СТИЛИСТИКА 4 СЕМЕСТР. Билет История и теория стилистики. Основные понятия
Скачать 0.54 Mb.
|
Понятие уместности речиУместность — это особое коммуникативное качество peчи, которое как бы регулирует в конкретной языковой ситуации содержание других коммуникативных качеств. В условиях общения в зависимости от конкретной речевой ситуации, характера сообщения, цели высказывания то или иное коммуникативное качество может оцениваться по-разному — положительно или отрицательно. Например, писатель не сумеет создать «местный колорит», передать речевые особенности лиц определенной профессии, строго следуя требованиям чистоты речи, значит, в таком случае положительно будет оцениваться не соблюдение требований чистоты речи, а, наоборот, их нарушение. Под уместностью речи понимают строгое соответствие ее структуры условиям и задачам общения, содержанию выражаемой информации, избранному жанру и стилю изложения, индивидуальным особенностях автора и адресата. Соблюдение уместности речи предполагает прежде всего знание стилистической системы языка, закономерностей употребления языковых средств в том или ином функциональном стиле, что позволяет найти наиболее целесообразный способ выражения мысли, передачи информации. Необходимым условием уместности, так же как и других коммуникативных качеств речи, является хорошее знание и осмысление предмета информации, ее объема и характера, задач и целей. Кроме того, немаловажное значение имеет общая культура говорящего (пишущего), его нравственный облик, отношение к адресату, умение быстро ориентироваться в меняющихся условиях общения и приводить структуру речи в соответствие с ними и т. п. Уместность речи охватывает разные уровни языка, и, в связи с этим, различают уместность: · стилевую, · контекстуальную, · ситуативную, · личностно-психологическую Стилевая уместность состоит в использовании отдельного слова, оборота, синтаксической конструкции в соответствии с целями того или иного стиля (научного, официально-делового, публицистического, разговорного и художественного). Например, речевые штампы, канцелярские выражения характерны для официально-делового стиля. Они не уместны ни в научном стиле, ни в разговорной речи, и, если попадают в эти стили, то разрушают систему и приводят к речевым ошибкам. Нарушается критерий уместности и в том случае, когда в художественной речи писатель увлекается технической терминологией, штампами деловой речи: Виктор понимал, что само бурение дает бригаде выгоды гораздо больше, нежели откачка. Основные деньги шли за погонаж, хотя времени на бурение тратилось меньше, чем на монтаж водопроводного оборудования. Вот и получалось, что все зависело от совести мастера. Виктор хотел предположить отцу новый буровой станок, полученный СМУ по разнарядке. Станок был принципиально новый, бурение на нем производилось с помощью сжатого воздуха без глинистой промывочной жидкости. Какая необходимость вводить в художественную речь обилие технических, профессиональных терминов, значение которых непонятно без специальных словарей и которые никакой эстетической функции не выполняют? Они здесь функционально нецелесообразны, а поэтому и неуместны. Уместность контекстуальная – это уместность использования слова в контексте с учетом речевого окружения. Например, для разговорной речи характерны конструкции-стереотипы: "Где авоська тут лежала?", "Московский вокзал, как мне пройти?", "Талант – это когда веришь в себя". Использование таких конструкций за пределами разговорной речи – это нарушение современной грамматической нормы. Однако в художественном стиле, в поэзии такие конструкции встречаются: Грусть – это когда Пресной станет вода, Яблоки горчат, Табачный дым как чад. ( Л. Мартынов ) Уместность ситуативная – это уместность использования речевых средств в определенных речевых ситуациях. Скажем, на остановке вместо "Вот наконец-то и наш автобус" уместно ли использовать энциклопедические сведения и построить следующую фразу: "Вот наконец-то и наш многоместный автомобиль с кузовом вагонного типа, со скоростью 60-100 км/ч" ?! В таких случаях следует рассматривать уместность в определенных речевых системах, в ситуациях речи, в стиле художественного произведения в целом. Уместность личностно-психологическая – это уместность использования речевых средств отдельным человеком в соответствии с культурой его мышления, с его чутким, доброжелательным и уважительным отношением к людям, в соответствии с его идейной позицией и убежденностью. Говоря с собеседником, выступая перед аудиторией, мы не только сообщаем информацию, но и вольно или невольно передаем наше отношение к действительности, к окружающим нас людям. Поэтому важно позаботиться о том, как наша речь подействует на собеседника – не травмирует ли она грубостью, не унизит ли его достоинства. Уместность речи – качество очень важное в социальном аспекте, так как она регулирует все наше речевое поведение. Умение найти нужные слова, интонацию в