Главная страница
Навигация по странице:

  • Манипулятивные и неманипулятивные коммуникативные стратегии.

  • БИЛЕТ 45. ПРАВКА – ПЕРЕДЕЛКА записей устной публичной речи. Нарушения нормы, характерные для устной неподготовленной речи (по Евтушенко)

  • немотивированная неполнота.

  • БИЛЕТ 46. Правка-переделка текстов на русском языке как неродном

  • СТИЛИСТИКА 4 СЕМЕСТР. Билет История и теория стилистики. Основные понятия


    Скачать 0.54 Mb.
    НазваниеБилет История и теория стилистики. Основные понятия
    АнкорСТИЛИСТИКА 4 СЕМЕСТР.docx
    Дата05.03.2018
    Размер0.54 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаСТИЛИСТИКА 4 СЕМЕСТР.docx
    ТипДокументы
    #16242
    страница20 из 20
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

    Различие рекламных стратегий в зависимости от коммуникативных целей и задач.

    Основная цель коммуникативных стратегий в рекламном дискурсе состоит в том, чтобы выделить объект среди конкурентных объектов и акцентировать (или даже искусственно сконструировать) его привлекательные для адресата сообщения свойства (реальные и/или символические).

    По-видимому, следует различать стратегическую (указанную выше) коммуникативную цель и дополнительные коммуникативные цели, без достижения которых в рекламном дискурсе трудно достичь основную (в данной статье мы опираемся на понятия успешности коммуникативного акта, коммуникативных и практических целей, сформулированные в работе Б.Ю. Городецкого). Дополнительные цели связаны с преодолением неблагоприятных условий коммуникации, обусловленных особенностями восприятия такой информации и отношения к ней. Так, известно, что реклама воспринимается, интерпретируется и оценивается иначе, чем информация нерекламного характера. Рекламистам приходится преодолевать невнимательное отношение в рекламе, “избегание” рекламной информации, отсутствие заинтересованности в ней, предубеждение и недоверие адресата. В числе неблагоприятных факторов канала коммуникации могут быть названы отсутствие непосредственного контакта коммуникантов, воздействие на адресата конкурирующих рекламных сообщений и других потоков информации, провоцирующих когнитивный диссонанс.

    Таким образом, необходимо различать в рекламном сообщении коммуникативные стратегии двух типов:

    1) позиционирующие стратегии, то есть стратегии, формирующие определенное восприятие рекламируемого объекта;

    2) оптимизирующие стратегии, то есть стратегии, направленные на оптимизацию воздействия рекламного сообщения, на преодоление неблагоприятных условий коммуникации.

    Для создания эффективного рекламного сообщения, как правило, необходимо использовать стратегии обоих типов. Вместе с тем на поверхностном уровне они могут быть совмещены даже в одной рекламной фразе, в одном изображении или их сочетании.

    К сожалению, достаточно часто встречается реклама, использующая только стратегии второго типа. Она привлекает внимание, запоминается, но не мотивирует потребителя или же ее содержание не согласуется с концепцией позиционирования товара на рынке (если такая концепция вообще имеется). Примером рекламы такого типа является, на наш взгляд, реклама сигарет Sovereign, содержащая изображение английского королевского гвардейца в бигуди и фразу “Даже Англия может измениться, но английское качество никогда”. Парадоксальное изображение останавливает взгляд, по цветовой гамме оно согласовано с внешним видом упаковки сигарет, однако такое простое позиционирование на нашем рынке сигарет как “качественные английские сигареты” является слабым. Удачным примером совмещения стратегий обоих типов может служить реклама мебельного салона ИКЕА или сигарет “Ява Золотая”.

    В рамках стратегий первого типа (позиционирующих) в зависимости от решаемых коммуникативных задач можно выделить в качестве более частных:

    а) стратегии дифференциации, помогающие выделить рекламируемый объект в ряду конкурирующих;

    б) ценностно-ориентированные стратегии, позволяющие связать рекламируемый объект с важными для целевой группы ценностными понятиями;

    в) стратегии присвоения оценочных значений, в частности помогающие усилить восприятие положительный свойств рекламируемого объекта, и другие.

