СТИЛИСТИКА 4 СЕМЕСТР. Билет История и теория стилистики. Основные понятия
Скачать 0.54 Mb.
|
Объективированное и субъективированное повествование. Виды чужой речи. Использование прецедентных форм в публицистическом стиле и в рекламе основанием для классификации типов повествования, является признак субъективности / объективности, связанный с отражением в структуре повествования «голосов» и точек зрения персонажей. Объективным повествованием традиционно признается повествование, в котором доминирует авторская речь и господствующей является точка зрения повествователя, Виды - от первого лица - «Я-рассказчик» может быть идентичен автору, отличен от него или вообще заведомо не иметь с ним ничего общего. Кроме того, он может быть протагонистом или вспомогательным персонажем. Но в любом случае, рассказ от первого лица создает ощущение подлинности, вовлеченности в повествование. От третьего - сосредоточенное третье лицо, когда повествование «привязано» к конкретному персонажу: мы видим только то, что видит он и порою «подслушиваем» его размышления. Фактически, это то же самое, что повествование от первого лица, только дающее автору больше свободы. Например, рассказывать, какой герой молодец. По этому пути пошел Николай Островский (и его редакторы), превращая автобиографический роман «Как закалялась сталь» в настоящее житие коммунистического святого. Или —какой герой мерзавец. «Митина любовь» Бунина намертво — в прямом смысле слова — привязана к протагонисту, который мучается оттого, что ему не пишет оставленная в Москве возлюбленная. Поэтому последняя фраза повести — ...он нашарил и отодвинул ящик ночного столика, поймал холодный и тяжелый ком револьвера и, глубоко и радостно вздохнув, раскрыл рот и с силой, с наслаждением выстрелил. На этом повествование обрывается — со смертью героя перестает существовать весь его мир. безличные позиции. Первая из них — это позиция всевидящего и всезнающего автора — демиурга, которому все известно про персонажей. Самый яркий пример такого рода — это, конечно, Лев Толстой. Ему эта позиция органична как никому. Когда ему нужно, он буквально «влезает в голову» персонажей и говорит от их имени — например в сцене, когда неискушенная Наташа Ростова попадает на балет и видит только как «мужчина с голыми ногами стал прыгать очень высоко и семенить ногами». А когда нужно — не чурается периодов, начинающихся со слов «князь Андрей не знал еще того, что...» или «Наполеон не мог предвидеть, что...» или просто смотрит на своих героев как на кукол с «открытыми головами»: роль тактичного собеседника, делящегося с читателем известной ему занятной историей. А порою даже вступающим с ним, c читателем, в полушутливый диалог по этому поводу, как Проспер Мериме в «Хрониках царствования Карла IX». — Господин автор! Сейчас вам самое время взяться за писание портретов! И каких портретов! Сейчас вы поведете нас в Мадридский замок, в самую гущу королевского двора. И какого двора! Сейчас вы нам покажете этот франко-итальянский двор. Познакомьте нас с несколькими яркими характерами. Чего-чего мы только сейчас не узнаем! Как должен быть интересен день, проведенный среди стольких великих людей! — Помилуйте, господин читатель, о чем вы меня просите? Я был бы очень рад обладать такого рода талантом, который позволил бы мне написать историю Франции, тогда бы я не стал сочинять. Скажите, однако ж, почему вы хотите, чтобы я познакомил вас с лицами, которые в моем романе не должны играть никакой роли? У позиции «всевидящего всезнающего автора» есть прямая противоположность — так называемое объективное повествование, когда автор вообще не «влезает в голову» ни одного из персонажей, ни прямо, ни косвенно — и сообщает нам только то, что доступно наблюдению постороннего наблюдателя — диалог, жесты, мимика, поступки — чтобы читатель сам понимал, чтó происходит. Например, современный итальянец Джузеппе Куликкья (р. 1965) в романе «Все равно тебе водить» нарочито бесстрастным тоном описывает вечеринку в клубе, на которую его автобиографичного героя приглашает бывшая одноклассница, и завершает ее простой фразой — «я ушел не попрощавшись». Но, конечно, эта беспристрастность и «стертость» — мнимая: для итальянцев, с их культом долгих церемонных прощаний, одной этой простой фразы достаточно, чтобы понять: «я был взбешен, раздосадован и твердо решил, что знать этих людей больше не желаю». Этот тип повествования — его еще называют «нулевой степенью письма» — можно уподобить видеокамере наблюдения. Чтобы он работал с такой силой, как у Бабеля в рассказах «Мой первый гусь» или «Вечер», писатель должен обладать исключительным талантом и трудолюбием, т.