той или иной ситуации общения – залог успешного взаимоотношения собеседников, возникновения обратной связи, залог морального и даже физического здоровья людей. Например, в словах "спасибо, пожалуйста, извините" скрыта власть над нашим настроением. Каждому приятно получать знаки внимания, за "спасибо" многие из нас готовы отлично работать. Нет таких знаков внимания – и настроение портится, возникает обида. В редакцию одной из газет пришло следующее письмо: "Сегодня я получила паспорт – вроде бы торжественный день в жизни, а у меня на глазах слезы обиды. Мне трудно писать об этом, но этот день надолго запомнится, к сожалению, не с лучшей стороны. Конечно, я надеялась, что человек, который будет вручать паспорт, скажет: "Поздравляю! Теперь вы гражданка России!", и почувствовать пожатие крепкой руки. А я услышала: "Давай 80 рублей, вот тебе паспорт и иди". Неуместно резкое слово, неуместно брошенное замечание; металлические интонации и категоричность суждений могут стать причиной тяжелой душевной травмы человека. Нарушение критерия уместности всегда остро ощущается и в речи устной, и в речи письменной. Как избавить речь от ошибок? Это не дается человеку от рождения; способность менять характер речи применительно к содержанию, условиям и задачам общения воспитывается и переходит в прочный навык, если человек понимает необходимость и добивается этого. 35. Типы и виды исправляемых редактором стилистических ошибок. Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска. 1. Это касается прежде всего употребления терминов и канцеляризмов. Каждый из них имеет свою сферу употребления и связан с совершенно определенным типом коммуникативных отношений субъекта и адресата: 1) использование в тексте термина узкого употребления создает между субъектом и адресатом официальные отношения коллег. Фраза Опираясь на понятие экстра- и интерсвязности в рамках теории синтаксической деривации, можно установить специфику связности диалога в отличие от монолога возможна только в сугубо научном лингвистическом тексте, адресованном специалистам. Для студентов и, как часто пишут в аннотациях, «для всех интересующихся этим вопросом» потребуется ряд лексических замен и пояснений, а именно: Опираясь на понятие сверхсвязей и внутренних связей в рамках теории синтаксической деривации (то есть взаимовыводимости одних синтаксических конструкций из других), можно установить особенности связности диалога в отличие от монолога. Замена на общепонятные слова расширяет круг возможных адресатов, а пояснения, сопровождающие остальные термины, приобщают любителей-непрофессионалов к специальным знаниям. Сочетание этих двух приемов создает ситуацию уважительного отношения к адресату, тогда как насыщение текста терминами узкого употребления, причем без пояснений, способствует созданию между субъектом речи и его адресатом отношений замкнутости, изоляции от непосвященных; 2) употребление канцеляризмов предполагает, что между субъектом речи и его адресатом существуют подчеркнуто официальные отношения, где каждый из них выступает не как конкретная личность, а как предельно отвлеченная единица (не лицо или организация, а Клиент, Заказчик, Исполнитель, Пассажир, Сторона и т.п.). Они совершенно необходимы в официальных текстах, где придают сказанному дополнительную значимость. Ср.: В случае неисполнения принятых решений Заказчик оставляет за собой право принять надлежащие меры и расторгнуть договор. Но употребление их в неофициальной ситуации неуместно; в описании весеннего пейзажа Снег повсеместно начал оседать от влажного, оттепельного ветра, пробудившегося в степи с приходом марта неудачно употреблено слово повсеместно, его необходимо заменить на повсюду, везде, всюду и т.п. Ср. также интервью: Журналист: Ребята, сколько вам лет? Одна из участниц разговора: Возраст участников нашей группы от десяти до тринадцати лет. Журналист настраивает своих собеседников на неофициальное общение, доверительную беседу; собеседник, не поняв этого, своим ответом переводит общение в подчеркнуто официальную форму. В соответствии с ситуацией здесь возможны варианты типа: Кому сколько. Сереже десять, а Марине и Тане уже тринадцать. 2. Употребление разговорной лексики предполагает ситуации неофициального общения, поэтому ее использование совершенно недопустимо в информационных текстах и текстах официального характера. Так, в предложении Сегодня в столицу прибыло 50 вагонов картошки разговорное слово картошка требует обязательной замены на нейтральное картофель. Аналогично в тексте официального характера недопустимо употребить слово провалились вместо не сдали экзамен, зачет. Однако разговорная лексика используется в публицистических статьях, очерках, репортажах, научно-популярной литературе и дискуссионных высказываниях для создания атмосферы неофициальности, доверительности. Например, в газетных заметках: Зачастую те или иные из иностранных корреспондентов обращаются за помощью к официальным лицам; Никто не знает, как должен или мог бы выглядеть политический союз, и ужподавно никто не представляет себе, что мог означать политический порядок в таком союзе. Замена разговорного слова зачастую на нейтральное нередко, уж подавно на тем более ведет к изменению коммуникативной ситуации: она становится более официальной, беседа с читателем превращается в сообщение, информацию. Употребление разговорных слов в неразговорной ситуации требует известной осторожности, самоконтроля, так как увлечение ими может привести к тому, что неофициальность перерастет в фамильярность. 