русский язык. Билет русский национальный язык. Его
Скачать 0.49 Mb.
|
2. Синтаксические нормы: однородные члены В устной и письменной речи наблюдается много ошибок и недочётов, связанных с использованием однородных членов. Можно выделить несколько типов таких ошибок. 1. Главное правило построения предложения с однородными членами заключается в том, что сочинительной связью объединяются компоненты, обозначающие логически сопоставимые понятия. Речевым недочётом является объединение слов, обозначающих родовые и видовые понятия, скрещивающиеся (частично совпадающие по объему) понятия (люди и женщины, овощи и морковь, женщины и редакторы), а также слов, далёких друг от друга по значению (если, конечно, это не делается намеренно): Больше всего люблю бананы, субботу и телевизор. 2. Следует избегать конструкций, в которых управляемое слово может быть отнесено к разным рядам однородных членов. Например: Жильцы требовали ликвидации неполадок и ремонта. В данном случае предложение содержит три существительных в родительном падеже (ликвидации, неполадок, ремонта). Поэтому союз и может объединять как формы ликвидации и ремонта, так и формы неполадок и ремонта. Поскольку в непосредственной близости находятся формы неполадок и ремонта, то можно решить, будто жильцы требовали ликвидации ремонта. 3. Однородные члены могут быть выражены одинаковыми и разнотипными морфологическими формами. Ср.: красные и белые розы – высокая, со стройной фигурой девушка. Однако предпочтительным в речевой практике является употребление однородных членов с однотипными морфологическими формами. В ряде случаев использование одинакового морфологического выражения считается обязательным с точки зрения норм литературного языка. Так, не допускается объединение в ряду однородных членов полной и краткой формы прилагательных или причастий: Он худ и высокий; Он ранен и контуженный. Не рекомендуется объединение в одном ряду инфинитива и существительного: Я люблю чистоту и читать книги. 4. Достаточно часто в речи нарушается порядок слов при использовании двойных сопоставительных союзов (не только..., но и; не столько..., сколько; как..., так и; хотя..., но и др.), повторяющихся союзов (то... то; не то... не то и др.). Части таких союзов должны стоять непосредственно рядом с однородными членами! Например, нежелательным с точки зрения порядка слов будет такое предложение: Мы осмотрели не только древнюю часть города, но и побывали в новых районах. Однородными в этом предложении являются сказуемые – осмотрели и побывали. Поэтому части двойного союза должны находиться непосредственно перед каждым из них: Мы не только осмотрели древнюю часть города, но и побывали в новых районах. Нарушен порядок расположения повторяющегося союза то... то в предложении: То проедет подвода, то машина. Однородными здесь являются подлежащие. Поэтому союз должен стоять непосредственно перед ними: Проедет то подвода, то машина. Обратите внимание на то, что в речи часто неправильно используется сам двойной союз. Наиболее регулярно искажается или усекается вторая часть двойного союза. Например: Не только мы, но наши гости были удивлены (опущено и); Не только мы, а и наши гости были удивлены (вместо но и используется а). Такое изменение формы двойного союза является нежелательным с точки зрения норм литературного языка. 5. Обратите внимание на использование предлогов при однородных членах. Если все однородные члены употребляются с одним и тем же предлогом, то они нередко опускаются, чтобы избежать их «назойливого» повторения: Вот уездный городок с деревянными кривыми домишками, бесконечными заборами, купеческими необитаемыми каменными строениями, старинным мостом над глубоким оврагом (Тургенев). Предлог повторяется, если его отсутствие может вызвать неясность в понимании смысла предложения: В библиотеку поступили учебники по выразительному чтению и по литературе. При пропуске второго предлога можно было бы подумать, что речь идёт о нескольких экземплярах одного учебника по двум предметам, не об отдельных учебниках. Обычно не опускается предлог в официально-деловом стиле. Не рекомендуется опускать одинаковый предлог: если однородные члены соединены повторяющимися или двойными союзами: Книги лежали и на полу, и на столе, и на диване; Книги лежали не только на полу, но и на диване; если надо подчеркнуть, что определение относится только к ближайшему однородному члену: работать без лишней суетливости и без нервозности; если однородные члены соединены противительными союзами а, но, однако, зато (хотя это требование не является столь же обязательным, как предыдущие): Книги лежали не на столе, а на полке. Если однородные члены имеют разные предлоги, то пропуск одного из них недопустим! Например: На заводах и научно-исследовательских институтах вновь проходят стихийные митинги. В данном случае первый однородный член (на заводах) употребляется с предлогом на, а второй требует предлога в (в научно-исследовательских институтах), поэтому грамматически верной будет только конструкция: На заводах и в научно-исследовательских институтах вновь проходят стихийные митинги. 