    Аналогично в рамках оптимизирующих стратегий можно выделить следующие более частные стратегии:

    а) стратегии согласования языка и картин мира коммуникантов;

    б) стратегии повышения распознаваемости рекламы, что позволяет адресату быстро соотнести сообщение с рекламируемым объектом и воспринять его основную тематику при беглом просмотре;

    в) стратегии повышения притягательной силы и “читаемости” сообщения;

    г) мнемонические стратегии, позволяющие повысить запоминаемость сообщения или его части;

    д) аргументативные стратегии;

    е) стратегии распределения информации по оси “более/менее важное” и другие.

    Рассмотрим в качестве примера один из способов реализации на лексико-семантическом уровне коммуникативных стратегий дифференциации.

    В целом ряде случаев рекламистам удается подчеркнуть отличительные особенности марки, придумав название новой товарной подкатегории и сделав рекламируемую марку единственным представителем этой подкатегории. Такая товарная подкатегория искусственно создается, как правило, на стыке двух разных, не совмещавшихся ранее в сознании потребителей товарных категорий. Так, новая товарная подкатегория найдена для марки мыла Dove - в рекламе оно многократно называется "крем-мыло". Слоган марки "Не сушит кожу" развивает скрытое обещание, заложенное в слове "крем". Появление новых слов и словосочетаний типа "биотелевизор", "шампунь-лекарство" также знаменует открытие новых товарных подкатегорий.

    Вариантом этого приема можно считать прием выведения марки за пределы естественной для нее товарной категории (смещение товарной категории). Этот рекламный трюк вовсе не является находкой последних лет. Еще в 1940 году для успешного продвижения водки Smirnoff на американском рынке ее назвали белым виски (слоган "Белое виски Smirnoff. Без цвета. Без запаха"). Создание новой подкатегории в категории виски помогло выделить данный напиток (парадоксальное сочетание слов "виски" и "белый") и вместе с тем поместить данную марку водки в привычную для американцев товарную категорию (в те годы водка вообще не была популярным крепким напитком в Америке).

    Приведем теперь пример реализации целого комплекса коммуникативных стратегий в рекламном сообщении.

    Organics: лишь коренные изменения что-то значат! Поверхностный подход себя изжил. Пора смотреть в корень! О корнях Ваших волос заботится Органикс. В состав нового шампуня Органикс входит Глюкасил-комплекс - природные компоненты, которые проникают в корни волос и питают их. Натуральный, естественный блеск распределяется по всей длине волос. И если Вы предпочитаете сияние истинной красоты косметическим ухищрениям, то Органикс - Ваш шампунь! Organics. Блестящий результат от самых корней.

    При вербализации данного текста в качестве основной позиционирующей стратегии использована одна из стратегий дифференциации (ее след - эксплицитные и имплицитные противопоставления в предложениях №№ 1, 2, 3 и 7). Дополняет ее ценностно-ориентированная стратегия (актуализируются ценностные концепты “красота” и “натуральность”, этому подчинен выбор целого ряда слов текста). Для оптимизации воздействия рекламы использованы: мнемоническая стратегия (серия лексических и семантических повторов, семантическое согласование начала и конца текста), стратегия, повышающая распознаваемость названия шампуня (чередование русскоязычного и англоязычного написания подчинено прагматической задаче облегчения прочтения иноязычного названия в русскоязычной языковой среде и вместе с тем задаче отождествления его с названием на упаковке шампуня); игровая стратегия (каламбур корни волос/коренные изменения/смотреть в корень); аргументативная стратегия (предложения №№ 5 и 6 представляют собой аргументы для тезиса, сформулированного в последнем предложении); апеллирование сразу к двум значимым для описания здоровья волос репрезентативным системам - визуальной (смотреть, блеск, сияние, блестящий) и кинестетической (поверхностный, коренной, проникать, питать, распределяться).