3. Еще строже должен быть подход к употреблению нелитературной лексики – просторечной, диалектной, жаргонной. Она используется при описаниях среды, пользующейся этим типом лексики, но требует обязательных пояснений и «перевода» типа как говорят на Севере, как принято называть у .... что в переводе на литературный язык означает, а также графических и шрифтовых выделений (кавычки, курсив). В этом случае достигается эффект правдоподобия и не размывается языковая норма. Другими словами, ненормативные лексические единицы могут быть употреблены в нормативных текстах, но так, чтобы их ненормативность была очевидна. Например, в публикации об ограблении булочной и коммерческого магазина говорится: Прибывшие на место происшествия сотрудники 68-го отделения милиции сошлись во мнении, что дело –«висяк»,то есть практически нераскрываемое. 4. Употребление экспрессивной лексики создает возможность лаконично выразить отношение говорящего к высказываемому. Экспрессивностью обладает часть разговорных и книжных слов. Например, в предложении В те годы его и упрятали в психушку несправедливость, незаконность совершенных действий выражена разговорными словами упрятали (поместили туда, откуда трудно освободиться) и психушка (пренебрежительное); ср. с нейтральным ...поместили в лечебницу для душевнобольных, в психиатрическую клинику. В словосочетании разглагольствующие депутаты негативное отношение к депутатам выражено с помощью книжного причастия, которое характеризует выступления депутатов как многословные и бессодержательные. Ср. также противоположные оценки в предложении Пушкин оставил нам пушкиниану, Бенедиктов – бенедиктовщину. В сочетании апологеты версии о руке Москвы отношение к достоверности этой версии выражено словом апологеты, обозначающим человека, чрезмерно защищающего или восхваляющего кого-либо или что-либо. Такая лексика неуместна в информативных и официально-деловых текстах. При использовании её в текстах, допускающих неофициальность отношений субъекта речи и адресата, необходимо проследить, чтобы не возникало противоречий между общей позицией субъекта речи и оценкой, передаваемой экспрессивным словом. Например, из контекста всего предложения Наши писатели всегда активно вторгались в жизнь страны очевидно, что автор с одобрением относится к деятельности писателей, но тогда слово вторгались здесь неуместно, так как оно обозначает насильственное действие и вызывает негативное отношение к тому, кто это действие совершает. Уместным будет использование неэкспрессивного слова откликались на события. Слово эпицентр, помимо специального, имеет общелитературное значение «место, где с наибольшей силой проявляется какое-л. бедствие, неприятность». Поэтому ошибочно его употребление в предложении Эпицентром праздника стала Манежная площадь (следует: центром!). Так же неуместно словосочетание внести вклад в предложении Все эти организации внесли свой вклад в дестабилизацию положения в стране, так как внести вклад связано с позитивной оценкой, а дестабилизация – негативной, в данной же редакции сочетание внесли свой вклад получает иронический оттенок. БИЛЕТ 36. Функционально-смысловой тип речи описание.его виды. Описание – Функционально-смысловой тип речи, в котором раскрываются признаки предмета (в широком понимании). Продуктом такого типа речи являются тексты-характеристики. Особенностью Текстов-характеристик Является то, что каждая группа однородных объектов имеет свои специфические аспекты рассмотрения, отличные от других групп однородных объектов. В текстах-характеристиках обычно первый абзац – Это определение (или Тема текста), первое слово (первая строка) каждого следующего абзаца называет Подтему. Глагол в текстах-характеристиках всегда употребляется в настоящем времени, которое называется prаesеnce-constantum, т. е. настоящее постоянное. В текстах-характеристиках следование подтем не является свободным, а подчинено определенным принципам систематизации, опирающимся на традицию и логику. Одной из разновидностей текста-характеристики является Текст-определение: этот вид текстов можно встретить в научных описаниях, в них определяется научное понятие в какой-либо области знаний. Понятие – Логически оформленная общая мысль об объекте, явлении, идея о чем-либо. В тексте устанавливается содержание, наполнение понятия, если предполагается, что одного только