Главная страница
Навигация по странице:

  • Методика литературной правки

  • БИЛЕТ 26. Виды редакторского чтения и виды правки. Работа над графическим оформлением текста. ВИДЫ РЕДАКТОРСКОГО ЧТЕНИЯ ТЕКСТА

  • 1. ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЕ ЧТЕНИЕ

  • Стилистические средства графики

  • Практические рекомендации

  • БИЛЕТ 27. Редакторская и корректорская правка-вычитка. Условные знаки, применяемые при редактировании текста Пр а в к а - в ы ч и т к а

  • Условные знаки корректорской правки 1) Знаки выброски, вставки и отмены правки: одну букву |

  • БИЛЕТ 28. Работа редактора над композицией (логографом) текста. Работа редактора над композицией произведения

  • СТИЛИСТИКА 4 СЕМЕСТР. Билет История и теория стилистики. Основные понятия


    Скачать 0.54 Mb.
    НазваниеБилет История и теория стилистики. Основные понятия
    АнкорСТИЛИСТИКА 4 СЕМЕСТР.docx
    Дата05.03.2018
    Размер0.54 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаСТИЛИСТИКА 4 СЕМЕСТР.docx
    ТипДокументы
    #16242
    страница14 из 20
    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   20
    Редакторская работа над текстом предполагает нескольких этапов.
    1. Ознакомление с текстом.
    2. Анализ текста и определение задачи редактирования: установление необходимого вида правки с учетом общего качества текстового оригинала, требований стиля и жанра, а также специфики издания и ограничений по объему.

    3. Определение стратегии поведения: принятие решения о том, как целесообразно править текст - вернуть его автору на доработку с учетом сделанных замечаний; работать вместе с автором; самому совершенствовать текстовый оригинал.

    4. Внесение необходимых изменений в текстовый оригинал.

    При учебной работе с текстовыми материалами, нередко студенты так переделывают текст, что от него не остается и следа. Несмотря на все старания, столь решительно отредактированный текст становится хуже оригинала из-за потери части фактуальной информации и из-за искоренения авторской манеры изложения. «Улучшенный» текст оказывается безликим: он содержательно неинтересен, опирается на трюизмы и стерилен по языку. Выполненная правка парадоксальна, ее сделал студент, хорошо изучивший курс редактирования, но не осознавший его целей и сути. А.А.Сбитнева отмечает по этому поводу: «Опытный редактор, хорошо понимающий сложность литературного процесса и психологию автора, не стремится к большому количеству правки, которая порой не является необходимой. Количество поправок и изменений в рукописи далеко не всегда свидетельствует о качестве его работы» [Сбитнева 2005 : 151].

    При освоении курса редактирования следует научиться чувствовать некую грань предельно допустимого вмешательства в текстовый оригинал и уметь балансировать на этой грани. Объем вносимых изменений определяется качеством каждой составляющей текста и регулируется этическими нормами. В определенной мере он зависит от темы и стиля текста: минимален при правке художественного текста и максимален при работе над производственно-практической литературой.

    5. Проверка полученного в процессе редактирования текста и критическая оценка проделанной работы.

    Ознакомление с текстом происходит при редакторском чтении, которое ориентировано на предельную сосредоточенность и максимальную концентрацию внимания. И.И.Рахманина делится своим опытом: «Поспешая медленно, редактор не оставляет позади ни одного не понятного ему высказывания. Этот профессиональный навык думать над каждым словом, поминутно останавливаясь и возвращаясь, надобно, как ни тяжело, холить и лелеять. Иногда он, навык, превращается в профзаболевание, перестаешь быть читателем и невмоготу быть слушателем некоторых теле- и радиопередач» [Рахманина 1995 : 33].
    Редакторское чтение аналитично априори и предполагает выполнение таких операций, как членение текста на части, их сопоставление и синтез, то есть при работе с авторской рукописью опираются на навыки рассмотрения объекта от целого к его структуре и вновь к целому.
    Методически редактирование традиционно предполагает последовательное осуществление трех видов чтения.

    Правке текста предшествует ознакомительное чтение. Его цель – определить ценность текста: решить, насколько текст интересен для читателя, т.е. актуален и информативен, насколько соответствует профилю издательства, насколько профессионально написан. При ознакомительном чтении текст воспринимается только проспективно и оценивается как целое. На этом этапе формируется общее впечатление о значимости темы, логике ее развития, авторской манере изложения.

    В процессе ознакомительного чтения можно сделать некоторые предварительные пометы общего характера на полях, не отвлекающие от общего восприятия текста. Здесь хорошо было бы отметить достоинства текста, во всяком случае, в учебных текстах, предназначенных для редактирования. Это позволит наработать позитивный материал для создания собственных текстов. Одновременно можно отмечать отрицательные характеристики текста, что способствует обучению от противного, формирует сигнальный опыт негативных примеров, прорисовывает зоны повышенной напряженности при текстопорождении. После прочтения текста уже можно представить себе, какой вид правки к нему следует применить.