е. готовностью выверять каждое слово. Или же читатель должен обладать исключительной проницательностью, чтобы быть в состоянии ловить на лету невзначай брошенные намеки. Такой читательский опыт, как правило, накапливается и воспитывается в течение многих поколений. Не случайно «нулевая степень письма» появилась именно в западноевропейской литературе, прошедшей через горнило авангардизма 1920-х. от него отграничивается субъективизированное повествование (повествование, включающее «голоса» персонажей, содержащее более или менее развернутый субъектно-речевой план других героев). авторы, которые не хотят быть привязаны к телу, глазам и голосу одного конкретного персонажа, просто ведут повествование в третьем лице. Виды чужой речи: Чужая речь – высказывания лиц, включенные автором в свое сообщение, а также высказывания самого автора, не относящиеся ко времени данного повествования, но включенные в него. Виды чужой речи: 1) Прямая 2) Косвенная 3 Несобственно-прямая 4) Несобственно-авторская Лексико-синтаксические различия прямой и косвенной речи Прямая: 1) лексически (дословная передача чужого высказывания) 2) синтаксически (самостоятельное предложение связано с авторскими словами по смыслу и интонационно) Косвенная: 1) Лексически (воспроизведение содержания чужого высказывания; подлинные слова изменены) 2) Синтаксически (образует придаточная часть в составе ССП, где главная часть – авторские слова) Прямая и косвенная речь – важные признаки Синтаксическое различие – основа. Лексического различия может и не быть. 1) Прямая речь иногда передает чужое высказывание не дословно, как это явствует из авторских слов. 2) Косв. речь может дословно передавать высказывание, если есть косвенный вопрос. Прямая речь. Прямая речь - это форма точной передачи чужой речи с буквальным воспроизведением ее лексического наполнения и особенностей стилистического строения. Прямая речь вводится без союзов, личных местоимений, глагольные формы обозначают отношение к лицу говорящего. Пример: «Ты сказал: „Вернусь поздно“» Авторские слова в прямой речи. Назначение авторских слов – установка самого факта чужой речи и указание, кому она принадлежит. В речи автора используется глаголы со значением сообщения, слова со значением сопровождающих речь процессов , а также такие существительные, как просьба, шепот… Косвенная речь Передача высказывания в форме придаточного предложения (обычно изъяснительная придаточная часть СПП) Главная часть выполняет ту же функцию, что и слова автора в прямой речи. Косвенная речь всегда следует за авторскими словами, то есть всегда в придаточной части косвенная речь 3-го лица передаётся так: «Он сказал, что будет дома». Косвенная речь передает не весь смысл живой речи, а только основной. Некоторые языковые средства не могут использоваться в косвенной речи (обращения, повелительное наклонение, междометия, модальные слова, частицы) Перевод пр. речи в косв. 1) Повествовательное предл → в косв. заменяется изъяснительной частью СПП с союзом «что» 2) Побудительное предложение → в косвенную речь – изъяснительная придаточная часть с «чтобы» 3) Вопросительное предложение → заменяется придаточным без введения союзов (вопросительное слово = союзное слово) Все личные формы глаголов, личные и притяжательные местоимения употребляются с точки зрения автора, а не лица говорящего. Несобственно-прямая речь Форма передачи чужой речи, совмещающая в себе черты косв. и пр. речи. Не оформляется в виде придаточной части СПП, а непосредственно включается в авторское повествование. Сохраняет в некоторой степени лексические и синтаксические собенности речи говорящего, эмоциональную окраску. Функция описания и повествования. Передает внутренние переживания персонажа. Приём несобственно-прямой речи впервые использовал в русской литературе А. С. Пушкин, после чего он приобрёл развитие в художественной литературе. Несобственно-прямая речь на синтаксическом уровне не выделяется из авторской, но сохраняет лексические, стилистические и грамматические элементы, присущие речи говорящего. Пример: Но вот его комната. Ничего и никого, никто не заглядывал. Даже Настасья не притрагивалась. Но, господи! Как мог он оставить давеча все эти вещи в этой дыре? Он бросился в угол, запустил руку под обои и стал вытаскивать вещи и нагружать ими карманы