определения недостаточно. Это относится к таким типам абстрактных понятий, которые нельзя представить зрительно, например, Стресс (в медицине), Рынок (в экономике), Жесткость деталей, усталость металла (в машиностроении) и др. Другой разновидностью текста-характеристики является Текст-классификация. Для любой классификации важно не только выделение групп однородных объектов, но и определение признаков или критериев, по которым данная классификация составлена. Для Описания характерны: перечислительная структура однородных компонентов и перечислительная интонация, прямая модальность, соотнесенность видовременных значений. Используются глаголы настоящего времени несовершенного вида; предложения с прямым порядком слов; вводные слова и предложения. Научное описание –Перечень признаков предмета, его свойства, поэтому в таком тексте преобладают именные конструкции (сочетания прилагательных и существительных вызывают в сознании конкретный образ.) Деловое описание – Перечень примет разыскиваемого лица, пропавших вещей и т. п. В художественных текстах используются сравнение, аналогия, противопоставление и другие фигуры, а также весь арсенал образных средств языка. Рассмотрим особенности текстов описаний на конкретных примерах. А. Описание арабской кухни: Что касается вторых блюд, то здесь предпочтение отдается тушеному и жареному мясу, курам, приготовленным в томате и, конечно же, плову. В качестве гарнира, как правило, подают жареный картофель "фри" или припущенный рис, заправленный томатным пюре или пассированным луком. В плове по-арабски, кроме хорошо знакомых мяса (говядины) и риса, вам встретиться обжаренная во фритюре капуста – цветная или белокочанная, а также изюм, инжир или миндаль. Цель описания – характеристика. Объект описания – какой-либо предмет или человек. Формула описания: Описание = признак + признак + признак. Черты описания: 1) Статичность (например, в описании арабской кухни перечислены ее характерные черты, и эта картина статична, в ней нет никакого движения). 2) Описание предмета происходит через описание его качеств или через характеристику действий. 3) Смысловая значимость детали. 4) Одновременность признаков. 5) Логичность – на логической основе должно строиться не только рассуждение, но и описание и повествование. Светит солнце. Темно. Мигают звезды. Знойный полдень. Дует холодный ветер. Вода замерзла. В этом перечислении признаков природы нет никакой логики, названы несовместимые в природе явления. 6) Признак может убывать или возрастать: описание идет от простого к сложному, от самого значимого к менее значимому, от общего к конкретному. Жанры описания: 1. Описание человека – его внешности, физического и эмоционального состояния. (Булгаков. Мастер и Маргарита. Описание Воланда). Ни на какую ногу описываемый не хромал, и росту был не маленького не большого, а просто высокого. Обычно портрет строится по определенной композиционной схеме, которая имеет особое значение, так как цельность и осмысленность образа – основное свойство портрета. Характерные черты описания человека: 1) Признаки могут обозначать временные и постоянные свойства (внешние черты: цвет глаз, рост) и внутренние качества (характер человека, его увлечения). 2) Основное внимание уделяется связи внешнего и внутреннего. 3) Используется лексика тематической группы части тела, одежда. 2. Описание предмета. 3. Описание пространства: пейзаж, интерьер 37. Редактирование описательных текстов. Основные недостатки и способы их устранения Описание. Цель и построение. Цель описания – создать в представлении читателя картину, зафиксировав при этом характерные на данный момент признаки предметов. В описаниях перечисляются признаки предметов и явлений, свойственные им в определенный момент, при этом каждый из признаков является отдельным элементом описания. Таким образом, описание состоит из: общего представления об описываемом предмете и элементов описания (то есть фрагментов, описывающих отдельную часть или деталь рассматриваемого явления). Описание, в зависимости от замысла автора, может быть построено и в обратной последовательности: сначала отдельные элементы, а затем общее представление. Существенным здесь является отбор элементов или по степени значимости, или в той последовательности, в которой их можно наблюдать. Синтаксическая структура описания. В описательных текстах главную роль играют указания на характерные признаки предметов или явлений, на их детали, а следовательно, большой процент в описаниях занимают прилагательные. Интересно отметить, что действия в описаниях чаще всего выражаются глаголами настоящего времени, которое в грамматике называется «настоящее изобразительное», так как оно лишь называет действие, но не передает никакого движения и лишено представления о длительности или последовательности действия (напр., описание гостиницы у Н.В.