    Повторное, углубленное (аналитическое) чтениетребует предельной сосредоточенности, поскольку предполагает анализ текста в его композиционной, логической, фактической и языковой составляющих. Полученные наблюдения фиксируются на полях в виде постраничных помет, замечаний, вопросов. Они конкретизируют представления, сформированные при редакторском анализе, уточняют общие пути совершенствования текста и устанавливают круг приемов, способствующих его улучшению. После углубленного чтения выполняется правка. Трудно не согласиться с К.М.Накоряковой, которая считает, что «начинать правку текста, не закончив его чтения, не следует. Исключение составляет практика динамического редактирования, используемая при подготовке к публикации коротких информационных сообщений, когда изменения вносят в текст в ходе углубленного чтения» [Накорякова 2010 : 30].

    После завершения работы над текстом прибегают к шлифовочному (контрольному) чтению, цель которого – убедиться, что в ходе исправлений не появилось новых ошибок, например, тавтологии или нарушения связи между частями текста. Шлифовочное чтение рассчитано на критическую оценку редактором качества выполненной им же работы. Оно может быть многоаспектным или одноаспектным и в последнем случае ориентировано на выполнение конкретной небольшой задачи, допустим, определить, везде ли однотипно представлены ссылки.

    Методика литературной правки базируется на принципе от большего элемента текста к меньшему. Такой подход оправдан тем, что при необходимости сократить абзац или перестроить предложение, предшествующая работа над отдельными словами или словосочетаниями может оказаться напрасной, поскольку они могут не войти в измененную часть текста.

    Работа над текстом начинается с анализа композиции и исправления ее недостатков.

    На следующем этапе редактор должен оценить содержание и структуру отдельных сложных синтаксических целых, соответствие микротем абзацному членению. Не может быть признано удачным построение следующего ССЦ: До сих пор на автобанах Германии, как правило, не существует ограничения скорости движения – своеобразная «свобода», которой нет больше нигде в мире. На обычных дорогах предельно допустимая скорость 100 км/ч, на улицах населенных пунктов – 50 км/ч, а в некоторых городских районах даже 30 км/ч. Однако на автобанах лишь изредка можно увидеть знаки, ограничивающие скорость движения. Противительный союз в последнем предложении создает ощущение, будто концовка ССЦ отменяет или смягчает утверждение, сделанное в зачине. Эта часть текста выиграет, если зачин и концовку поменять местами: До сих пор на автобанах Германии знаки, ограничивающие скорость движения, можно увидеть лишь изредка. На обычных дорогах предельно допустимая скорость 100 км/ч, на улицах населенных пунктов – 50 км/ч, в некоторых городских районах даже 30 км/ч. А вот на автобанах царит «свобода», которой нет больше нигде в мире.

    Далее редактор анализирует межфразовые соединения: в некоторых текстах, особенно в переводных, часто отсутствуют союзы или частицы, необходимые для связи соседних предложений, при этом может быть неверно выбрано средство связи, например, автор ссылается на информацию, высказанную намного раньше, или недостаточно владеет правилами оформления смысловых отношений между отдельными частями сложного предложения, как в следующем случае: Проблемы в области науки становятся все комплекснее, все большее значение приобретает работа в группе или с группой, что в идеальном случае ведет к дополнению способностей и возможностей ученых, а целое представляет собой больше, чем сумма отдельных частей. Противительный союз здесь должен быть заменен присоединительным – к тому же, кроме того. Устанавливается также взаимное соответствие форм глагола в соседних предложениях. Требует правки, например, такая часть текста: Ежегодно сменяясь, с марта по ноябрь, экспонируется выставка-обзор творчества Нольде. Из года в год росла и популярность его «дома на отшибе».

    Далее редактор обращается к структуре фразы. Если предложение простое, ошибки чаще всего связаны с неправильным выбором падежных форм при управляющем слове, неверным согласованием в отдельных словосочетаниях, оформлением обособленных и однородных членов. В переводных текстах, как правило, наблюдается неудачный выбор грамматической основы, например наличие пассивной (страдательной) конструкции при рекомендуемом русской грамматикой каком-либо типе односоставного предложения; неверное употребление деепричастных и причастных оборотов, а также неправильный порядок слов. Так, в предложении При поощрении молодых ученых необходимо развить больше фантазии и позаботиться о том, чтобы лучшие из них не падали духом или даже уезжали за границу неправильно оформлены однородные члены с отрицанием (надо не падали духом и не уезжали за границу). В сложном предложении может оказаться неверным выбор не только союза, но и порядка следования частей, например: В наше время людям сложно поверить в эту теорию. Так как для того, чтобы возник иероглиф, ему надо пройти длительный путь развития, он не может быть создан одним человеком. Читатель автоматически устанавливает причинные отношения между первым и вторым предложениями, тогда как автор полагал, что указывает на причинные отношения между первой и второй частями второго предложения.