6. Если однородные члены имеют общий главный член, необходимо учитывать, что каждый из однородных членов должен быть лексически и грамматически соотнесён с этим общим главным членом. В речи наиболее распространено два типа недочётов. Во-первых, нарушаются нормы лексической сочетаемости: Надо больше прислушиваться к мнению ребят и их запросам. В данном случае главное слово – глагол прислушиваться может сочетаться только с первым из однородных членов (прислушиваться к мнению ребят). Со вторым однородным членом глагол сочетаться не может (прислушиваться к запросам), поскольку мнение услышать можно, а запросы услышать нельзя! Во-вторых, в речи часто нарушаются нормы синтаксической сочетаемости. Достаточно частотной в речи является ошибка, связанная с использованием одной управляемой формы при однородных членах. Это возможно, если оба однородных члена имеют одинаковое управление (Он прекрасно знал и ценил творчество этого драматурга). Если однородные члены имеют разное управление, то использование одного дополнения неправомерно. Так, предложение: Декабристы любили и восхищались русским народом – содержит одно дополнение в творительном падеже, но глаголы любить и восхищаться имеют разное управление: любить кого-либо/что-либо; восхищаться кем-либо/чем-либо. Чтобы избавиться от такого рода ошибок и избежать тавтологии (повтора), можно, например, использовать в одном случае существительное, а в другом – местоимение: Декабристы любили русский народ и восхищались им. 7. Не следует соединять как однородные члены разнотипные синтаксические конструкции: член предложения и придаточное предложение: Я не люблю войну и когда получаю двойку; обособленное определение и определительное придаточное: В жюри избрали Попова, занявшего первое место в турнире и который отличался спокойствием; обособленное обстоятельство (в частности, деепричастный оборот) и обстоятельственное придаточное предложение: Когда гулял по городу и увидев несчастных детей, он задумал написать картину; обособленные обстоятельства и обособленные определения: Изменивший присяге и общаясь с Пугачёвым, Швабрин проявил себя как низкий человек. БИЛЕТ 16. 1. Современная речевая ситуация характеризуется вовлечением широких слоев населения в публичную речь, разнообразием её родов (политическая, военная, дипломатическая, академическая, церковная, деловая) и жанров (лекция, доклад, проповедь, выступление на митинге, в публичной дискуссии и др.). Особенностью современного публичного речевого общения является его диалогизированность: на передний план выступают различные формы диалога (спор, дискуссия, полемика, теледебаты, интервью), Нередко опосредованного средствами массовой информации. Диалог телеведущего и его гостя в студии, как правило, предполагает наличие другого, третьего участника – аудитории зрителей, что может выражаться в известной формуле: «Спасибо всем, кто был сегодня вместе с нами». Подчас политические оппоненты, споря друг с другом в средствах массовой информации, спорят прежде всего для аудитории, завоевывая потенциальных избирателей. Диалогизированность общения проявляется и в монологической форме речи. Для того чтобы быть эффективным, монолог (лекция, доклад, выступление на митинге, слово учителя на уроке и т. д.) должен включать в себя средства диалогизации: обращения, вопросы или вопросно-ответные ходы, частицы, вводные слова и выражения, которые позволяют устанавливать контакт с аудиторией, вызывать и поддерживать ее внимание и интерес к речи. Речь, прежде всего публичная, во все времена подвергалась критике, не менее остро критикуется она и сегодня. Дело заключается не только в том, что снизился общий уровень речевой культуры. Основными недостатками современного речевого общения являются его агрессивность и демагогичность. Ораторы нередко манипулируют общественным сознанием, употребляя обороты Как известно, совершенно очевидно, как мы все знаем, нет сомнения, Чтобы подчеркнуть свою уверенность в согласии слушателя, выражая похвалу адресату (как думающий, интеллигентный, современный человек, вы не можете не согласиться...), Представляя субъективное мнение в форме категорического суждения. В арсенале ораторов – разнообразные приемы «скольжения», размывания», «затемнения» смысла высказывания. Например, часто используются эвфемизмы, т. е. более мягкие выражения (лагерь для перемещенных лиц Вместо Концентрационный лагерь), Слова с отрицательной оценочностью (шпион Вместо Разведчик), Выражения с расплывчатым значением (потребительская корзина), Синекдоха (когда часть используется в значении