     

    Важно проследить, как различные коммуникативные средства - средства естественного языка, а также средства иных семиотических систем и кодов - приспосабливаются к выполнению задач эффективного воздействия в сфере увещевательной коммуникации. Можно различать стратегии по используемым средствам воздействия: преимущественно вербально-ориентированные, преимущественно невербально-ориентированные и смешанные стратегии; фонетически или семантически ориентированные вербальные стратегии и их смешанные варианты; стратегии, основанные на использовании преимущественно эксплицитных или имплицитных коммуникативных средств и целый ряд других.

    1. Преимущественно вербально-ориентированные, преимущественно невербально-ориентированные и смешанные стратегии.

    Реклама сигарет Marlboro, водки Smirnoff - примеры преимущественно невербально-ориентированных коммуникативных стратегий. Примером реализации смешанных стратегий может служить рекламная кампания Голосуй или проиграешь! (данный рекламный девиз конкретизировался в серии визуальных противопоставлений, с помощью которых наглядно вводились запугивающие элементы: джинсовая куртка vs. тюремная роба, бейсболка vs. шапка нищего и др.).

    Эффективность рекламного сообщения во многом определяется характером взаимодействия вербальной и невербальной составляющих. Важно, как распределена информация между текстом и невербальными каналами передачи информации, насколько эти две составляющие сообщения согласованы друг с другом. Один из частных приемов такого согласования - визуализация вербальной метафоры, представленной в названии, заголовке или девизе. К невербальной составляющей относится изображение, система шрифтового и цветового выделения, способ расположения разных частей сообщения в пространстве, временной порядок следования частей сообщения (для вещательной рекламы), а также звуковое сопровождение сообщения, в том числе особенности голоса, произносящего текст. Универсально значимыми невербальными каналами при передаче изображений людей являются: выражение лица и движение глаз, жесты и позы, внешний вид и одежда, предметы окружающей обстановки, использование персонажем пространства, использование времени, голосовые характеристики, тактильная коммуникация.

    В рамках данной статьи невозможно подробно остановиться на описании невербальных сигналов. Отметим лишь, что нельзя недооценивать важность невербальной информации по следующим причинам: а) в условиях массовой коммуникации доверие к невербальной информации значительно выше, чем к вербальной; б) невербальную составляющую сообщения как адресанту, так и адресату, труднее отслеживать сознательно; в) при ее рассогласованности с вербальной составляющей сообщение становится нецельным и хуже запоминается, кроме того, может возникнуть ощущение фальши, что усилит недоверие к рекламе.

    2. Фонетически-ориентированные, семантически-ориентированные вербальные стратегии и их смешанные варианты.

    Если адресант увещевательной коммуникации основную воздействующую силу вкладывает в смысловую (семантическую) составляющую текста, то он использует семантически-ориентированные коммуникативные стратегии. Если наиболее значимой воздействующей составляющей является звуковая организация текста, то используются фонетически-ориентированные стратегии. Важными понятиями фонетически-ориентированных коммуникативных стратегий являются понятия паронимии, аллитерации, ассонанса и фоносемантики. В тех случаях, когда и смысловая, и фонетическая составляющие имеют воздействующую нагрузку, можно говорить о смешанных коммуникативных стратегиях. Различие этих стратегий лучше всего отражается при разработке рекламных девизов.

    Cif. Чистит до блеска и не царапает. (Семантически ориентированная стратегия.)

    Wella. Вы великолепны. (Смешанная стратегия, основанная на актуализации важного для адресатов, но не дифференциального в рамках товарной категории концепта “внешняя привлекательность и красота” и использовании паронимической аттракции названия Wella и слова великолепный.)

    West. Testit. (Преимущественно фонетически ориентированная стратегия, основанная на паронимической аттракции названия и слогана.)