    От работы над фразой можно перейти к работе над словосочетанием, для чего в пособиях по редактированию рекомендуется метод «синтаксических соответствий», т.е. последовательное деление простого предложения на составляющие его словосочетания, начиная с грамматической основы (подлежащего и сказуемого). Например: Правительство Москвы уделяет много средств и внимания для реставрации исторических памятников. Выделяем словосочетания:

    1. правительство Москвы

    2. правительство уделяет

    3. уделяет много средств

    4. уделяет много внимания

    5. уделяет для реставрации

    6. реставрации памятников

    7. исторических памятников.

    Проведенная операция дает возможность обнаружить следующие стилистические ошибки: в третьем словосочетании уделяет много средств нарушена лексическая сочетаемость – глагол уделять нужно заменить глаголом выделять; в пятом словосочетании неверно выбрана падежная форма: нужно уделять внимание (чему?) реставрации или выделять много средств (на что?) на реставрацию. Таким образом можно проверить как грамматическую, так и лексическую сочетаемость, особенно при наличии в предложении однородных членов, чтобы не возникло ошибок, подобных следующей: В чине лейтенанта пехоты он получает 14 ранений и орден «За отвагу». Тщательно выверяется состав устойчивых сочетаний – фразеологических оборотов, состав которых без специального стилистического заданияне может быть изменен, как в следующем примере: Основателям Констанцского университета было дело до читателей. В последнюю очередь оценивается точность выбора слова (так, в отрывке Новый продукт фирмы «УМО» - отапливаемые чехлы автосидений. При помощи трехступенчатого регулятора можно отапливать сидение, спину или всю конструкцию речь должна идти не о спине, а о спинке), правильность образования и употребления грамматической формы (например, требует правки форма глагола в предложении Катарина Блум застреливает репортера одной из бульварных газет, поскольку глагол застрелить не подвергается вторичной имперфективции, т.е. от него нельзя образовать парный глагол несовершенного вида), благозвучие (фразу В начале текущего года состоялась премьера такого рода портит непреднамеренная рифма)

    БИЛЕТ 26.

    Виды редакторского чтения и виды правки. Работа над графическим оформлением текста.
    ВИДЫ РЕДАКТОРСКОГО ЧТЕНИЯ ТЕКСТА

    В основе редакторского анализа текста лежит его чтение. Редактору при работе с текстом приходится несколько раз прочитать его, каждый раз ставя перед собой разные цели. Различают несколько видов редакторского чтения текста: ознакомительное, улубленное, шлифовочное.

    1. ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЕ ЧТЕНИЕ — быстрое, беглое скольжение по тексту, цель которого — оценить текст как целое, сосредоточив внимание на его содержании. 

    Задачи ознакомительного чтения:
    1) осмысление темы текста, его основной мысли (идеи);
    2) определение соответствия текста задачам и направлениям опубликования, издания, деятельности компании и т. д.;
    3) определение жанровой специфики текста;
    4) пониание авторской манеры, стиля.

    Техника этого чтения:
    а) беглость чтения — чтение не буквам, слогам, словам, а целыми строками и абзацами;
    б) увеличение скорости восприятия содержания (в 3-4 раза по сравнению с обычным спокойным чтением): примерно 400-600 слов в минуту; 
    в) необходимость обучения элементам скорочтения, освоения его техники, преодоления стереотипа «вялого» чтения;
    г) систематическая тренировка в скорочтении (лучше по специально разработанной системе скорочтения).

    ^ 2. УГЛУБЛЕННОЕ ЧТЕНИЕ — неспешное, сосредоточенное, предельно внимательное чтение, цель которого — постижение смысла текста через понимание значимости внешней формы выражения этого смысла. Это ключевой этап редакторского анализа. Именно углубленное прочтение считают подлинным прочтением текста.

    Задачи такого чтения:

    1) внимательное восприятие каждого слова как знака, имеющего значение и создающего различные смыслы в тексте, (взвешивание каждого слова); выявление удач и просчетов автора, понимание причин, вызвавших их;

    2) оценка структурной стороны текста, его композиции; разработка возможного варианта плана расположения материала (редакторского плана текста); 

    3) оценка каждой детали текста, каждой подробности с позиции целого;

    4) оценка всех способов графического решения (оформления) текста, установление оснований для каких-либо шрифтовых или цветовых выделений, рубрикаций;

    5) определение функции каждого знака препинания (пунктуационного знака) в создании общего смысла текста;

    6) определение функции заголовка, подзаголовка; соотнесение их смысла с общим смыслом текста, его основной мыслью (замыслом автора);

    7) прогнозирование восприятия смысла произведения адресатом (читателем, слушателем);

    8) выработка системы критических замечаний к тексту с их комментариями. 

