69) Was the money that came out in the form of coins
    or bills?
    Деньги были в форме монет или банкнот?
    (70) How big was piggy bank?
    Какой величины была копилка?
    Этой информации нет в речи, она извлекается из сознания читателя в процессе восприятия речевого

    52 материала.
    Читатели будут немало удивлены, если они узнают, что (71-73):
    (71) Jane was 87.
    Джейн было 87 лет.
    (72) Jane owned a piggy bank the size of a car.
    Её копилка была величиной с автомобиль.
    (73) Jane shook out a handful of thousand bill
    dollar in order to make an offer to purchase
    the truck.
    Джейн вытрясла пригорошню тысячедолларовых
    банкнот для того, чтобы купить грузовичок.
    Дело в том, что наш обыденный опыт подсказывает нам, как всё могло быть на самом деле (74-76).
    (74) Jane is 8-12.
    Джейн было 8-12 лет.
    (75) Piggy bank is a little box for coins.
    Копилка представляла собой небольшую коробочку.
    (76) Jane got some coins.
    Джейн достала несколько монет.
    Особую проблему восприятия речи составляют фразы, между которыми имеются «скважины».
    (77)
    Мэри Браун почувствовала себя плохо и поэтому ушла домой.
    (78)
    Мэри Браун почувствовала себя плохо. Она ушла домой.
    В отличие от фразы (77), части которой соединены союзом «и», между фразами (78) существует разрыв, который должен быть восполнен знаниями реципиента. В частности, необходимо знать, что больной человек не может полностью выполнять свои служебные обязанности и ему лучше отправиться к врачу или домой. Аналогично связь между (79) и (80) будет восстановлена на основании знания о возможных способах убийства (в частности, с помощью ножа).
    (79) John was murdered yesterday.
    Вчера убили Джона.
    (80) The knife lay nearby.
    Нож лежал рядом.
    Большей активности потребует установление связи между фразами (81) и (82) — так как не совсем ясно, что имеется в виду под местоимением это.
    (81) It ran two miles.
    Я пробежал две мили.
    (82) It did me good.
    Это было здорово.
    Тем самым восприятием речи является не просто опознание языковых знаков и приписывание им смысла, сколько соотнесение языковых знаков, которые организованы в морфологическом и синтаксическом отношении, с представлениями реципиента о действительности.
    7. Механизм эквивалентных замен
    Действие механизма эквивалентных замен состоит в том, что в самом процессе восприятия речи
    реципиент заменяет слова и словосочетания (сложные знаки) более простыми сигналами или наглядными образами. Это является своего рода необходимостью в силу того, что возникающий в сознании знак отражает первичный знак не прямо, а косвенно или «превращенное и его понимание
    человеком происходит путём как бы перевода с «языка слов» на «язык образов» и «язык мысли». В самом же сознании образу могут соответствовать различные слова, отличные от тех, что даны в восприятии, а лишь сопряжённые с ними по смыслу.
    Так, к примеру, восприятие фразы, представляющей собой инструкцию (83), вызовет активность реципиента по перекодировке одного её стиля в другой (84).
    (83)
    При загорании сигнала «Лифт перегружен» необходимо частично разгрузить кабину.
    (84)
    Если загорелась красная лампочка, кому-то надо выйти из лифта.
    Иными словами, человек, вошедший в лифт, прочитав такой текст, поймёт его гораздо легче, как только он сможет сделать его для себя более доступным по форме. Именно в таком — упрощённом виде
    — он и запомнит его.