    Фоносемантика текста (образуемая ассоциативной составляющей звукобукв) может обладать большой суггестивной силой. Принципы фоносемантического анализа текста изложены в работах А.П. Журавлева; результаты его исследования использованы при создании компьютерной системы VAAL. Так, звуковая составляющая слогана “Россия. Родина. Народ.” (слоган Г.А. Зюганова на президентских выборах 1996 г.) дает следующий ассоциативный ряд (по системе VAAL): хороший, простой, большой, мужской, сильный, величественный, громкий, храбрый, могучий, яркий, активный. Нетрудно заметить, что этот ассоциативный ряд поддерживает семантическую составляющую слогана. Однако при рассогласовании фоносемантики и семантики текста более значимой является семантическая составляющая. На наш взгляд, фоносемантика оказывается важным фактором увещевательной коммуникации в двух случаях: а) если фоносемантическая составляющая текста поддерживает его семантическую составляющую; б) если семантическая составляющая сообщения отсутствует или не является прагматически значимой.

    3. Стратегии, основанные на использовании преимущественно эксплицитных или имплицитных коммуникативных средств.

    Имплицитная информация, в отличие от эксплицитной, представлена в сообщении в скрытом виде. Речь идет о таком способе передачи информации, при котором она в явном виде не выражается, но с необходимостью извлекается адресатом при интерпретации сообщения. Адресат может использовать при этом свои знания о мире и социальные стереотипы, представления о традициях речевого этикета или о намерениях адресанта, сведения о свойствах используемого языка или иных семиотических систем. Известны разные виды имплицитной информации и процедуры ее выявления (см., например, монографию “Новое в зарубежной лингвистике” вып. 16 и 17, монографию “Имплицитность в языке и речи” и др.)

    Приведем пример. Лозунг банка “Мы работаем, чтобы сохранить Ваше доверие” содержит имплицитную информацию “Вы нам доверяете”, которая не воспринимается в норме людьми столь же сознательно и критично, как информация, представленная в явном виде (например, в виде эксплицитных утверждений). Иными словами, имплицитная информация усваивается адресатами скорее на подсознательном уровне, и к тому же адресат не склонен подвергать ее оценке. Сравните приведенный лозунг с другим, который отличается от первого тем, что имплицитная часть первого лозунга стала эксплицитной: Мы завоевали Ваше доверие и работаем, чтобы сохранить его.

    В целом имплицитная информация признается одним из средств увещевательной коммуникации, обладающим большим манипулятивным потенциалом.

     

    Манипулятивные и неманипулятивные коммуникативные стратегии.

    Язык является мощным средством коммуникативного воздействия. Языковые ресурсы позволяют не просто описывать какую-либо ситуацию внешнего мира, но и интерпретировать ее, задавая нужное говорящему видение мира, управлять восприятием ситуации и навязывать ее положительную или отрицательную оценку. Например, сама формулировка предстоящего события, отношение к которому стремятся узнать, “воссоединение России и Беларуси” навязывает его положительную оценку (выбрано именно слово воссоединение, а не, к примеру, объединение).

    Манипулирование - это вид скрытого сознательного коммуникативного воздействия одного человека на другого (на его знания, отношения, намерения) с целью изменить их в нужном для манипулирующего направлении, причем, как правило, адресат манипулятивной коммуникации при этом вводится в заблуждение. Скрытое воздействие означает неосознаваемое манипулируемым. Введение в заблуждение означает, что у адресата формируется неверное представление о мире, основанное на интерпретации информации, сообщенной адресантом, причем адресант применил коммуникативные приемы, провоцирующие это неверное представление.

    Например, известный сок J7, созданный отечественной фирмой под названием Wimm-Bill-Dann в начале 90-х гг., когда отечественный потребитель отдавал предпочтение импортным продуктам питания, стал в свое время популярен, благодаря высокому качеству и особенностям названия, заставлявшего предполагать его иностранное происхождение. Совершенно очевидно, что в этом случае потребителя косвенно ввели в заблуждение относительно страны происхождения товара.

    В телевизионной рекламе шоколадного батончика “Kinderschokolad” проводится мысль об эквивалентности натурального молока и изготовленной из него молочной начинки, а также о внушительном количестве молока в батончике. В ролике женщина разламывает батончик и показывает его содержимое. Явно манипулятивными являются фразы: в батончике “5 контейнеров, полных молока”, “Вы видите, как много молока в Киндершоколаде”, “... поэтому Киндершоколад так богат молоком”. Все сделано для того, чтобы внушить, что внутри батончика - именно молоко (а не какая-то молочная начинка) и что его много. Примечательно и использование слова “контейнер” (в стандартном представлении - большое вместилище) для называния маленькой части шоколадного батончика.