    Все это требует от редактора умения видеть и чувствовать текст, профессиональной редакторской зоркости (ни одна мелочь не должна ускользнуть от редактора).

    Техника углубленного чтения предполагает объемный, глубокий взгляд на текст, интенсивную мыслительную деятельность редактора, которую составляют:

    а) движение читающего по тексту от предложения, фразы к целому тексту (соотнесение каждой фразы с целым текстом) с целью определения значимости каждой отдельной фразы, предложения в создании текста, его смысла;

    б) переключение внимания редактора как зрителя с отдельного кадра на целое произведение, с крупного плана на фон;

    в) постоянный возврат к прочитанному, соотнесение друг с другом фрагментов текста;

    г) осмысление, обдумывание сложных мест, сверка со справочной литературой, то есть стремление к тому, чтобы не оставалось ничего непонятного, неясного, приблизительного в тексте (в этом углубленное чтение схоже с научным исследованием);

    д) параллельная с чтением работа над редакторскими замечаниями, что требует большой концентрации внимания на читаемом: редактор в ходе чтения текста должен оценить каждую часть, фрагмент текста и при необходимости сформулировать замечания к ним.

    Такая работа требует от редактора большой сосредоточенности, активного внимания к тексту, постоянной власти над вниманием. К. Д. Ушинский писал: «В активном внимании (в отличие от пассивного) не предмет уже владеет человеком, а человек предметом. Чем больше у меня власти над вниманием, тем успешнее я достигаю цели».

    ^ 3. ШЛИФОВОЧНОЕ ЧТЕНИЕ — контрольное чтение, взгляд на текст с разных точек зрения, проводится на завершающем этапе работы над текстом. Цель его — контроль правильности и целесообразности употребления всех элеменов текста. 

    Задачи: 

    1) уточнение используемого фактического материала; 

    2) проверка корректности цитирования;

    3) проверка орфографической и пунктуационной сторон текста;

    4) приведение к единообразию стиля изложения, устранение стилистических сбоев;

    5) упорядочение ритмико-композиционной стороны текста.

    Техника проведения шлифовочного чтения:

    а) «скольжение» по всему тексту или

    б) избирательное чтение, подчиненное определенной задаче (например, проверке правильности написания фамилий, инициалов, географических наименований или уточнению дат, сверке цифровых данных, уточнению значения терминов или иноязычных слов);

    в) работа со справочными материалами: энциклопедическими, аспектными словарями и справочниками, справочно-информационными изданиями, документами, мнениями компетентных специалистов и другими авторитетными источниками.

    Первым читателем текста должен быть редактор, который представляет интересы читателя и работает с текстом, исходя из этого. При подготовке текста он должен уметь доказать, обосновать объективность своих замечаний к тексту и предложить оптимальный вариант правки. Важные составляющие профессионализма редактора: 
    знание причин, по которым в тексте могут возникнуть дефекты,


    тщательный контроль за соблюдением основных требований, предъявляемых к публикуемым текстам.

    Виды правки.

    В зависимости от того, как изменяется текст в результате редактирования, различают виды правки: правку-вычитку, правку-сокращение, правку-обработку, правку-переделку.

    1. При правке-вычитке задача редактора заключается в том, чтобы сравнить текст с оригиналом, заслуживающим доверия и исправить технические погрешности в тексте. Этот вид правки применяется при редактировании: 1) официальных материалов разных уровней; 2) произведений классической литературы; 3) переизданий книг; 4) изданий исторических документов.

    При подготовке к изданию документальных или дефинитивных текстов прежде всего следует обратить внимание на точное соответствие переиздаваемого текста оригиналу, подлиннику, тексту предыдущего издания.

    Исправлению подлежат лишь опечатки в предыдущем издании как отмеченные в списке опечаток, так и вновь обнаруженные. Орфографические ошибки и описки, не имеющие смыслового значения, исправляются в тексте без оговорок. Исправление ошибок и описок, искажающих смысл, необходимо комментировать в сносках. Недописанные слова дописывают, сокращения расшифровывают, причем дописанные и расшифрованные части слов берут в квадратные скобки. Текст исторических документов или произведений передается в современной графике. Но стилистические особенности, фразеологические обороты и специфические выражения, свойственные определенной эпохе или среде, сохраняются полностью.

    При правке-вычитке необходимо особое внимание уделить более точному транскрибированию имен собственных и географических наименований. На титульном листе и обложке следует исправить номер издания, сверить рубрики текста с оглавлением, проверить нумерацию глав, разделов, параграфов, правильность ссылок, номера таблиц, графиков и формул. Обязательно нужно обратить внимание на последовательность расположения предисловий, если их несколько. Первым помещается предисловие к данному изданию, затем – к предыдущему. Последним, таким образом, окажется предисловие к 1-му изданию. Все выходные данные предыдущего издания необходимо вычеркнуть.