    53
    Очевидно, что воспринимая речь, читатель соотносит предъявляемые ему знаковые образования с имеющимися у него образами сознания (85).
    (85) После семейного обеда в Версале, после переезда в дождливую ночь через площадь Согласия и
    бульвар Со, Луи и Рене с чувством удовлетворения сели в пустой вагон на левобережной
    станции.
    Если они не представлены в сознании, то реципиент будет заменять их схожими (допустим, представит себе русский железнодорожный вагон, а не французский, какой-то бульвар, а не бульвар Со и т.д.).
    8. Механизм вероятностного прогнозирования
    Итак, совершенно очевидно, что при восприятии речи реципиент проявляет активность: он опирается на свой прошлый опыт (как речевой, так и неречевой), осуществляет вероятностное прогнозирование, а также производит эквивалентные замены.
    Одним из проявлений активности реципиента является действие механизма апперцепции —
    зависимости восприятия от прошлого опыта. Именно прошлый опыт окажет влияние на то, как реципиент поймёт фразу (86). В частности, после увиденного недавно уличного происшествия это может быть (87), а после посещения Германии (88).
    (86)
    Расскажите мне [абаварии].
    (87)
    Расскажите мне об аварии.
    (88)
    Расскажите мне о Баварии.
    Активность реципиента состоит также и в том, что в процессе восприятия речи он не просто пассивно ждёт того, что ему скажет про-дуциент, а сам прогнозирует, выдвигает свою гипотезу о том, что он может услышать или прочитать на следующей странице или строчке.
    Такого рода особенность восприятия связана с действием психологического механизма вероятностного прогнозирования, который является частью общепсихологических механизмов процесса восприятия. Вероятностное прогнозирование — предвосхищение будущего, основанное па
    вероятностной структуре прошлого опытаи информации об имеющейся ситуации. Его действие заключается в том, что реципиент ждёт информацию, готовится к ней и выдвигает «встречную» гипотезу о той информации, которую он может получить в следующий момент.
    По мнению Дж. Миллера, «слушатель начинает с предположения о сигнале на входе. На основе этого предположения он порождает внутренний сигнал, сравниваемый с воспринимаемым. Первая попытка, возможно, будет ошибочной; если так, то делается поправка и используется в качестве основы для следующих попыток, которые могут быть точнее».
    Возникающая таким образом «нервная модель обстановки» (П.К. Анохин) оказывается под воздействием «модели будущего» (СИ. Бернштейн). В отличие от модели «прошедшего-настоящего» модель будущего имеет вероятностный характер. В любой фазе экстраполирования прошлого и настоящего на будущее мозг в состоянии лишь наметить для предстоящего момента своего рода таблицу вероятностей возможных исходов. Выдвигаются, естественно, наиболее вероятные гипотезы, которые либо подтверждаются, либо отвергаются в процессе сличения гипотезы и входящего сигнала.
    Выдвижение гипотезы сопровождается актуализацией всего семантического поля, составляющие которого выступают в качестве эталонов в процессе сличения. «Моделирование будущего» возможно только путем экстраполирования того, что выбирается мозгом из информации текущей ситуации, из
    «свежих следов», непосредственно предшествующих восприятию, из всего прежнего опыта индивида, из активных проб и ощупываний, обозначаемых как «ориентировочная реакция» (СИ. Бернштейн).
    Конечно, чем сложнее структура речевого сигнала, тем менее зависит восприятие от точности физической характеристики отдельных элементов или частей целого и тем более оно будет обусловливаться вероятностной оценкой всего сигнала.
    В традиционной методике обучения иностранным языкам именно поэтому существует представление, что при обучении следует уделять внимание прежде всего формальному
    прогнозированию (то есть угадывание грамматики), а смысловое угадывание разовьётся у учащегося по мере его знакомства со смысловыми связями, имеющимися в иноязычных текстах. То, насколько успешно человек будет угадывать каждый следующий элемент, зависит от самой гипотезы, которая может быть как верной, так и неверной.
    Завершая фразу (89), большинство испытуемых восстанавливают её нормально (90), но есть

