Главная страница
Навигация по странице:

  • Стилистическая функция графико-фонетических средств

  • Курсив- разновидность типографического шрифта, имитирующая рукописный вид букв (наклон, округлые очертания).

  • 150000000 мастера этой поэмы имя.

  • «это»

  • «пробу»

  • Включение в графический облик слова букв латинского алфавита

  • Прописные буквы вместо строчных.

  • Создание с помощью графона нового лексического окказионализма (часто в слове выделяется корень или некий квази-корень, или какое-либо сочетание букв, что ведёт к переосмыслению данного слова)

  • СТО ЖАР

  • БИЛЕТ 6. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗНОСТИ

  • БИЛЕТ 7.Стилистическое использование заимствованной лексики.

  • СТИЛИСТИКА 4 СЕМЕСТР. Билет История и теория стилистики. Основные понятия


    Скачать 0.54 Mb.
    НазваниеБилет История и теория стилистики. Основные понятия
    АнкорСТИЛИСТИКА 4 СЕМЕСТР.docx
    Дата05.03.2018
    Размер0.54 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаСТИЛИСТИКА 4 СЕМЕСТР.docx
    ТипДокументы
    #16242
    страница3 из 20
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

    Значимое отсутствие знаков препинания - это тенденция современных авторов. Такой прием может указывать на особую важность и торжественность (особенно отсутствие точек). Например, отсутствие точек у Дж. Джойса передает поток сознания, а в стихотворениях Маклиша - бесконечную связь времен и культур в истории человечества. Иногда авторы используют это средство, чтобы объединить в одно целое множество событий, жизней или создать впечатление временной протяженности.

    Стилистическая функция графико-фонетических средств

    Графические средства пунктуации недостаточно полно и адекватно передают все богатство и разнообразие интонаций живой речи. В связи с этим в художественной прозе и поэзии широко используют различные графические средства, применение которых в какой-то степени компенсирует недостаточность традиционных средств пунктуации. Такими графическими средствами является разрядка, написание слова или предложения шрифтом, отличительным от шрифта всего текста, написание слов с заглавных букв, курсив, изменение орфографии отдельных слов.

    Курсив- разновидность типографического шрифта, имитирующая рукописный вид букв (наклон, округлые очертания). В зависимости от толщины шрифта различают светлый и жирный курсив.

    Курсив может нести на себе различную нагрузку.

    Например, экспрессивно-выделительную:

    «Нет, Зина, ты найдёшь во мне настоящую мать, и, может быть, обливаясь слезами, у ног моих, у ног низкой женщины, как ты сейчас меня назвала, сама будешь просить примирения». (Ф.М. Достоевский «Дядюшкин сон» стр. 36)

    Курсивом авторы могут выделять особо значимое слово в тексте:

    «Несмотря на полное моё убеждение в совершенном неблагородстве такого поступка, я принимаю ваше предложение вполне, слышите: вполне, и объявляю вам, что готова выйти за князя». ( Ф.М.Достоевский «Дядюшкин сон» стр.47-48)

    Так же такой тип графического выделения может показывать, что слово было заимствовано у другого персонажа:

    «Вас - слабого, беззащитного, облапошили, как выразился Павел Александрович, облапошили из-за вашего богатства». (Ф.М.Достоевский «Дядюшкин сон» стр.117)

    Часто курсивом выделяют слово, с помощью которого показывают принадлежность предмета к чему-либо:

    «Вы теперь мой, князь, и принадлежите моему семейству на целый день». (Ф.М.Достоевский «Дядюшкин сон» стр.31)

    Альтернативой вводных слов автор может использовать выделенные курсивом, слова, акцентирующие на себе внимание «первое» и «второе»:

    «Позволь мне продолжить, я уже сказала первое, теперь второе: я понимаю, дитя моё, с каким отвращением ты отдала бы руку этому Мозглякову…»(Ф.М.Достоевский «Дядюшкин сон» стр.39)

    С помощью жирного курсива в более крупной речевой единице выделяются частные случаи, на которые хочет обратить внимание автор.

    Особо значимые строки в стихотворном тексте Маяковский выделял жирным шрифтом, например, в поэме «150000000»

    150000000 мастера этой поэмы имя.

    Пуля - ритм.