    Вместе с тем вопрос о манипулировании непростой: одни и те же коммуникативные приемы в одних случаях служат для того, чтобы с их помощью умело вводить в заблуждение, а в других - просто для того, чтобы сделать сообщение более выразительным, придать ему экспрессию. Тем самым манипулятивным является не прием сам по себе, а его воздействующая нагрузка в конкретной ситуации: какие умозаключения на его основе может построить адресат и будет ли он при этом введен в заблуждение относительно важных для адресата характеристик рекламируемого объекта.

    Дальнейшая классификация коммуникативных стратегий может строиться в зависимости от “фактора адресата” (демографически-, социокультурно-, психографически-ориентированные стратегии, в том числе гендерно-ориентированные стратегии), от типа рекламируемого объекта и характера рекламного воздействия (рационалистические vs. проекционные стратегии), а также в зависимости от используемого средства массовой коммуникации.

    БИЛЕТ 45. ПРАВКА – ПЕРЕДЕЛКА записей устной публичной речи. Нарушения нормы, характерные для устной неподготовленной речи

    (по Евтушенко)
    Устная публичная речь сочетает в себе особенности подготовленной
    (т.е. построенной по правилам одного из книжных стилей литературного
    языка) и неподготовленной (т.е. разговорной) речи. В результате при
    подготовке устной публичной речи к печати редактору приходится не только
    обращать внимание на нарушение литературной нормы, но и придавать
    литературную форму тем частям текста, которые несут на себе явный
    отпечаток устной неподготовленной, или разговорной, речи. К признакам
    разговорной речи относится,
    например, высокая степень неопределенности,
    проявляющаяся в избытке местоимений и в употреблении слов с предельно
    широким значением, которое, сужаясь, может сильно варьироваться в разных
    контекстах. В публичной речи неопределенность может повышаться за счет
    использования родовых понятий, абстрактных слов и клише, смысл которых
    расплылся от частого употребления в разных контекстах. Рассмотрим
    пример:
    Выражаясь попросту, что сегодня болит у нас, завтра заболит во
    всем мире. Поэтому в экономике начинает преобладать убеждение в том,
    что из высокого ранга экологии результирует невероятная сила ускорения
    разработок щадящих окружающую среду технологий и таких видов
    продукции, в отношении которых с уверенностью можно рассчитывать на
    постоянно растущий спрос на мировом рынке. Я уверен, что на рынках
    будущего победит тот, кто сегодня активно использует эту силу ускорения.



    В этом небольшом отрывке употреблено 10 местоимений, и часть из них
    позволяет уйти от конкретных номинаций: что болит? кто победит? каких
    видов продукции? Чтобы избавить речь от неясности, редактор должен
    постараться понять, что хотел выразить выступавший, и изложить это другим
    способом, например так: Наши национальные проблемы вскоре могут
    превратиться в общемировые. Поэтому бизнес начинает понимать, что
    серьезное отношение к охране окружающей среды стимулирует развитие
    экологически безопасных технологий и таких видов продукции, спрос на
    которые на мировых рынках постоянно будет расти.
    После такой правки
    объем речи может сильно сократиться.

    Действие закона экономии речевых усилий приводит к появлению в
    публичной речи редукции словосочетания, что также способствует усилению
    неопределенности, например: В будущем мы видим новые возможности, а не
    повод для уныния (возможности чего?) или «Зеленые» являются нашими
    конкурентами, когда речь идет о содержании (содержании каком? чего?).