    Редакторская правка-вычитка не должна подменять собой корректорскую вычитку, которая предполагает проверку изображения всех букв и знаков рукописи, исправление пропущенных ошибок, унификацию обозначения и сокращения ссылок и сносок, обеспечение соответствия имеющихся в тексте заголовков содержанию.

    2. При правке-сокращении основной задачей редактора является сокращение текста (без ущерба для содержания), которое может быть вызвано:

    - 1) необходимостью уложиться в определенное количество печатных листов, в газете – в определенное количество строк. При издании словарей, справочников, различных каталогов, энциклопедических изданий широко используются отсылки, сокращения наименований, терминов, различных поясняющих слов;

    - 2) адресными задачами издания (на какого читателя рассчитана книга). Например: издательства для детей выпускают произведения классиков русской и современной литературы с определенными сокращениями, необходимыми, чтобы данное произведение было понятно и школьникам. Кроме того, правка-сокращение может быть применена и при издании сборников, хрестоматий, куда входят не целые произведения, а лишь те части, которые кажутся наиболее необходимыми для данного издания;

    - 3) такими недостатками текста, как растянутость, повторы, загромождение ненужными подробностями и проч. В этом случае сокращение является необходимым условием улучшения качества текста.

    3. Наиболее широко применяется в редакторской практике правка-обработка, в процессе которой редактор заменяет неудачные слова и обороты, добивается точности формулировок, логичности в построении текста, соответствия текста определенному жанру и стилю. Но при этом редактор должен стараться сохранить особенности индивидуального стиля автора.

    4. Правка-переделка применяется в тех случаях, когда редактор работает над рукописью авторов, плохо владеющих литературным языком. Этот вид правки применяется при издании различного рода мемуаров, статей, брошюр, авторы которых не являются профессиональными писателями, филологами, журналистами (военачальники, работники науки и техники и т.д.). Однако и в данном случае необходимо сохранять специфику авторского стиля.
    Графические возможности основных текстовых процессоров:

    1. вставка изображения из файла;

    2. вставка графических примитивов (автофигур);

    3. вставка текста в графическом стиле (гибрида рисунка и текста);

    4. вставка графиков и диаграмм (деловой графики).

    Следует обратить внимание на то, что при оформлении деловых бумаг не стоит злоупотреблять графическими возможностями (например, оформление заголовков в графическом стиле в этом случае неуместно). Зато это очень удобное средство для создания плакатов.

    Стилистические средства графикиразнообразны - от беглых, непосредственных, быстро исполненных набросков, этюдов, эскизов до тщательно разработанных композиций - изобразительных, декоративных, шрифтовых. Благодаря лаконичности, способности быстро откликаться на события, удобству печатного размножения, графика широко используется в агитационных и рекламных целях.
    Мы подробно остановимся на графическом и шрифтовом оформлении печатной рекламы.

    Печатное исполнение

    Искусство выбора шрифта и набора текстов называется печатным исполнением..
    Использование шрифтов весьма разнообразно, особенно в заголовках. Шрифты рубленные и с засечками, вертикальные и наклонные, плотные и растянутые, диагональные, свободные, из прописных букв и из строчных с прописными, мелкие и огромные, элегантные и мощные, спокойные и кричащие, цветные и контурные, простые и декоративные - таково их разнообразие.
    Печатные заголовки не просто оформляют текст, они работают, т. к. сочетание всех приемов должно обеспечить достижение рекламных целей.
    При выборе шрифта необходимо учитывать четыре условия: читаемость, уместность, гармоничность и внешний вид, акцент.

    Читаемость. Важнейшее условие. На него влияют: стиль шрифта, толщина и размер букв, длина строки, расстояние между словами, между строчками, между абзацами. Неудобочитаемость (термин!) убивает интерес к рекламе. Неудобочитаемые шрифты можно использовать лишь для создания спецэффектов.

    Уместность. При современном изобилии шрифтов, как по стилю, так и по размеру, весь комплекс настроений и ощущений можно передать как бы отдельно от значений слов. Одни шрифты могут передавать ощущение стойкости и мужественности, другие - хрупкости и женственности. Один шрифт "шепчет" о роскоши, а другой "кричит" - "выгода".
    Например, шрифт, вызывающий ощущение старомодности, недопустим в рекламе современной техники. Следует учесть и тип аудитории, на которую направлено объявление. Если речь идет о людях старшего поколения, можно выбрать оформление в стиле "ретро", для молодежи - наоборот, упор на престиж, моду, современность.