    Рифма - огонь из здания в здание.

    150000000 говорят губами моими.

    Ротационкой шагов

    в булыжном верже площадей

    напечатано это издание.

    Курсив обычно используется для смысловых разграничений в тексте: в научных произведениях курсивом оформляется иллюстративный материал; в библиографических списках - фамилии и инициалы авторов.

    В художественном тексте слово часто получает дополнительные (эмоционально-стилистические), а иногда и новые значения. Один из способов такого расширения значения слов у Достоевского - графическое выделение их курсивом. В «Преступлении и наказании» эта интересная особенность языка писателя выразилась во всей полноте и универсальности.

    У Достоевского есть своя система, которая исключает выделение курсивом “случайных” слов, “случайных предложений”. Выделяются только опорные, ключевые слова, своего рода смысловые стяжения в тексте, - именно те слова, которые обязательно должны прочно войти в сознание. Курсив создаёт в романе условную систему понятий. Обычно это слова, лишённые определённых “именных” и предметных значений или меняющие своё исконное значение в данном контексте.

    Что означают слова это, проба, дело, тогда? Они - тайна, но внимание читателя уже сосредоточено на том, что становится в романе формой “уяснения” происходящего.

    В начале романа Раскольников решился на «это»: «…там-то, в углу, в этом-то ужасном шкафу и созревало всё это вот уже более месяца, и он пошёл куда глаза глядят.» (ч.1, гл.5). Дважды ходил на «пробу»: «Он даже шёл теперь делать пробу своему предприятию…» (ч.1, гл.1, стр. 20). (По объяснению Ф.М.Достоевского: проба - визит с намерением окончательно осмотреть место). Для дела был приготовлен «заклад»: «Если о сю пору я так боюсь, что же было бы, если б и действительно как-нибудь случилось до самого дела дойти?». Ужас перед задуманным и содеянным заставляет Раскольникова инстинктивно ограждать своё сознание от слов, которые ему и выговорить страшно: убийца, убийство, грабёж. Вместо них он употребляет: это, дело, то, тогдапосле того, как убью», «те деньги», «тот дом»).

    Отличает курсив параллелизм однотипных ситуаций в сюжете романа: в предопределении судеб Раскольникова и Сони («ты загубила жизнь…свою!», «останешься одна, сойдёшь с ума, как и я»).

    Передаются курсивом и нюансы психологических состояний героя: «хотелось остаться наедине с этим письмом»

    Курсив используется и как способ создания образа, выделением эпитета в словосочетании: «ненасытное страдание», «детская улыбка», «гордость бедных».

    Таковы основные функции курсива в романе «Преступление и наказание».

    Осознание закономерностей в выделении писателем слов курсивом - ключ к верному пониманию не только смысла прочитанного текста, но и творчества писателя в целом.

    Итак, из подобранных нами примеров можно сделать вывод о том, что курсив очень часто используется в текстах художественной литературы и несет на себе эмоционально-выделительную и актуализирующую нагрузку.

    Особую стилистическую насыщенность может иметь заглавная буква.

    Целые слова, набранные большими буквами, выделяются, как произносимые с особой эмфазой или особенно громко, либо может просто указывать на тон произносимого слова или высказывания.

    В стихотворном тексте заглавные буквы пишутся в начале каждой строки, независимо от того, начинает ли она новое предложение. Однако современные поэты этого правила не придерживаются и начинают строчку со строчной буквы. Такое нарушение традиции придает стихотворению более доверительный разговорный вид.

    Например,

    1) There is Tree, of many One. The Rainbow comes and goes. And lovely is the Rose. (Rose Tremaine.“A Shooting Season”)

    Есть Дерево из Многих. Радуга приходит и уходит. И прелестна эта Роза.

    Заглавные буквы придают словам торжественность, эмоциональную приподнятость, характерную для олицетворения в данном стихотворении Mister Nice Guy.

    Мистер Симпатичный Парень.

    3)Holy Knight of the Tempest, Grand Commander of the Squalls.

    Святой Рыцарь Бури, Великий командор Шквалов.(William Trevor “Mr. Tennyson”)

    Автор намеренно иронизирует, намекая, что реальная суть героя прямо противоположна. Ирония автора создает юмористический эффект. Говорящий обращает особое внимание на нелепость притязаний героя.