целого или целое в значении части: Белый дом, Кремль Как обозначение парламента или президентской администрации). Установка на борьбу (агональность) участников современного речевого общения очевидна. Приведем только небольшой перечень некорректных приемов, которые нередко используются в публичной речи: возбуждение гнева оппонента; приклеивание ярлыков; игра в авторитеты; огульное обвинение («это бред сивой кобылы») Высокомерный ответ («это знает любой школьник»); Игра на самолюбии; психологическое давление; ложные аргументы; аксиоматические высказывания, якобы не требующие аргументации («Россия – Самая читающая страна в мире»). Агональность также проявляется в криминализации языка, в использовании лексики преступного мира (подставить, наехать, шестерки И т. п.), а также в его «военизации» (перейти в наступление, передний край борьбы). Важно подчеркнуть, что участниками речевого общения выступают обе стороны – говорящий и слушающий, роли которых в реальной речевой ситуации постоянно меняются. Правила речевого общения, регулирующие взаимодействие говорящего и слушающего, – давний предмет изучения различных дисциплин: риторики, стилистики, культуры речи, философии, психологии, социологии. В их основе лежит представление о современной литературной норме. Но правила речевого общения не сводимы ни к литературной норме, ни к речевому этикету, предписываемому обществом для установления речевого контакта и поддержания общения в избранной тональности, ни к традиционным критериям правильности, точности, уместности, выразительности. Если обратиться к любой аудитории с вопросом о том, какой должна быть речь, мы получим ответ, что говорить следует правильно, точно, выразительно, лаконично, ярко, эмоционально и т. д. (см. Лекцию 2 «Коммуникативные качества речи»). Выработанные веками представления о качествах речи должны быть дополнены критериями, которые определяют права и обязанности создателя речи и ее адресата. Американским философом П. Грайсом был разработан принцип их сотрудничества, или Кооперации. Сформулированные ученым Мáксимы (правила) – это коммуникативные обязательства говорящего по отношению к адресату. П. Грайс считал, что успешное сотрудничество говорящего и слушающего обеспечивается соблюдением следующих Мáксим: – качества (говори правду); – количества (говори не больше, но и не меньше того, чем это нужно для понимания, т. е. делай свой вклад в разговор настолько информативным, насколько необходимо); – отношения (не отклоняйся от темы); – манеры, Или Способа (говори ясно, последовательно, точно, вежливо). Максимы Грайса углубляют представления о традиционных критериях речевой культуры (правильности, точности, уместности, выразительности, лаконичности), хотя и нетождественны им: это не только правила культуры речи, но и эстетические, нравственные, социальные постулаты. Правила Грайса – это прежде всего защита прав адресата, слушающего. Риторика и в древности, и сегодня придает большое значение аудитории, ее возрастным, социальным, национальным и другим особенностям. Однако в реальном речевом общении (и в разговорной речи, и в художественном тексте) максимы Грайса нарушаются. Относительность максим Грайса обусловлена во многом тем, что нельзя устанавливать правила речевого общения в одностороннем порядке, понимать их только как защиту прав адресата. По мнению известного лингвиста Н. Д. Арутюновой, многое дурное в языке (например, грубые, бранные слова и выражения, штампы и др.) лежит на совести не только говорящего, но и слушающего. Так, склонность ораторов к проявлению речевой агрессии провоцируется склонностью их аудитории к внушению. Нередко современный оратор вполне сознательно дает «установку на внушение». Показательно, например, высказывание В. Жириновского: «Политику нужно иметь лицо и уметь говорить! Я способен овладевать аудиторией – Не каждому это дано. Я завораживаю зал – Люди хлопают на каждую хорошую фразу» (Аргументы и факты, 1996, № 18). Несмотря на внушаемость современной аудитории, ей во всё большей мере свойственны критичность восприятия, осознанность стратегий манипулирования общественным сознанием, понимание того, что с нею «что-то делают при помощи речи». Об интересе к приемам манипулирования общественным сознанием свидетельствуют и разделы популярных изданий (например, «Жизнеспособность политических субъектов» еженедельника «Аргументы и факты», раздел «Междометия» журнала «Итоги»), публикующие высказывания политических деятелей, в которых допущены коммуникативные неудачи, подчас не требующие никаких комментариев: А. Лебедь: «Встряхнуть страну, на ноги поставить и путеводную звезду зажечь. Когда путеводная звезда есть, оно легче»; В. Анпилов: «В Европе кризис перепроизводства, революция уже у ворот Брюсселя. Я сначала этого не говорил, потому что вы сочли бы меня за идиота. Но это