Гоголя в поэме «Мертвые души»: «Наружный фасад гостиницы отвечал её внутренности: она была очень длинна, в два этажа; нижний не был выщекатурен и оставался в темно-красных кирпичиках, ещё более потемневших от лихих погодных времен и грязноватых уже самих по себе; верхний был выкрашен вечною желтою краскою; внизу были лавочки с хомутами, веревками и баранками»). Существенными для построения описания являются также подчеркнутость временного плана и параллелизм синтаксических конструкций. Способы описания. Выделяются два способа описания: статический и динамический. Статический способ предполагает, что объект описания находится в покое, как по характеру изображаемого, так и по позиции наблюдателя (напр. описание памятника архитектуры неподвижно стоящим перед ним человеком). Динамическое описание может быть описанием действующего лица или предмета, а также предмета неподвижного, если при этом действует наблюдатель, и наоборот. Зависимость структуры описания от его назначения. Описания в различных видах литературы. Общие требования к описаниям могут дополняться в зависимости от того, для чего оно предназначено. Общие требования к описанию дополняются конкретными условиями, определяющими принцип отбора элементов и их композицию. Описания в технической, производственной, справочной, учебной и научной литературе должны быть четкими, точными, исчерпывающими и лаконичными. Для многих из них есть специальная схема построения, нарушение которой нежелательно (напр., схема библиографического описания книги, которая обязательно должна включать в себя в определенной последовательности фамилию, инициалы автора, название книги, место издания, название издательства, год издания, количество страниц; особая схема есть и для библиографического описания научной или журнальной статьи). Выше уже было сказано, что автор имеет право выбрать логическую схему, по которой будет строить описание: от общего к частному (это более близко к рассуждению по построению) или от частного к общему (что считается наиболее подходящим для популярной литературы). Задача редактора – вместе с автором рассмотреть и оценить, насколько удачно отобраны элементы описания, правильно ли выбрана схема построения. Несколько сложнее работа редактора с описаниями в художественной литературе и публицистике. Здесь нет схемы, можно выделить лишь отдельные приёмы, дать некоторые рекомендации, указать на неудачи, так как в данных текстах в описаниях ярче всего проявляется авторская индивидуальность. В описаниях художественных и публицистических большое значение имеет деталь как часть общей картины, сравнение, разновидностью описания является портрет. В художественной литературе описание может быть дано и через восприятие автора, и через восприятие героя, в публицистике автор сам даёт оценку с целью воздействия на читателя. По учебнику Евтушенко: 3.4.Редактирование определений Словесное определение раскрывает содержание понятия (реальное определение) или поясняет значение слова (номинальное определение). Правила построения определений требуют фактической корректности, логической четкости, языковой и стилистической уместности. Определения должны быть истинными по содержанию и включать только существенные признаки определяемого. Как правило, определения вводятся в текст для облегчения читателю восприятия редких слов или терминов (они называются регистрирующими), для уточнения авторской трактовки общеизвестного понятия (уточняющие) или для разъяснения нового термина, вводимого в данном тексте впервые (учреждающие). Они состоят из двух частей – определяемого и определяющего. Последняя часть содержит указание на принадлежность определяемого к некоторому роду, после чего перечисляются видовые отличия. «Определение оценивается редактором с учетом уровня подготовленности читателя, его информационных запросов; той роли / информационной нагрузки, которую оно выполняет в тексте; взаимосвязи с другими определениями и, шире, с другими элементами» [Жарков 2006 : 39]. Ошибками в построении определения считаются: 1. Не соответствующий действительности выбор родового понятия, например: «УМО-Компакт» - так называется система транспортировки грузов на крыше легковых автомашин. Речь должна идти не о системе, с которой привычнее связать отлаженную сеть или регулярные процессы, а о приспособлении. 2. Неполный перечень видовых отличий, например: ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота) – имя субстанции, содержащей все наследственные свойства бактерий, вирусов, растений и человека (в этом определении пропущено указание на наследственные свойства животных). Полное отсутствие указаний на видовые отличия делает определяемое и определяющее неравными по объему, например: Жирооборот – безналичный расчет (не всякий безналичный расчет называется жирооборотом, надо добавить, что это банковские операции с лицевыми счетами, на которые поступает зарплата). 3. Избыток отличительных признаков, некоторые из них могут оказаться случайными: Вкладчики – клиенты банка, копящие деньги большей |