    В качестве еще одного графико-фонетического средства стилистики можно выделить нарушение орфографической нормы при написании слов и словосочетаний, единица которого определяется как графон, т.е. графическое отклонение от нормативного написания. Графоны могут фиксировать изменения гласных и согласных.

    Графика как средство зрительного выделения психологически акцентированного слова в стилистически организованном контексте нашла широкое и разнообразное использование в художественной литературе и публицистике.

    В последнее время в газетных и художественных текстах, в телепрограммах, в рекламных объявлениях и названиях коммерческих фирм мы всё чаще можем наблюдать использование такой фигуры речи, как графон. Сегодня графон получил очень широкое распространение и вызывает большой интерес с точки зрения его функционирования как в современных литературных текстах, так и в рекламе, СМИ и так далее.

    Включение в графический облик слова букв латинского алфавита:

    «Сейчас в его репертуаре главная роль в «Трансфере», Меркуцио в «Ромео и Джульетте», Штольц в «Облом off» (Комок. 2005.№17); «Авторитетные The 9, «Дядя Го», «Сестра» восседают за одним столиком с молодым поколением из «Zлобы», «Адвоката» и «Граффити» (Cosmopolitan-Сибирь, декабрь 2004); «ЭПИЦЕNТР» (название кинотеатра); «Радио ZебRа» (Комок.2005.№18); «Пластиковые OKNA» (Шанс-Красноярск. 2005.№ 16); «MAXимум» (название студии дизайна); «Агентство Wash дом» (Выбирай! 2005.№6); «Zажигалка» (название эротического клуба); «ArtMEBEL» (название мебельного магазина); «ЛИНКОR» (название магазина сотовых телефонов); «ЛомбарD» (ломбард); «PеRспективы» - подзаголовок статьи о работе PR- ассистента (Cosmopolitan-Сибирь, апрель 2005); «VISAлизируй своё будущее!» - реклама кредитных карт оплаты VISA (Cosmopolitan, декабрь 2004); «Федоров VIPендривается в “Шереметьеве”» (Комс. Правда 1995. 22 сент.); «У про100го 100рожа неро100рный дом: Ча100 в нем 100ножка бродит под 100лом» (В.Хотомска); «Поставь окно - получи PRIS!» - акция на установку пластиковых окон (Телевизор, 14 января, 2009г., №2); «PROАвто» - телепередача о машинах; «Группа Zета» - телесериал; «Спорт 100лица» - спортивная телепередача; «Наша Russia» - юмористический сериал на канале ТНТ; «Задорнов, REN TV. RU» - концерт М.Задорнова на канале REN TV.

    Прописные буквы вместо строчных.

    В слове может использоваться как одна прописная буква, так и все слово может состоять из прописных букв:

    «Сибирский левша - ЕДИНСТВЕННЫЙ и неповторимый» (Мир новостей. 2004. №1); «Когда ты РОДИНЕ нужен?» (Мир новостей. 2004. №1); «Мальчики нам обещают, что будут устраивать нам ДЕНЬ САМОУПРАВСТВА каждый год» (Спид-инфо. 2005.№8); «И, простите, но все-таки это ресторан для тех, кто чтит «ПРАВИЛО ПРАВОЙ РУКИ», т. е. НА ЦЕНЫ ПРИНЦИПИАЛЬНО НЕ СМОТРИТ, поскольку закрывает их при выборе меню правой рукой…» (Спид-инфо. 2005. №8); «А вышла первый раз на улицу и получила очередной шок: увидела людей С ВНУТРЕННОСТЯМИ» (Спид-инфо. 2005. №8); «С другой стороны - это ж пиво тоже выпили ДЕТИ, всего лет на двенадцать - четырнадцать постарше» (АиФ. 2005. №10). «Там рассчитывали встретить слабого российского президента, которого со дня на день раздавят олигархи, губернаторы и СМИ, за которым нет никакой реальной силы. Вместо этого им предстал Президент, опирающийся на большую часть общества, на Думу, на воюющую армию, на РВСН, на активно работающие спецслужбы» (Завтра. 2000. №30); «виктор ерофеев (вовсе не желаю обидеть коллегу написанием его имени и фамилии с малой буквы, но обозначаю этим некую множественность, некое явление, всплывающее на волне перестройки) со своими аппетитами рвется завладеть и этим издательством» (Лит. Россия. 1989. 21 июля); «БОГАТЫЙ на энергоносители сахалинский шельф уже называют новым Мексиканским заливом» (АиФ, 25 февраля - 3 марта, 2009г., №9); «ВОЗНИКЛА проблема: бюджет не был рассчитан на выплату такого количества пособий» (АиФ, 25 февраля - 3 марта, 2009г., №9).