    Гармоничность. Общая ошибка новичков - смешение шрифтов. Это приводит к дисгармонии и ощущению хаоса. Шрифты должны гармонировать с другими элементами рекламного объявления, включая иллюстрации и композицию, и быть близкородственными.

    Акцент. Акцент может быть достигнут за счет контраста (несколько стилей одного и того же шрифта, курсив против прямого, прописные буквы против строчных и т. д.). При этом надо быть осторожным, иначе в попытке акцентировать все вы не сможете выделить ничего. 
    Знание особенностей и символического значения шрифтов приходит с опытом. Именно поэтому со шрифтом и печатным исполнением должен работать профессионал.

    Практические рекомендации

    • Необходимо следить за тем, чтобы в одном рекламном объявлении не было множества разных шрифтов (гарнитур): это затрудняет восприятие текста.

    • Считается, например, что инициал (первая буква в абзаце, набранная большим по размеру или особо выделенным шрифтом) повышает восприятие на 13%, использование изображения помимо текста-на 25%.

    • Основную мысль, ключевое слово необходимо выделить максимально крупным шрифтом.

    Подзаголовок помогает перейти к следующей мысли или выделить определенный раздел объявлениЯ

    БИЛЕТ 27.

    Редакторская и корректорская правка-вычитка. Условные знаки, применяемые при редактировании текста

    Пр а в к а - в ы ч и т к а — последний этап работы, и осуществляется она непосредственно перед публикацией материала. Есть два ее вида: корректорская вычитка и редакторская.

    При корректорской правке используются два экземпляра текста: рабочий, который правят, и оригинал, с которым сличают правку.

    Цель такой вычитки — сличить с точностью до знака оригинал и рабочий текст, выправить глазные ошибки (опечатки), сверить даты, названия, имена, проверить, единообразно ли представлены повторяющиеся или однотипные факты. Кроме того, проверяются заголовки, соответствие иллюстраций и подписей к ним, согласованность того и другого с основным текстом.

    При редакторской правке-вычитке опытный сотрудник редакции внимательнейшим образом насквозь прочитывает материал. Он должен заметить все его недостатки, смысловые и стилистические, и указать на них веющему редактору и ответственному за выпуск. Он, так же как и корректор, должен знать все тонкости оформления текста.

    Существует правило унификации.т.е. единообразного представления однородных данных в пределах текста. Даже если допускается несколько вариантов оформления, выбирается какой-то один. Так, обычно при первом упоминании человека указывают имя и фамилию или имя, отчество и фамилию и социальный статус или интересующую социальную роль (министр иностранных дел России Игорь Иванов). При повторных номинациях возможны варьирования (министр, Игорь Иванов, И. Иванов, Иванов), но во всем тексте все упомянутые имена должны быть оформлены единообразно, например либо все с инициалами, либо все без них. Аналогично поступают и с датами, цифрами, единицами измерения — любыми однотипными текстовыми единицами.

    Грамотность, корректность оформления текста — требование, относящееся не только к области речевой культуры, но и к законам психологического восприятия: разнобой в оформлении одинаковых единиц отвлекает внимание от сути текста, раздражает, и читатель подсознательно начинает отрицательно оценивать содержание независимо от его объективной ценности.

    Повторяющиеся в тексте имена собственные, особенно если он объемный, полезно выписывать на поля или о тд е л ьны й лист и затем сверять во всех элементах материала: в основном т е к с т е заголовках, подписях к иллюстрациям. Кроме того, существует н е к о торый автоматизм восприятия, связанный с процессом чтения, который провоцирует появление ошибок.

    Так, В датах мы обращаем внимание на последние две цифры, поскольку информативны чаще всего именно они, пропускаем инициалы, в словах домысливаем, а не дочитываем окончания, объективно внимание ослабевает в конце предложения, строки, абзаца. Мы плохо видим переставленные местами буквы (сказка Ершова «Конек-гробунок» вместо «Конек-горбунок»), пропущенные буквы и слоги (шейное объединение «Смена» вместо швейное, одеколон «Серное сияние» вместо «Северное сияние»), путаем похожие по написанию буквы и цифры, забываем о закрывающих скобках и кавычках. Следовательно, при вычитке необходимо сознательно вырабатывать способность концентрировать внимание именно на этих элементах. В частности, хороший прием — расшифровка инициалов, произнесение дат вслух. Не следует переоценивать возможности компьютерной проверки правописания, поскольку при наличии хотя бы двух вариантов (а, скажем, у существительных два числа и шесть падежей) ни один электронный корректор не различит, какой когда употребить, а пунктуацию, даты, имена собственные он практически не проверяет. Никакие другие исправления в тексте при вычитке не предполагаются.

    Вычитчик только обращает внимание на смысловые и стилистические погрешности текста, отмечает недопустимые промахи, делает пометы на полях, но вопрос о правке решается ответственным за выпуск.