так»; Б. Березовский: «Каждый человек обладает ментальной доминантой, которая заключается в том, что превалирующей является экономическая мотивация». Таким образом, оба участника коммуникации несут ответственность за успешность речевого сотрудничества как в его диалогической, так и в монологической форме. Однако в фокусе внимания традиционно оказывается говорящий, к которому обществом предъявляется целый комплекс требований. Говорящий создает на только речь, но и свой образ, который является не чем-то внешним, а производным от таких глубинных качеств личности, как авторитет, воля, темперамент, образованность. Оформление причастного оборота Конструкции с причастными оборотами традиционно считаются приметой книжно-письменной речи, хотя в последнее время они все шире употребляются и в устной форме литературного языка. При построении предложений с причастными оборотами необходимо учитывать по меньшей мере три момента. 1.Категорически недопустимо разрушение целостности причастного оборота. Напомним, что причастный оборот — это причастие вместе со словами, которые от него зависят; весь причастный оборот играет в предложении роль определения при существительном или (реже) местоимении — определяемом слове. Например, в предложении: Из-под куста выпорхнула поначалу показавшаяся мне совсем маленькой птичка определяемое существительное — птичка, причастный оборот (определение при этом существительном) —поначалу показавшаяся мне совсем маленькой. Правило гласит: определяемое слово должно стоять либо до, либо после причастного оборота; оно не может находиться внутри причастного оборота. Именно это правило нарушено в следующих примерах: Весь мир напряженно следит за происходящими событиями в Югославии; * Отныне экономика молодой республики не будет в такой мере зависеть от поставляемой нефти из Башкирии; * Я следил за убегающим поездом в даль степей (соч.). 2. В отличие от глагола, причастие (особая глагольная форма) не имеет ни форм будущего времени, ни форм условного (сослагательного) наклонения. Поэтому в причастном обороте не может говориться ни о действиях, которые должны совершиться в будущем по отношению к действию, обозначенному сказуемым, ни о гипотетических действиях (соответственно, неверно и само образование не существующих врусском языке форм причастий будущего времени, например, *при дущий от глагола прийти, и форм причастий условного наклонения, например, * пришедший бы — от того же глагола). Именно эти нормы нарушены в следующих фразах: * Каждая девушка ждет Его — своего Единственного, своего принца, обязательно присущего к ней однажды (соч.); * Проблема поэтического языка А. Платонова настолько сложна, что, несмотря на большое количество посвященных ей работ, она все еще ждет исследователя, вскрывшего бы глубинные языковые основания неповторимого стиля писателя (газ.). Неверно использован причастный оборот и в следующем предложении: * Сама же Мур, по пафосному высказыванию одного из ее друзей, мечтает увидеть пламя пожара, поглотившего грязные отпечатки бурной юности, дабы 12-летняя Румер, 9-летняя Скаут и 6-летняя Таллула Белл никогда не узрели бы свою мать в непотребном виде (газ.). В этой фразе сразу несколько ошибок — одна лексическая и две грамматических: 1) в начале предложения употреблено прилагательное пафосный, очень популярное в последние годы, но от этого не делающееся нормативным. Хотя оно и зафиксировано в некоторых словарях русского языка, следует знать, что основным литературным вариантом является прилагательное патетический. 2)речь идет о гипотетическом пожаре, поэтому использование причастного оборота, даже с правильно образованной формой причастия, неверно. Для выражения требуемого смысла следовало построить придаточное предложение:... пламя пожара, который поглотил бы отпечатки...; в последней части предложения — лишняя частица бы: в придаточных предложениях, которые обозначают желаемое, но не действительное положение дел и открываются союзами чтобы, дабы, с тем чтобы (в состав которых, заметим, уже входит -бы), частица бы второй раз (при глаголе) не употребляется. Следовало: ...чтобы 12-летняя Румер, 9-летняя Скаут... никогда не узрели свою мать.... 3. Причастный оборот, особенно сильно распространенный, может существенно затруднить восприятие предложения, сделать фразу тяжеловесной, неудобочитаемой. Полезно иметь в виду следующие рекомендации. 1)Перед определяемым словом лучше располагать малораспространенные причастные обороты; сильно распространенный оборот лучше расположить сразу после определяемого слова. Например, в приведенной выше фразе. Из-под куста выпорхнула поначалу показавшаяся мне совсем маленькой птичка причастный оборот длиннее, чем все остальное предложение (посчитайте!); вся конструкция будет восприниматься легче, если поставить оборот не перед определяемым словом, а после него: Из-под куста выпорхнула птичка, поначалу показавшаяся мне совсем маленькой.