    Разговорной речи свойственна особая структура фразы (простое
    предложение в 3-7 слов, нередко формально и по смыслу не связанное со
    следующим за ним предложением), что находит свое отражение в устной
    публичной речи. С одной стороны, в ней могут встречаться не связанные друг
    с другом короткие рубленые фразы, с другой – избыточные связочные
    средства, которые говорящий вставляет между предложениями, чтобы
    максимально приблизить свою речь к книжной, отчего возникает
    многословие.
    В устной публичной речи могут встречаться противоречия и
    другие нарушения законов логики.
    Разговорной речи присущ особый порядок слов (равномерное
    чередование ударных и безударных слов). Если он проявился в публичной
    речи и особенно если он ведет к двусмысленности, редактор должен внести
    правку в соответствии с нормами письменной речи. Например, фрагмент
    выступления: Существует выражение: «Государство, не вмешивайся, рынок
    урегулирует!» Это, на мой взгляд, для Германии верный путь к поляризации
    общества с новым радикализмом в результате – может быть исправлен так:
    Для Германии это, на мой взгляд, верный путь к поляризации общества,
    ведущий к росту радикализма
    .


    Стремление к экспрессии может приводить к тавтологии (например:
    Поэтому мы должны быть готовы извлекать урок из нового опыта. Новые
    экологические и социальные проблемы требуют от политиков новых
    ответов) или к неудачной образности (Сжигание мусора в гигантских
    установках становится, несмотря на фильтры, бумерангом. Из высоких
    труб вылетают опасные частицы, ударяя по растениям, животным,
    людям).
    Редактор должен обратить внимание на точность выбора слов,
    поскольку в неподготовленной речи нередко наблюдается смешение
    паронимов, например: Я считаю, что между полной занятостью и
    стабильностью демократии существует взаимодействие (нужно
    взаимосвязь) или: Перед этими цифрами никто не может противостоять
    (нужно устоять).

    2. Сложные отношения, с одной стороны, передаются простым по структуре, но сложным по смысловой организации предложением, с другой стороны, сложной по конструкции, но более простой по смысловой организации предикативной единицей. Поэтому письменную речь так трудно воспринимать на слух. Это знают опытные докладчики и люди, часто выступающие публично. Они во время выступления часто адаптируют письменную речь, упрощая конструкции предложений, разбивая сложные периоды и минимизируя использование причастных и деепричастных оборотов.

    По этой же причине – из-за стремления избежать семантических осложнителей – в устной деловой диалогической речи редко используются конструкции с отыменными предлогами, часто представляющие клишированные синтаксические единицы:

    В соответствии с принятой ранее договоренностью…

    В связи с задержкой оплаты отправляемой продукции…

    Диалогическая речь состоит из реплик участников диалога – коммуникантов, она имеет другие специфические особенности: прерывистость, двунаправленность речевого потока, речевая неполнота, активность интонационного оформления.

    Выявить речевую грамматическую ошибку в потоке спонтанной диалогической речи ввиду перечисленных ее особенностей бывает действительно сложно. Проанализируем наиболее типичные грубые нарушения речевых норм в деловой диалогической речи.

    Безусловным нарушением норм устной литературной речи является использование в рамках официального делового общения просторечных форм: не махайте руками вместо литературного не машите руками, ложат вместо кладут или ложи на стол вместо положи на стол. Нет в русском литературном языке глагола ложить, но есть глагол положить.

    Весьма живучи ошибочные грамматические формы типа мн. ч., род. и. делов, местов вместо дел, мест.

    Показателем низкой речевой культуры речи является использование в условиях официального общения просторечной формы местоимения ихняя – ихние вместо нормативного их, у ней вместо у нее, обои программы вместо обе программы.

    Часто ошибки в речи возникают из-за нарушения синтаксических связей, неправильного выбора падежных форм и предлогов. Одной из самых распространенных грамматических ошибок в устной деловой речи является расширительное употребление предлога «о «в качестве своего рода универсального, семантически не мотивированного связочного средства: я уверен о том, что это временные трудности; программа о погашении кредита; все это доказывает о незаконном происхождении капитала; есть проект об открытии нового моста.