    Создание с помощью графона нового лексического окказионализма (часто в слове выделяется корень или некий квази-корень, или какое-либо сочетание букв, что ведёт к переосмыслению данного слова):

    «ПроСТО ЖАРь!» - реклама подсолнечного масла «СТО ЖАР»; «РЕАЛизуй свою мечту!» - реклама сотового телефона, при покупке которого можно выиграть встречу с футболистами клуба «Реал-Мадрид»; «МОДницА» - название магазина товаров для шитья; «ШарМ» - название студии аэродизайна (Выбирай! 2005. №6); «День ШНУРкА» - заголовок статьи о Сергее Шнурове, известном как Шнур (АиФ. 2005. №10); «В 3 таблетках АлфаВИТа учтены положительные взаимодействия и исключены отрицательные» (АиФ. 2005. №10); «ЧАТомания» - заголовок статьи об Интернете (АиФ. 2005. №19); «ОПТИМальные двери по оптимальной цене» - реклама продукции «ОПТИМ»; «ФеноМИНАЛьная акция» - рекламная акция от компании «Минал»; «Давайте поМИНДАЛЬничаем» (Труд. 2001. 29 марта-4 апр.)

    5'nizza» - название музыкальной группы; «Сигнал $О$» - заголовок статьи о том, как заработать деньги (Cosmopolitan, февраль 2004); «ВО!ВРЕМЯ ШОУ» - название утреннего шоу на «Русском радио»; «Граф!ка» - рекламный транспарант; «Саша + Маша» - развлекательная программа на канале ТНТ; «Вести +» - информационная программа.

    БИЛЕТ 6. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗНОСТИ

    Главная особенность художественного стиля речи — образность.

    Приемы создания художественных образов весьма разнообразны: Это могут быть отдельное слово и сочетания слов, морфологические, синтаксические и другие стилистические средства языка, а также специальные изобразительные средства, называемые литературно-стилистическими.

    Произведение представляет собой систему художественных образов, каждая деталь в нем живет в органической связи с целым.

     

    Остановимся на лексических средствах образности.



    В нашем языке многие слова образны. Словесный образ возникает в связи с многозначностью слова, т. е. с наличием переносных значений, которые зафиксированы в словарях как факты языка.

     В основе переносного значения слова может лежать:

     

     

    Название

     

     

    Примеры

    метафора (перенос наименования основан на сходстве вещей по форме, цвету, характеру движения

     

    гнездо птицы — роман Тургенева «Дворянское гнездо»

    метонимия (такой перенос названия, при котором одно понятие заменяется другим, имеющим связь с первым

     

    «я три тарелки съел»; «Нет, не пошла Москва моя К нему е повинной головою»

    синекдоха (такой перенос значения слова, когда, называя часть, имеют в виду целое, а также, называя целое, имеют в виду часть

     

    светлая аудитория; способная аудитория; гороховое пальто — сыщик в царской охранке; «янтарь на трубках Цареграда...»

    Слова могут совпадать по звучанию. Их называютомонимами

     

    железобетонные балки; балки — овраги на местности

    Если слово или группа слов звучит одинаково с другим словом или словосочетанием, то такое явление называютомофонией

     

    «И не заботился о том, какой у дочки тайный том дремал до утра под подушкой».

    Созвучные фрагменты текста —омофоны.

    Чаще всего омофонывстречаются в каламбурах (игра слов). В основном это средство юмора

    Он ведает чутко, что мыслит сосна, Как бредит под раннее утро,со сна,

    И только поэт одного не поймет:

    О чем это думает бедный народ?

    Д. Д. Минаев

    Слова могут совпадать по лексическому значению. Они называются синонимами.