Несобственно-авторская речь - форма передачи чужой речи с элементами пр. речи. Формирование текста с точки зрения автора, но авторское повествование осложняется элементами точки зрения персонажа. Пример: Родион уже думал о том, как задавит огонь, как пройдет после через пепелище, расфутболивая головешки, приплясывая в тлеющем лесном хламе, как всласть поплещется в лесном озере. Признаки несобственно-авторской речи Элементы, выражающие точку зрения персонажи, не образуют самостоятельной синтаксической конструкции. Изъять эти элементы из повествования, не разрушив его структуру, невозможно. Использование прецедентных форм… Следует говорить о трех типах прецедентных феноменов: Социумно-прецедентные - феномены, известные любому среднему представителю того или иного социума (социального, конфессионального, профессионального) то есть феномены, которые могут не зависеть от национальной культуры; Национально-прецедентные - феномены, известные любому среднему представителю того или иного национально-культурного сообщества; Универсально-прецедентные - феномены, известные любому среднему представителю вида homo sapiens В лингвистической литературе рассматриваются такие прецедентные феномены, как прецедентный текст, прецедентное высказывание, и символ прецедентных текстов. Близким к понятию "прецедентность" в философии и культурологи выступает понятие "универсалии". Прецедентными именами называют индивидуальные имена, связанные с широко известными текстами (Обломов, Тарас Бульба), с ситуациями, которые известны большинству представителей данной нации (Иван Сусанин, дед Талаш) Прецедентное имя может представлять собой конструкцию, состоящую из одного (Ломоносов, Кутузов, Стаханов, Теркин), или более элементов (Павлик Морозов, Баба Яга, дядя Степа Под прецедентным высказыванием – пословицы, афорзмы К числу прецедентных высказываний принадлежат цитаты из текстов различного характера (например: "Кто виноват?" и "Что делать?") Прецедентный текст - хорошо знаком любому среднему члену национально-культурного сообщества Знание прецедентных текстов есть показатель принадлежности к данной эпохе, ее культуре, тогда как их незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры. Прецедентными символами являются в основном художественные произведения, литературные творения (романы, новеллы, стихи). Сюда же входят тексты песен ("Подмосковные вечера", "Ой, мороз, мороз"), - а также рекламные тексты (например: "при всем богатстве выбора другой альтернативы нет!"), тексты политического характера (например, "Апрельские тезисы"), анекдоты. В газетах: Специфика заглавия проявляется в том, что, занимая сильную позицию в тексте, оно, наряду с зачином и концовкой, относится к тем композиционным элементам текста, которые привлекаютповышенное внимание при первом знакомстве с публикацией. Сделать заголовок легким для восприятия, информативным и одновременно интригующим - одна из труднейших задач журналиста. Нередко в этом может помочь обращение к так называемым прецедентным текстам. Использование прецедентных текстов должно отвечать следующим условиям:
Употребление в заголовке стереотипного, понятного для собеседника изречения является сигналомпринадлежности к данному социуму, связи с его культурой и традициями. Газетный заголовок выполняет функции условного рефлекса, намека, от которого явление социально-психологического характера или событие общественно-политического, исторического значения оживает, активизируется в сознании читателя. Прецедентные феномены выполняют не столько номинативно-информативную, сколько рекламно-экспрессивную и эмоционально-оценочную функцию. Источниками прецедентных текстов могут стать:
Для газетных заголовков характерны два способа применения прецедентных текстов:
В современных газетных заголовках чаще встречаются трансформированные цитаты: так стандартные речевые формулы становятся более экспрессивными. Такие единицы делают текст диалогичным, кроме того, выражают оценку - эксплицитно или имплицитно. Приемы измененияисходного текста весьма многообразны. Можно выделить следующие способы трансформации заголовков-цитат:
Замена компонентов (лексическая субституция) - один из самых распространенных способовмодификации прецедентных текстов: «Скажите, власти, ведь недаром...» - заголовок отсылает нас к начальной строке стихотворения М.Ю.Лермонтова «Бородино»: «Скажи-ка, дядя, ведьнедаром...». Чтобы вызвать у адресата доверительные чувства, иногда достаточно только опоры на структуру пословицы, крылатого выражения, так как формальное сходство вызывает необходимые ассоциации, подсказывает воспринимающему исходный вариант прецедентного текста. В этомслучае прецедентный текст повышает выразительность заголовка, наполняет его новыми смысловыми оттенками. Исходное и производное выражения могут находиться в разных отношенияхдруг с другом - синонимических, паронимических, но чаще антонимических: «Все течет, ничего не изменяется» (о протекающих крышах) - ср. слова, сказанные Гераклитом Эфесским: «Все течет, все меняется». Отметим и такую разновидность замены компонентов, как их перестановка в пределах одного текста: «Нет добра без худа». Следующий способ преобразования прецедентного текста - усечение компонентов, например: «Добропожаловать, или...». Открытость, незавершенность такого заголовка призвана заинтриговать читателя. Могут одновременно реализовываться сразу несколько способов преобразования исходного текста, например, замена компонента и усечение части высказывания: «Седина в бороду - импаза в...» - исходный текст: «Седина в бороду - бес в ребро». Добавление компонента принадлежит к, несомненно, более редким способам преобразования прецедентных текстов: «Береги честь смолоду. И к старости не теряй» (в статье с таким заголовком речь идет о том, как «молодые» пенсионерки не уступили место в троллейбусе более пожилой); «Сто лет назад в лесу родилась елочка» - в статье рассказывается история создания известной новогодней песенки. Примеры актуализации «дальнего предела»: «На берегу очень чистой реки» - текст дан без изменений, в статье речь идет о строительстве коттеджей на берегу реки в одном из самых экологически чистых районов; «Броня крепка, и танки наши быстры» - о праздновании Дня танкиста. В связи с употреблением заголовков-цитат возникает проблема их адекватного восприятия. Если адресату доступно только буквальное восприятие текста, содержащего прецедентное высказывание,то можно говорить о неадекватной интерпретации им текста, поскольку суть прецедентного высказывания заключена в ассоциациях, которые оно должно вызвать, и отнюдь не является простой суммой значений употребленных в заголовке слов. Немотивированное употребление в заголовке прецедентного текста, т.е. без связи с последующим изложением, создает коммуникативный дискомфорт при восприятии сообщения. Обычно этообнаруживается при случайном «попадании» цитаты в заголовок: «Мой ласковый и нежный витамин». Кроме того, немотивированное употребление текстового фрагмента указывает нанеспособность пишущего распорядиться его выразительным потенциалом. Нередко в газетные заголовки проникают сленговые и жаргонные лексические единицы: «Оперные звезды опять соображают на троих» - о совместных планах Доминго, Карераса, Паваротти. В некоторых случаях в погоне за броским заголовком автор, употребляя прецедентный текст, не отдает себе отчета в том, какие ассоциации он может вызвать у той или иной аудитории. Так, вгазете «Ковровскiя вести» название одной из статей, которая была посвящена замене льгот денежной компенсацией, звучит следующим образом: «Dura ты lex». Автор не учел, что статьярассчитана на массовое потребление, и многие пожилые люди воспримут такой заголовок как оскорбление, поскольку вполне возможны ассоциации с русским словом «дура». Еще раз подчеркнем, что оценить красоту игры возможно лишь в том случае, если адресат «опознает» преобразуемый текст. В рекламе Использование в речи известных носителям языка прецедентных текстов (текстовых реминисценций) для создания аллюзии. апелляция к культурологическим, историческим, литературным познаниям адресата. Что касается рекламных текстов, то такие отсылки — один из излюбленных приемов при создании слоганов, заголовков, ключевых фраз. Это объясняется феноменом цитатности сознания, который заключается в невозможности создать текст, который не имел бы аллюзий по отношению к уже существующим дискурсам. Цитатное мышление избирает в качестве прецедентного текста устойчивые выражения, фразы из всем известных сказок, художественных и мультипликационных фильмов, исторические эпизоды и даже рекламные слоганы, уже существующие в рекламном пространстве. В последнем случае можно говорить о том, что поиск креативной идеи происходит на «вторичном рынке». Причем, прецедентные тексты могут быть трансформированы или воспроизведены в своем первоначальном облике. Трансформация текстов идет засчет наполнения начальной формы новым деструктурированным