    При существительных и глаголах со значением речемыслительных действий предложный падеж существительного с предлогом «о» используется нормативно: рассказ о герое, мечта о поездке, рассуждения о пользе заимствований. В деловой речи специфическое использование этой падежной формы закреплено за словосочетаниями: дело о поджоге, справка о доходах, отчет о командировке, сведения о регистрацииНередко причиной неоправданного употребления предлога «о» является речевая неполнота – пропуск дополнения, например: изложил о фактах, вместо изложил мнение о фактах, незнание о налогах, вместо незнание сведений о налогах.

    Указательное местоимение о том + союз что часто неоправданно используются в сложноподчиненных конструкциях, без учета нормативного управления глагола, что расшатывает синтаксическую норму:

    Другим распространившимся ненормативным явлением стала замена творительного падежа существительного сочетанием сравнительного союза как + Им.п. существительного:

    Они выставляли себя как американская фирма.

    вместо Они выставляли себя американской фирмой.

    Это помещение числится у нас как жилое.

    вместо Это помещение числится у нас жилым.

    Иногда как неоправданно вставляется в конструкции с творительным падежом: Нас признали как полноправными членами организации (как – здесь лишнее слово).

    Нередки ошибки в употреблении форм сравнительной степени прилагательных:…эти факты выглядят более убедительнее, хотелось бы более нагляднее. Более не сочетается с формами сравнительной степени, употребляясь нормативно с полными и краткими формами прилагательных: более удачное сравнение, более резкие движения, более убедительный ответ.

    С одной стороны, рассмотренные нарушения норм устной литературной речи создают негативное впечатление о говорящем.

    С другой стороны, небрежная, косноязычная речь не отвечает коммуникативным запросам сферы регулирования социально-правовых, экономико-правовых отношений. Устная деловая речь не может достигнуть той степени точности, которая обеспечивает безальтернативность восприятия. Но это не исключает того, что говорящие не стремятся приблизиться к ней. Об этом говорят постоянно используемые в деловой устной речи переспросы, вопросы уточняющего характера:

    Что вы имеете в виду?

    Как понимать ваше утверждение…?

    То есть, вы хотите сказать, что…?

    Необходимость «найти общий язык» по какому-то вопросу прежде всего предполагает уточнение позиций договаривающихся сторон и их намерений. Грамматические нарушения в речи являются помехой в процессе делового общения.

    К недостаткам устной деловой речи относится ее немотивированная неполнота. Неподготовленность, недостаточная лингвистическая компетентность выражаются в неумении завершить высказывание.

    Следствием недостаточной подготовленности является обилие незнаменательной лексики, которая «захламляет» устную спонтанную речь как монологическую, так и диалогическую. «Эканье», «мэканье», злоупотребление вводными словами и частицами, превращающимися в слова-паразиты, засоряет устную речь:

    А. Значит / по этим договорам / работам /значит /набор на компьютере /значит / пишите // Набор / гм / что / вот / здесь означает четырнадцать миллионов? // Единственно / я могу взять работу / вот / набрать на компьютере и сверстать.

    Б. – Ну,/ вы хотите что…/ ну / вы возьмите наш лист / прейскурант /пожалуйста / и изучайте

    Не всегда адекватно в устной диалогической речи используются контактоустанавливающие средства, представляющие собой глагольные лексемы, употребление которых является следствием прямой диалогичности: видите, понимаете, знаете, смотрите. Частое и немотивированное их использование превращает их также в сорные слова. То же касается и этикетных глагольных лексем простите, извините.

    Мы / извините / здесь берем / видите / даже больше берем / так сказать / из того / что нужно / восемь тонн // Но как это реально будет /извините/я не знаю…

    Неподготовленность к деловым переговорам, слабое знание фактического материала обнаруживает себя в использовании коммуникантами целых десемантизированных высказываний, предикативных единиц, не несущих никакой информативной нагрузки.

    Так / ну что значит тут у нас…

    Вот / что я хотела сказать / я хотела сказать / я хотела сказать / можно отнести на май месяц…

    Все перечисленные негативные языковые явления снижают динамику делового диалога, следовательно, влекут за собой трату времени. Постоянные повторы, засоренность речи словами-паразитами, использование целых десемантизированных высказываний создают впечатление «топтания на месте», «пробуксовывания» развития темы.