     

    метель, вьюга, пурга; старый, давний, ветхий, древний

    Слова могут иметь противоположное значение. Этоантонимы.

    добро и зло; любовь и ненависть.

    «Толстый и тонкий» А.П. Чехова



    В языке постоянно существуют два словарных потока: активный запас слов, в который входит вся общенародная лексика, и пассивный — включающий слова устаревшие и совершенно новые (неологизмы), не успевшие широко распространиться в обществе. Эти потоки находятся в постоянном движении.

     

     

     

    Устаревшая лексика

     

    Пример

    архаизмы — слова, вышедшие из употребления

    персты, ланиты, око

    историзмы — слова, обозначающие названия предметов и явлений, которые перестали существовать

    князь, боярин, стольник, ямщик

    старославянские слова, которые всем понятны, ими пользуются в речи

    благо, пещера, сладкий

    однако многие славянизмы

    вышли из активного употребления

    Вострепещи, тиран! уж близок час паденья!

    Ты в каждом ратнике узришь богатыря.

    А. С. Пушкин

     

    Архаизмы и историзмы позволяют нарисовать картины жизни определенной исторической эпохи, воссоздать ее колорит. Писатели часто применяют их как средство стилизации (подражание внешним чертам, творческой манере (стилю) литературного направления, писателя или исторической эпохи). В сочетании с просторечными словами архаизмы, историзмы являются также источником сатиры и юмора («сонмище невежественных и злых уличных лоботрясов», «святилище веселья, называемое клубом»).

    Непрерывно изменяясь в своем историческом развитии, словарный состав языка постоянно пополняется новыми словами:

     

    Названия

    Примеры

    В таких случаях иногда используются слова из других языков (варваризмы).

    Многие заимствования подчиняются законам русского языка, постепенно входят в число общеупотребительных и не воспринимаются как чужие.

    лошадь, табун, товар, утюг, буран— заимствования из тюркских языков;

    антракт, афиша, бульвар, дуэль — из французского; алфавит, планета, парус, пролог — из греческого;

     

     

     


    В языке различаются несвободные сочетания слов, воспринимаемые только целиком. Они называются фразеологическими оборотами. Смысл таких оборотов либо полностью, либо частично не совпадает со значением составляющих их слое («попасть впросак», «точить лясы», «сделать из мухи слона» и др.).

    БИЛЕТ 7.Стилистическое использование заимствованной лексики.

    Вопрос об иноязычном заимствовании связан с общей проблемой исторического формирования лексики современного русского литературного языка. В плане стилистическом представляет интерес выяснение условий и целесообразности использования иноязычных слов в различных стилях речи.

    В.Г. Белинский: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново. Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удается. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие». Он считал также, что «неудобно придуманное русское слово для выражения чуждого понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова». С другой стороны, Белинский считал, что «употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. Так, например, ничего не может быть нелепее и диче, как употребление слова утрировать вместо преувеличивать».

    Итак, употребляя иноязычные слова в своей речи, следует помнить высказывание А.С. Пушкина, который считал, что «истинный вкус состоит … в чувстве соразмерности и сообразности». В стремлении использовать в своей речи иностранные слова важно соблюдать меру. Многие русские писатели и публицисты боролись за чистоту русского языка, против его засоренности иностранными словами, бездумного употребления модных иностранных слов. Преклонение перед всем иностранным, желание щегольнуть знанием «модных» нерусских слов всегда свидетельствовало о дурном вкусе или недалеком уме человека. Не случайно в русской классической литературе речь многих отрицательных персонажей отличает пристрастие к иностранным словам. Так, например, дамы города N “украшали» свою болтовню французскими словами: Юбка собирается вокруг, даже сзади немножко подкладывается ваты, чтобы была совершенная бельфам (т.е. прекрасная женщина); Скандальёзу наделал ужасного, вся деревня сбежалась, ребенки плачут; все кричат, никто ничего не понимает, ну просто оррёр, оррёр, оррёр! (ужас).

    В наше время главное зло – это неоправданная замена понятных русских слов заимствованными, слишком наукообразными и порой не совсем ясными.