    Условные знаки корректорской правки

    1)      Знаки выброски, вставки и отмены правки: одну букву |, слово или строку ; абзац http://www.textfighter.org/text1/72/image002.jpg; вставить http://www.textfighter.org/text1/72/image004.jpg; отменить правку ………;

    2)      Знак замены букв: заменить строчную прописной – http://www.textfighter.org/text1/72/image006.jpg; прописную строчной – http://www.textfighter.org/text1/72/image008.jpg;

    3)      Знаки перемены мест: поменять местами рядом стоящие буквы или слова – http://www.textfighter.org/text1/72/image010.jpg; буквы, слова или абзацы, расположение на расстоянии в пределах одной страницы – http://www.textfighter.org/text1/72/image012.jpg; (при необходимости поменять местами несколько слов возможен такой вариант:

    5

    «первым,

    2

    как

    всегда,

    4

    пришел

    1

    он»

    4)      Знаки интервалов и абзацных отступов: начать с абзаца – http://www.textfighter.org/text1/72/image014.jpg; уничтожить интервал – http://www.textfighter.org/text1/72/image016.jpg; набрать с интервалом – http://www.textfighter.org/text1/72/image018.jpg; уничтожить абзац – http://www.textfighter.org/text1/72/image020.jpg; выключить в красную строку – http://www.textfighter.org/text1/72/image022.jpg; обозначить конец материала – http://www.textfighter.org/text1/72/image024.jpg; поставить дефис – , тире – ;

        Знаки шрифтовых выделений: набрать в разрядку – _ _ _, курсивом – http://www.textfighter.org/text1/72/image026.gif; полужирным – ____; жирным ═══; прямым – http://www.textfighter.org/text1/72/image028.jpg; курсивом полужирным – http://www.textfighter.org/text1/72/image030.jpg; и т.п. (эти знаки выносятся на поля http://www.textfighter.org/text1/72/image032.jpg и обводятся кружком).

    Для наглядности ниже приводится отрывок публицистического текста, исправленного с помощью вышеприведенных знаков.

    http://www.textfighter.org/text1/72/image034.jpg

    БИЛЕТ 28.

    Работа редактора над композицией (логографом) текста.

    Работа редактора над композицией произведения

    Слово композиция (лат. сompositio – составление, сочинение, соединение, упорядочение) – литературоведческий термин, обозначающий такое построение литературного произведения, которое объединяет все его части в единое целое и способствует воспроизведению целостной картины мира с той точки зрения, с которой воспринимает и оценивает её автор.

    Композиция – структура литературного произведения (и художественного, и нехудожественного), расположение его частей и их связь между собой, обусловленная идейным замыслом автора, назначением произведения и его содержанием.

    Композиционное построение рукописи определяется её содержанием, объемом, видом текста, политическим, научным, культурным уровнем читателей, для которых данное произведение предназначено. Композиция относится к понятию формы произведения и вместе с жанром, стилем и системой образов составляет её, но при этом композиция связана через основные образы и с содержанием произведения, поэтому построение произведения определяется общими законами композиции.

    Правила построения композиции произведения: последовательность частей должна быть мотивирована; части должны быть соразмерными; приёмы композиции должны определяться содержанием и характером произведения.

    Требования редактора к построению произведения: композиционная полнота, необходимость каждой части, единство всех частей рукописи.

    Различают композицию художественного и нехудожественного произведения. Композиция художественного произведения имеет в своей основе сюжет и поэтический образ, то есть в её основе лежат образные приёмы изложения, воздействующие на эмоциональную природу человека.

    Композиция нехудожественного произведения строится по законам плана, в ней используются научные и публицистические приёмы изложения, основанные на законах логики и воздействующие на рациональную сторону человеческого сознания. Образность, разумеется, может встречаться и в научном, и в публицистическом произведении, но тогда мы имеем дело с единичным случаем использования образа (сравнение запаха озона с запахом арбуза или процесса решения дифференциального уравнения со штопаньем дыр), а не со сплошной образностью как в художественной литературе.

    Анализ редактором композиции художественного произведения. Работа редактора начинается с анализа плана рукописи и состоит из двух этапов – составления плана предложенной ему рукописи и создания плана, включающего рекомендации редактора по композиционному изменению рукописи.

    Техника составления плана заключается в членении текста на части и озаглавливании этих частей. Редактор как бы идет за автором, пытается восстановить его план, следит за развитием образов и мысли художественного произведения. Редактор должен помнить, что в художественной литературе следование поэтапному логическому плану вовсе не обязательно, иногда в нарушении логики развития сюжета надо видеть не композиционный недочет, а особый приём композиционного построения произведения, рассчитанный на повышение его эмоционального воздействия. Поэтому при редактировании композиции художественного произведения от редактора требуется большая внимательность и осторожность. Редактор должен постараться понять замысел автора и не нарушить его.