    54 испытуемые, которые предлагают странные ответы (91).
    (89)
    Из леса вышла старушка с... на плечах.
    (90)
    с вязанкой хвороста, с корзиной и т.п.
    (91)
    с погонами
    Подобные варианты даются людьми, у которых нарушено действие механизма вероятностного прогнозирования (в частности, при шизофрении). Можно, правда, считать, что у них особая логика, но в любом случае эта логика не является результатом понимания сущности явлений, а будет скорее результатом вербальной актуализации латентных связей объектов.
    Несомненно велика при восприятии речи роль знания общеязыковых законов и закономерностей функционирования единиц языка в речи. Так, если фраза начинается как (92), то естественным будет ожидание продолжения (93).
    (92)
    Шёл дождь,
    (93)
    и было холодно.
    Во фразе же (94) будут нарушены законы сочетания языковых знаков (эффект обманутого ожидания), что может вызвать у реципиента смеховой эффект:
    (94)
    Шёл дождь и два студента — один в пальто, другой в аптеку.
    9. Восприятие и понимание речи
    Восприятие речи включает в себя рецепцию слышимых или видимых элементов языка, установление их взаимосвязи и формирование представления об их значении. Восприятие тем самым разворачивается на двух ступенях — собственно восприятие и понимание.
    Понимание — это расшифровка общего смысла, который стоит за непосредственно воспринимаемым речевым потоком; это процесс превращения воспринимаемой речи в лежащий за ней
    смысл.
    Смысл фразы (95) может быть разным в зависимости от того, в каком неречевом контексте она высказана. Если это сказала мать ребёнку, то он может понять её слова как совет одеться теплее. Если это говорится в комнате и сопровождается жестом в сторону открытой форточки, фраза может быть понята как просьба закрыть окно. А если это говорит девушка в парке, то понятно, что это намёк на пиджак её кавалера. Та же фраза, высказанная взрослым, играющим с детьми в игру «холодно-горячо», может иметь смысл (96) и т.д. и т.п.
    (95)
    Холодно!
    (96)
    Не там ищешь!
    И во всех случаях это слово является предикатом к действительности, к разным ситуациям.
    В ходе понимания реципиент устанавливает между словами смысловые связи, которые составляют в совокупности смысловое содержание данного высказывания. В результате осмысления слушатель может прийти к пониманию или непониманию смыслового содержания высказывания. Важно отметить, что само понимание психологически характеризуется разной глубиной, разным качеством.
    1. Начальный, самый общий уровень понимания свидетельствует о понимании только основного предмета высказывания — того, О ЧЁМ идёт речь. Находящийся на этом уровне понимания слушатель может только сказать, о чём ему говорили, но не может воспроизвести содержание сказанного.
    Смысловое содержание услышанного служит как бы фоном, на котором реципиент может определить основной предмет высказывания.
    2. Второй уровень — уровень понимания смыслового содержания — определяется пониманием всего хода изложения мысли продуциента, её развития, аргументации. Он характеризуется пониманием не только того, о чём говорилось, но и того, ЧТО было сказано.
    3. Высший уровень определяется пониманием не только того, о чём и что было сказано, но самое главное — ЗАЧЕМ это говорилось и КАКими языковыми средствами это сделано. Такое проникновение в смысловое содержание говоримого позволяет слушателю понять мотивы, побуждающие говорящего говорить так, а не иначе, понять всё, что подразумевает говорящий, внутреннюю логику его высказывания. Этот уровень понимания включает и оценку языковых средств выражения мысли, использованных говорящим.
    Следует отметить, что один и тот же человек может находиться на разных уровнях понимания
    (допустим, при слушании разных лекций). В то же время в процесс слушания одной и той же речи вовлекаются часто люди, находящиеся на разных уровнях.

    55
    Важно также понимать, что восприятие речи характеризуется избирательностью. Она определяется важностью, релевантностью того речевого материала, который попадает в поле внимания индивида.
    Избирательность направляет встречный поиск со стороны индивида, помогает ему выбрать наиболее значимые для него объекты или стороны объекта. Избирательность также служит проявлением активности реципиента, в значительной степени определяя характер интерпретации воспринятого.
    10. Значение и смысл
    Особенности, связанные с субъективным характером восприятия речи, описываются в отечественной психолингвистике с помощью психологических понятий «значение» и «смысл».
    Значение, согласно АН. Леонтьеву, — это то, что открывается в предмете и явлении объективно: в системе объективных связей, отношений, взаимодействий. Значение отражается, фиксируется в языке и приобретает благодаря этому устойчивость. Человек живёт в мире значений, которые открыты для него в каждом слове другими людьми. Но сам он не в состоянии усвоить все значения всех слов или даже некоторые значения в их полном объёме.
    Значение предшествует наиболее развитой его форме — понятию — и выступает в единстве с
    личностным смыслом и чувственной тканью, образуя структуру индивидуального сознания.
    Личностный смысл — это переживание субъективной значимости предмета, действия или события, оказавшегося в поле действия ведущего мотива. Это одна из главных образующих сознания, осознаваемая как «значение для меня».
    11. Модели восприятия речи
    В психолингвистике имеется несколько моделей восприятия речи.
    Один из первых разделов коллективной монографии, изданной Ч. Осгудом «Психолингвистики-54», называется «Три подхода к языковому поведению». Там приводятся общие рассуждения о человеческой. коммуникации как таковой, опирающиеся на модели, взятые из общей теории связи. Есть там и схемы, которые иллюстрируют эти рассуждения. В самом общем виде это может быть представлено так.
    Эта модель восприятия, предложенная Ч. Осгудом, может быть проинтерпретирована следующим образом.
    Имеется некоторый отправитель; у отправителя имеется некоторое сообщение; отправитель, чтобы передать это сообщение, использует передатчик; этот передатчик преобразовывает (кодирует) сообщение в сигнал и передаёт по каналу связи; чтобы коммуникация состоялась, и кодирование, и декодирование должны производиться на основе единого кода (языка). Итак, преобразование в сигнал происходит с использованием определённого кода. Пройдя по каналу связи, сигнал поступает в приёмник. Около приёмника находится получатель. Получатель с помощью кода преобразует
    (декодирует) сигнал в сообщение. В канале связи могут возникнуть помехи (шумы), которые искажают сообщение. Поэтому сообщение-1 и сообщение-2 могут отличаться друг от друга.
    Несмотря на то что эта модель была разработана для понимания сути коммуникации, опосредованной техническими средствами, она отражает и общие закономерности «обычной» коммуникации.
    В отечественной психолингвистике имеется модель восприятия, предложенная еще в 60-е годы XX века исследовательницей Л.А. Чистович. Она представляет процесс распознавания человеком