содержанием с использованием цитат, героев, ситуаций и так называемых «украденных» объектов из известных канонических произведений. Такой текст, согласно теоретику постмодернизма Р. Барту, «представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Из отечественных фильмов «рекламными» считаются «Служебный роман» (реклама магазина женской одежды «Скарлет»), «Приключения Шурика» (пиво «Белый медведь»), «Бриллиантовая рука» (туристическое агентство «Ален»). Последний фильм был достаточно удачно использован в целой серии обращений. Рекламисты придумали следующий ход: брали наиболее подходящие фразы из известной комедии и дополняли их «своими изобретениями». Например, «У нас случайно есть...» — «То, что вы ищете! Туристическое агентство «Ален». «Ну, пора., турист!» — «А вам не пора? В дорогу с туристическим агентством «Ален». «Я не знаю, как там в Лондоне, я не была...» — «Посмотрите мир с туристическим агтством «Ален». «Шуба подождет!» — «Посмотрите мир с туристическим агентством «Ален». Среди литературных пристрастий рекламистов следует назвать «Отелло» У Шекспира (молочный шоколад «Нестле Классик»: « — Молилась ли ты на ночь, Дездемона? — Да, дорогой. — Тогда спокойной ночи!») БИЛЕТ 24 Понятие идиолекта. Формирование и корректирование речевого портрета говорящего. Идиоле́кт — это вариант языка, используемый одним человеком. Он выражается в особых принципах подбора слов и грамматических особенностях, а также в словах, выражениях, идиомах или произношении, которые характерны исключительно для данного человека. Каждый человек обладает своим идиолектом. Уникальным является скорее объединение слов и предложений в речи, а не использование неких особых слов, которые никто другой не употребляет. Идиолект может легко развиться до эколекта — диалектного варианта языка, характерного для одной семьи. ИДИОСТИЛЬ (ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ),система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения. На практике данный термин используется применительно к художественным произведениям. Термин «идиостиль» соотносим также с термином «идиолект». В теории художественной литературы различие между ними в общем виде состоит в следующем. Под идиолектом определенного автора понимается вся совокупность созданных им текстов в исходной хронологической последовательности (или последовательности, санкционированной самим автором, если тексты подвергались переработке). Под идиостилем же понимается совокупность глубинных текстопорождающих доминант и констант определенного автора, которые определили появление этих текстов именно в такой последовательности. Понятия идиостиляи идиолекта, которые по-разному определяются исследователями и, соответственно, попадают в разные ряды соотношений с понятиями языка, текста и «языковой личности», находятся в последнее время в центре интереса лингвистической поэтики. Это связано с растущим вниманием, уделяемым вопросам индивидуального языкового творчества. Конечно, интерес к личности в языке, или к «языковой личности» сопровождал языковое творчество на протяжении большей части его истории, но доминирующим он впервые стал в эпоху романтизма, когда появились определения и конкретные описания (например,Сочинения Александра Пушкина В.Белинского) идиостилей. В русистике 20 в. понятия «индивидуального стиля» и «языковой личности» прежде всего связывают с именем В.В.Виноградова. В настоящее время взгляды на то, что такое идиостиль, варьируют очень широко. Так, Вяч.Вс.Ивановым высказывалось мнение, что 20 в. характеризуется развитием «семиотических игр», ведущих в результате к появлению у одной творческой личности нескольких языков. Существуют и иные точки зр. Образ автора - это не простой субъект речи, чаще всего он даже не назван в структуре художественного произведения. Это - концентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю систему речевых структур персонажей в их соотношении с повествователем, рассказчиком или рассказчиками и через них являющееся идейно-стилистическим средоточием, фокусом целого. Речевой портрет – это речевые предпочтения личности, совокупность особенностей, которые делают ее узнаваемой. Единой строгой схемы анализа не разработано, однако при изучении проведенных исследований можно выделить основные моменты, требующие описания: во-первых, это лексический уровень, при анализе которого рассматриваются особенности словоупотребления; во-вторых, уровень, отражающий представления о мире, заключенные в значении слов и выражений – картину мира говорящего; в-третьих, уровень коммуникативных ролей, стратегий и тактик. В современном отечественном языкознании наметилось три направления характеристики речи говорящего: 1) выявление общих особенностей языка у совокупностей лиц, объединенных по каким-либо общим признакам (страна, уровень образования, профессия, пол, возраст, интересы и т.