    Оценка приёмов композиции рукописи также входит в задачи редактора. Многообразие приёмов композиции, с помощью которых достигается целостность литературного произведения, безгранична. Каждый художественный жанр располагает своей системой композиционных приёмов, приёмов организации материала. При анализе художественного текста редактору следует рассмотреть мотивировку использования каждого приёма с точки зрения композиции, которая должна быть поддержана содержанием и образной структурой текста. Авторские просчеты в композиции художественного произведения часто объясняются тем, что приёмы композиции не связаны с содержанием материала или их связь недостаточно последовательна. В этих случаях редактор должен вмешаться, но исправления в текст вносить только с согласия автора и в художественных произведениях – только рукой самого автора.

    Работа редактора над композицией нехудожественного (то есть научного или публицистического произведения) начинается с тех же действий, что и в художественном произведении. Редактор начинает с выделения частей текста, более крупных, чем абзац. Части должны выделяться очень внимательно, а не механически, обычно в большом произведении они представляют собой сложную систему. В условиях газеты в качестве структурных элементов рукописи могут выступать статьи, объединенные единым названием рубрик, части статей с подзаголовками. Даже если материал мал, структура его не имеет никаких технических приёмов деления, она должна быть изучена.

    Редактор должен также обратить внимание на точность расположения частей, так как она помогает повысить информативность, увеличить познавательную ценность материала, его эмоциональное воздействие, упрощает работу над переходами от одной мысли к другой.

    После выделения частей редактор составляет план нехудожественного произведения и в дальнейшем работает над ним. В его задачи входит также сравнение составленного плана с оглавлением рукописи. В небольших работах это сделать довольно легко благодаря простой системе построения рукописи. В больших произведениях это сложнее, так как там присутствует сложная структура построения, включающая в себя части, разделы, главы, параграфы, пункты и абзацы соответственно.

    Вся система заголовков в произведении называется рубрикацией (от лат.  слова «ruber» – красный, так же как «красная строка» в русском). В дальнейшем редактор работает над рубрикацией рукописи. Сначала редактор должен решить, насколько соответствует рубрикация рукописи замыслу автора, высказанному им в проспекте первоначально, как соотносятся между собой отдельные рубрики, то есть части текста, выдержано ли сочинение и соподчинение заголовков разных рубрик. Автор в процессе написания работы может отойти от первоначального плана рукописи. Если он сделал это по объективным причинам, то редактор должен с ним согласиться.

    Объективными причинами для изменения первоначального плана рукописи редактор может считать: изменение значения отдельных композиционных частей произведения в результате разработки темы; появление нового материала, которым ранее автор не располагал; перегруппировка материала в процессе работы над темой. Редактор должен разобраться во всех отступлениях от плана-проспекта рукописи и в случае оправданности внести их в оглавление и рубрикацию, чтобы иметь возможность работать далее над рубрикацией нехудожественного произведения.

    Работа над рубрикацией нехудожественного произведения есть своеобразная разновидность мыслительной операции деления. Редактор должен помнить, что чем четче рубрикация рукописи, чем более мелкие структурные составляющие входят в неё, тем она будет популярнее и доступнее для читателя.

    Правила рубрикации рукописи состоят в следующем:

    1.      на протяжении всего текста рукописи все его рубрики должны быть связаны с главной, заявленной как основная тема произведения (то есть логически на протяжении всего процесса деления должно выдерживаться одно основание);

    2.      в рукописи не должно содержаться повторов и одинаковых рубрик (то есть члены деления должны исключать один другого);

    3.      все рубрики вместе должны исчерпывать объем темы главной, объединяющей их рубрики, не быть меньше или больше её по объему (то есть все рубрики вместе должны исчерпывать тему главной, объединяющей их рубрики).

    При редакторском анализе рубрикации нехудожественного произведения надо четко представлять себе тот универсальный логический класс, который охватывает вся совокупность предметов и явлений данной темы. Сопоставляя это содержание с содержанием рубрик, редактор может установить правильное соотношение между понятиями в данной области. Редактор должен также обратить внимание на то, как выполняется требование идентичности рубрикации – правильность структуры, взаимоподчинение частей, так как нечеткость рубрикации – сигнал о непорядке в изложении материала.

    Рассмотрев рубрикацию, редактор должен перейти к рассмотрению построения каждой структурной единицы композиции, а чтобы иметь возможность это сделать, редактор сопоставляет содержание каждого раздела с рабочим оглавлением рукописи. В рабочее оглавление вносят все заголовки – от самого крупного до самого мелкого – рукописи с сохранением той последовательности и формулировки, в которых они даны в рукописи. Заголовки в рабочем оглавлении располагаются  «лесенкой»:

    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   20


    написать администратору сайта