    56 слышимой речи следующим образом.
    Звуки речи записываются в памяти как набор характеристик по их признакам: гласные записываются с марками, обозначающими степень ударности. После восприятия ударного слога намечается условная граница слова, и человек находит подходящее слово. Если решение принимается, отмечаются границы отрезка, включённого в слово, и сокращается словарь последующих выборов. Таким образом, отрезки сообщения, более крупные, чем слоги, приобретают новый акустический параметр — ритмику.
    Чистович делала допущение, что в нервной системе образованы специальные схемы (блоки) для обнаружения таких явлений, как шум с максимумом энергии в определённом участке спектра, толчок
    (взрыв), пауза, формантный переход с определёнными свойствами и т.д. При перцепции речевого сигнала указанные схемы вырабатывают символы, обозначающие акустические явления.
    В целом распознающая система обладает памятью, и поэтому вопрос о процедурах принятия решений связан с вопросом об объёме оперативной памяти. Поскольку объём её ограничен, следует ожидать, что существует оптимальная длительность фразы, при которой разборчивость будет максимальной. При больших же длительностях фразы в условиях искажений должны наблюдаться пропуски, связанные с нехваткой времени на текущий просмотр и установление символа. Тем самым если фраза длинна, то образ слова утрачивается, и тогда решение о неузнанной части фразы может приниматься только «по догадке», на основании одних лингвистических вероятностей, без ограничения признаками слова, а следовательно, с большой вероятностью ошибки.
    Значительную роль в восприятии отдельных сегментов, по мнению исследовательницы, играет контекст. Поэтому принятие решений о слове и фразе происходит на более высоком уровне, чем принятие решений о фонеме и слоге, и на принципиально других основах.
    В последнее время большое внимание в рамках изучения процессов понимания речи занимает проблема ментального лексикона (mental lexicon) как совокупности знаний человека о словах, их значениях и взаимосвязи между собой.
    Предполагается, что ментальный лексикон устроен по правилам, которые отражают фонологические, орфографические и семантические характеристики слов. Поиск слова в ментальном лексиконе зависит не только от этих внутренних характеристик, но и от внешних таких, как частота слова и влияние контекста.
    Одним из не до конца решённых вопросов, на который психолингвисты пытаются найти ответ, является вопрос о том, как осуществляется лексический доступ к «словарной» статье в ментальном лексиконе и как происходит опознавание слова.
    В целом же современная психология и психолингвистика еще не выработали однозначного
    представления о единице, механизмах и структуре речевого восприятия. Во многих экспериментах получаются несовпадающие результаты, что можно объяснить существенной сложностью самой проблемы, а также трудностями разработки адекватных методов исследования.
    Вопросы для контроля
    1. Как протекает процесс восприятия речи?
    2. Может ли восприятие речи быть несмысловым?
    3. Как человек распознаёт разные смыслы неоднозначных фраз?
    4. Что такое глубинная структура фразы?
    5. Почему трудно запомнить фразу точно в той форме, в которой она была предъявлена?
    6. В чём заключается активность читателя или слушателя при восприятии речи?
    Темы рефератов
    1. Как человек понимает речь.
    2. Вероятностное прогнозирование при восприятии речи.
    3. Как научиться читать быстрее (методики обучения скорочтению).
    Темы курсовых
    1. Психолингвистические особенности восприятия двусмысленных фраз.
    2. Психолингвистические особенности восприятия парадоксов.

    57 3. Восприятие текстов с абстрактным содержанием.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16


    написать администратору сайта