    Хорошо подготовленный диалог, диалог людей, представляющих высокие типы речевой культуры (элитарную и среднелитературную), – это динамичный диалог. Причем динамику его как раз обеспечивает высокая лингвистическая компетентность коммуникантов.

    БИЛЕТ 46. Правка-переделка текстов на русском языке как неродном.

    Правка-переделка. Она является специфической формой редактирования, применяется при подготовке к печати рукописей авторов, которые слабо владеют литературными навыками и литературным языком. Особенно широкое распространение данный вид правки получил в СССР в 30-40 годы, когда уровень грамотности был в стране недостаточно высок.  В настоящее время правка-переделка чаще всего применяется в отделах писем при подготовке к печати писем в редакцию, так как материалы, присылаемые читателями, по разным причинам бывает трудно отправить в печать в том виде, в каком они поступили.

    Существует мнение, что в эпоху абсолютной грамотности и обязательного среднего образования данный вид правки теряет своё былое значение. Но, к сожалению, это не так. Можно говорить скорее о сужении поля его деятельности, так как писать грамотно (с чем у многих выпускников школ по-прежнему остаются большие проблемы) – это ещё не означает писать хорошим литературным языком.

    Как и во всех остальных видах правки, в правке-переделке существует требование сохранения авторского стиля и творческой манеры изложения, хотя этого труднее добиться, переписывая текст заново.

    Литературная запись представляет собой разновидность правки-переделки, при которой опытный редактор записывает вариант рассказа человека, не имеющего литературных навыков, но прожившего интереснейшую жизнь или обладающего знанием интересной информации. В результате такой работы появляются публикации, написанные как бы в содружестве редактора и автора (напр.: «Дорога в космос» Ю.Гагарина и Н.Денисова и С.Борзенко или «Небо со мной» В.Ильюшина и Е.Курбатовой).

    В данной ситуации перед редактором по-прежнему стоит задача сохранения особенностей языка, стиля, манеры изложения автора, а также при подготовке литературной записи по какой-либо проблеме редактор должен быть ещё хорошо знаком с тем его аспектом, которого касается рукопись.

    Заканчивая разговор о правке рукописи, следует отметить, что в повседневной практике редактор чаще имеет дело с синтетической правкой, которая включает в себя элементы всех видов правки. Грамотный редактор умеет сочетать различные приёмы правки, использовать различные её виды для исправления разных частей           рукописи, помня свою главную задачу – как можно меньше изменять или травмировать рукопись.

    В практике редактирования существуют специальные знаки правки. Они используются, иногда несколько измененные, во всем мире, за исключением стран арабской письменности, при обработке рукописи автора вручную. При компьютерной обработке текста эти знаки не используются, так как часть из требований к рукописи выполняется автоматически, а часть исправлений предусмотрена программами «Word», «Текст-редактор» и «Орфо». Образцы этих знаков можно найти на страницах практикума, обучение их использованию предусмотрено на практических занятиях.

    Из учебника:

    Правка-переделка. Применяется в тех случаях, когда текст интересен по содержанию, но абсолютно неприемлем по форме (например, из-за того, что автор не владеет литературным языком и не знаком с правилами стилистического и жанрового оформления текста). Чтобы исходный замысел не пострадал при правке-переделке, редактор должен попытаться взглянуть на тему с позиции автора. При этом предполагается серьезное вмешательство редактора в рукопись, вплоть до изложения ее содержания в новой последовательности с использованием других языковых средств, что часто квалифицируется как литературная обработка.

    Она предполагает создание текста на основе материала, предоставленного личностью, интересной читателю, но не обладающей достаточными литературными навыками. В этом случае редактор осмысливает имеющийся материал, обрабатывает его, возможно, расширяет за счет собственных наблюдений и сведений, полученных из других источников. Этот безусловно творческий вид редактирования, был широко распространен в 30-е годы. Сейчас он переживает второе рождение, правда, круг личностей, чей жизненный опыт кажется значимым для общества, существенно изменился.
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20


    написать администратору сайта