    И все же, осуждая неуместное и неправильное употребление заимствованных слов, давайте будем справедливы: выяснив, «что такое плохо», попробуем определить и «что такое хорошо». Ведь неслучайно в языке закрепились слова-иностранцы. Если бы они были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как сотни других случайных заимствований, которые мелькали на нашем горизонте и быстро исчезали. Во времена Петра I, когда приток иностранных слов в наш язык достиг крайнего предела, говорили не победа, а виктория, не удовольствие, а плезир, не путешествие, а вояж, не вежливость, а политес… такие слова не выдержали испытания временем.

    Книжные заимствованные слова усвоены нашим языком потому, что они стали достоянием научного стиля, в котором вовсе не кажутся неуместными такие, например, глаголы как имитировать, функционировать, реабилитировать, или существительные флора, фауна, эволюция и подобные. Иные же заимствования употребляются как термины, например алиби – очень нужное слово в языке юриста. В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно; у нас с вами это – суффикс, абзац, синоним, антоним, каламбур, диалектизм … Да мало ли их? Все дело в том, что, используя эти термины, мы не нарушаем стилистических норм научной речи.

    В то же время в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые используются в быту и без которых мы тоже не можем прожить. Как по-другому назвать кино, такси, одеколон, люстру; наконец, бифштекс, майонез, апельсин? Еще А.С. Пушкин когда-то предвидя упреки в увлечении иностранными словами, писал: Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет… Впрочем, такие заимствования очень быстро врастают в язык, и мы настолько привыкаем к ним, что забываем об их нерусском происхождении. Кто теперь поверит, что когда-то были «иностранцами» такие, например, слова, как вишня, огурец, кукла, лента, или суп, котлета, чай, фартук, галстук, каблук, сапог?

    Стремление оградить язык от всяческих заимствований и новых веяний называют пуризмом, а сторонники его – пуристами. В России пуристы, как правило, были люди консервативные, как и вдохновитель их Шишков (правда, он не признавал и слова пурист, предлагал вместо него свое – чистяк).

    Номинативную и стилистическую функцию выполняет экзотическая лексика. Экзотизмы – это слова, пришедшие к нам из других языков, которые не приспособились к лексической системе русского языка и воспринимаются как иноязычные (например, лорд, полисмен). Двоякую функцию выполняют варваризмы, т.е. иностранные (непереведенные) слова, не фиксируемые толковыми словарями русского языка (например, тайм, лайф). С одной стороны, они вводятся в русский текст (в иноязычном написании) для передачи соответствующих понятий и создания местного колорита (например, в «Евгении Онегине»: «блистательная дама мне свой in quarto подает”; «он прерывает сей неприятный tete-a-tete». А также у Маяковского: На север с юга идут авеню, на запад с востока – стриты; Хочешь под землю – бери собвей, на небо – элевейтер»).

    Другая функция варваризмов – служить средством сатиры для высмеивания людей, раболепствующих перед иностранщиной. Насыщенная варваризмами, такая речь называется макаронической (по названию итальянской комической поэмы «Maccaronea”, написанной в 1490 г.); чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи). Такими стихами написана комическая поэма И.П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой» (1840):

    Адью, адью, я удаляюсь (прощайте)

    Люан де ву я буду жить, (вдали от вас)

    Мэ сепандан я постараюсь (однако же)

    Эн сувенир де ву хранить… (воспоминания о вас)

    Макароническим стихом пользовались Демьян Бедный, В.В. Маяковский.

    По Голуб:

    1.11.

    Стилистическая оценка заимствованных слов

    1.11.1.

    Приток иноязычной лексики в русский язык в 80-90-е годы

    Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы.

    Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях: она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям:

    президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус и т.д.;

    иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер, пейджер, факс,

    а также в финансово-коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п.;

    в культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоу-мены, дайджесты и т.п.

    Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шоппинг и др.

    Заимствование широко известных на Западе слов - интернационализмов порой сопровождается искажением их значения. Так, английское тинэйджер, означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет» (именно в этих числительных в английском языке есть элемент «тин», послуживший основой для наименования), в русском языке употребляется не только в значении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи». Например, так его употребляют авторы публикаций в «МК»: Тинэйджер - длинные ноги, длинные волосы - пришел трудоустраиваться...
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20


    написать администратору сайта