д.). Таким образом, получается собирательный речевой портрет людей, объединенных Общей профессией, интересами и т.д. 2) описание речи отдельных лиц через изучение особенностей их речи на всех уровнях языка, специфики их речевого поведения, учитывающее их личные и профессиональные свойства, особенности их биографии и условия освоения русского языка. В данном случае мы рисуем индивидуальный речевой портрет 3) изучение судьбы отдельных особенностей русского языка в речи человека определенной эпохи. Результатом такого исследования является собирательный или индивидуальный речевой портрет человека конкретной эпохи. В выше перечисленных направлениях речевой портрет создается в основном с опорой на форму языка (диалектная, просторечная, жаргонная или литературная), в рамках которой с учетом ситуации общения говорящий реализует себя как языковая личность. Во всех направлениях речь рассматривается с позиции говорящего. Статус речевого портрета, на наш взгляд, более сложен. Речевой портрет понимается нами как мнение о говорящем (образ говорящего), которое формируется у слушающего в момент речи. Речевой портрет в этом случае характеристика речи говорящего с позиции слушающего. При этом дается не только полная характеристика речи (она, кстати, может быть и не полной), но речь оценивается этически и эстетически. Портрет как один из главных жанров изобразительного искусства есть изображение (образ) какого-либо человека либо группы людей (групповой портрет), существовавших или существующих в действительности. Вместе с внешним сходством портрет запечатлевает духовную сущность изображаемого человека (модели). Художник же, создавая портрет, является носителем определенного культурного мира, который так же отражается в созданном портрете (к примеру, портреты А.С. Пушкина, созданные Кипренским и Тропининым). Речевой портрет включает не только описание объективного состояния речи говорящего, но и субъективное мнение слушающего. Люди судят друг о друге по внешности, речи и поведению, и это суждение во многом опирается на стереотипы. Речь говорящего указывает на физическое, психическое, социальное состояние человека (социальное в широком смысле этого слова – тип человека, класс, категория: пол, возраст, происхождение, и т.д.). Слушающий не машина, он все не фиксирует, да ему это и не нужно. Он отмечает характерные черты в речи говорящего и создает свой индивидуальный речевой образ, образ же этот рисуется ему с учетом собственных стереотипных представлений: физических, психических, социальных и языковых. К примеру, слушающий не владеет акцентологической нормой и правильная речь говорящего покажется ему вычурной. "Хочет быть не таким, как все”, - скажет слушающий и опишет говорящего отрицательно. Или нарушения нормы в речи говорящего, человека образованного, могут быть рассмотрены слушающим, грамотным человеком, в качестве игры, шутки. Общеизвестно, что поведение в социуме подчинено определенному ритуалу и, характеризуя речь человека или группы людей, мы опираемся на стереотипы поведения и, речевого поведения в частности, данной социальной группы. Вследствие высказанных мыслей, речевой портрет представляется нам многоаспектной моделью. Ее составляющие могут быть распределены следующим образом: - Психологический аспект; - Коммуникативный аспект; - Лингвистический аспект. 25.Цели, задачи и методика редактирования. Проверка рекламного текста на соответствие Федеральному закону о рекламе. Цели и задачи редактирования Редактирование — это особый вид литературно-творческой деятельности, целью которой является оптимизация существующего текстового оригинала. Задачи редактирования состоят в осмысленном восприятии авторской рукописи, ее корректном анализе, адекватной оценке и совершенствовании. Процесс редактирования предусматривает взаимодействие трех составляющих: аналитической, ориентированной на выполнение редакторского анализа; прагматической, нацеленной на конкретное улучшение рукописи, и творческой. Как видим, редактирование требует знания предмета речи и общей свободной ориентации в рассматриваемой проблематике (профессиональной культуры); четкого понимания целей работы (зачем написано?); ясного представления о потенциальном адресате (для кого написано?); оно предполагает общую высокую культуру редактирующего и его языковую культуру в частности (владение конкретным функциональным стилем в системе его подстилей и жанров, использование смысловых и выразительных ресурсов языка, общую высокую грамотность). Значимость творческой составляющей предопределяется тем, что «…каждое произведение индивидуально и требует индивидуального подхода. Только творчески осмыслив произведение не по рецепту или шаблону, а с учетом его задач и особенностей, редактор может рассчитывать на правильность оценок и решений» [Мильчин 2005 : 32]. Редактор заботится о том, чтобы передаваемая информация была качественной, была качественно представлена и качественно воспринята. Он выявляет как недостатки, так и достоинства текстового оригинала, стремится устранить первые и усилить вторые. Л.К.Чуковская писала: «Хороший редактор напоминает селекционера, заглушающего одни свойства растения, культивирующего другие» [Чуковская 2005 : 135]. Редактирование требует улучшения текста в совокупности всех его свойств. Исходя из этого, становится ясно, что вряд ли стоит серьезно рассчитывать на автоматическое редактирование, как, впрочем, и на автоматический перевод. Нет смысла сводить редактирование к формальному исправлению ошибок, ведь их отсутствие не гарантирует само по себе высокого качества текста. При работе с рукописью редактор исходит из специфики коммуникативной ситуации, в которой он выступает медиатором. М.Д.Феллер считал, что важнейшая задача редактирования «установить то, что по нормам языка и условиям контекста воспринимает из текста читатель, сопоставить это с тем, что, судя по глубинному анализу контекста и следов процесса творчества, имел в виду сказать автор» [Феллер М.Д. 1981: 177]. Давно стало трюизмом утверждение о том, что адресант - это доминирующая сила текстопорождения, ведь текст - это слепок интеллектуальных, эмоциональных, социальных и возрастных особенностей субъекта речи. Адресант может быть представлен эксплицитно или имплицитно, но в обоих случаях без него текст не возможен, и редактор в своей деятельности обращен к адресанту: учитывает психологию творчества, рассматривает представленный ему текст так, чтобы понять авторский замысел и помочь его реализовать полностью и наилучшим образом. В этой сложной деятельности редактор проявляет себя не только как квалифицированный интерпретатор и критик текста, но и (в какой-то мере) как соавтор. В то же время специфика текста во многом определяется также адресатом. Понятие адресата трактуется очень широко: за ним может стоять отдельное лицо (частное письмо), группа лиц (приказ ректора) и множество лиц (послание к будущим поколениям). От адресата зависит объем и характер передаваемой информации, способы и средства ее выражения, поэтому закономерно, что редактор в своей работе ориентируется и на адресата: исходит из психологии восприятия текста, устанавливает, в каком объеме и с какими усилиями он будет декодирован, окажется ли его воздействие таким, которое предполагалось при его написании. О.Р.Лащук считает, что двунаправленность редакторского подхода к тексту отражается в характере чтения, которое «на уровне автора – аналитическое; в его процессе редактор пытается выяснить план построения материала, как он представляется автору, понять и осмыслить содержание. Чтение на уровне читателя – преимущественно синтетическое. Редактор ставит себя на место читателя и решает, что в тексте следует изменить» [Лащук 2004 : 74]. Овладение навыками редактирования является важным этапом формирования специалистов, профессиональная деятельность которых связана с расширением глобального текстового массива (переводчиков, журналистов, политологов, специалистов по связям с общественностью и др.). Однако отчетливые представления о редактировании должен иметь каждый член языкового сообщества, каким бы видом деятельности он не занимался. Редакторская работа дисциплинирует речепроизводство, позволяет осмыслить роль создаваемых текстов в социальном позиционировании, дает возможность почувствовать в полной мере ответственность перед адресатом. Она развивает навыки и умения деавтоматизированного создания письменных и устных текстов, вырабатывает рациональные приемы работы с первичными и вторичными текстами разной функционально-стилевой и тематической принадлежности.
|