То же самое верно не только для причастных оборотов, но и для любых других определений с зависимыми словами (распространенных). 2) Во многих случаях причастный оборот лучше заменить синонимичным ему придаточным предложением, особенно если в основном предложении уже присутствуют другие распространенные определения. Кроме того, при внимательном чтении часто оказывается, что без какого-либо оборота можно обойтись без всякого ущерба для смысла. Рассмотрим следующую фразу: Наши отношения с этим государством, всегда строившиеся на основе принципов взаимовыгодного сотрудничества, прекрасно зарекомендовавших себя в практике международных отношений, должны и дальше развиваться в этом направлении, обещающем обеим сторонам немало выгод (газ.). В этом предложении нет ни одной грамматической ошибки, и все же три (!) причастных оборота явно перегружают его. Если присмотреться внимательно, то станет ясно, что оборот прекрасно зарекомендовавших себя в практике международных отношений является просто лишним: понятие принципы взаимовыгодного сотрудничества в рекомендациях не нуждается, его преимущества очевидны. Исключив ненужный оборот, мы попутно избавимся и от повтора слова отношения, делающего фразу стилистически шероховатой. Итак, исходную фразу можно существенно улучшить, заменив один из причастных оборотов придаточным предложением и убрав лишний оборот. Варианты: Наши отношения с этим государством, которые всегда строились на основе принципов взаимовыгодного сотрудничества, должны и дальше развиваться в этом направлении, обещающем обеим сторонам немало выгод; Наши отношения с этим государством, всегда строившиеся на основе принципов взаимовыгодного сотрудничества, должны и дальше развиваться в этом направлении, которое обещает обеим сторонам немало выгод. Оформление деепричастного оборота Предложения с деепричастными оборотами требуют особого внимания пишущего (говорящего). Правила их построения часто нарушаются в современной речи. Главное правило оформления деепричастного оборота заключается в следующем: деепричастие и глагол-сказуемое должны обозначать действия одного и того же лица. Нарушение этого правила приводит к курьезам вроде знаменитой фразы из рассказа А.П. Чехова «Жалобная книга»: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа» (выходит, что к «станцЫи» подъезжала... шляпа). Вот аналогичный пример из разговорной речи: * Глядя на тебя, мурашки бегут! Особенно часто подобные ошибки возникают при построении разветвленных, сильно распространенных предложений: Но, глядя на то. сколько талантов по сей день можно найти на просторах СНГ, возникает резонная мысль о том, что сохранение даже жалких осколков одного из самых интересных национальных первенств Европы российские футбольные чиновники не зря считают поводом для гордости (газ.): получается, что «глядит»... мысль (!); Современная психолингвистика располагает необходимой теоретической и практической базой, осуществив ряд экспериментов с детьми младшего школьного возраста и детьми от 3-х лет, для решения данного вопроса (из студенческой работы): ряд экспериментов на самом деле осуществлен не психолингвистикой, а учеными-психолингвистами; следует обратить внимание также на неудачное расположение деепричастного оборота в этом предложении. Основное действие, обозначенное глаголом-сказуемым, и добавочное, сопутствующее, обозначенное деепричастием, всегда определенным образом соотнесены друг с другом во времени. Таких соотношений может быть два: 1) Добавочное действие предшествует основному. В этом случае, как правило, должно использоваться деепричастие совершенного вида: а) Увидев подходящий автобус, мы ускорили шаг; б) Закончив объяснение, учительница предлагает классу решить несколько примеров. Как видим, в таких предложениях соотношение действий передается формулами: 1а) деепр. соверш. + гл. соверш.; 16) деепр. соверш. + гл. несоверш. 2) Добавочное действие сопутствует основному, происходит одновременно с ним. В этом случае, как правило, используется деепричастие несовершенного вида: а) Открывая сказки Пушкина, мы вновь погружаемся в волшебный мир детства; Перечитывая потом эти страницы, Печорин уже совсем иначе оце- нивал собственные переживания двухмесячной давности. б) Изучая поведение животных в естественных условиях, ученые сделали поразительное открытие. Как видим, здесь соотношение деепричастия и глагола-сказуемого описывается формулами: 2а) деепр. несоверш. + гл. несоверш.; 26) деепр. несоверш. + гл. соверш. Заметим, однако, следующий принципиально важный момент: формула (26) может использоваться только тогда, когда добавочное действие по своим временным рамкам шире основного. В самом деле, ученые сделали открытие в процессе изучения поведения животных; изучение длилось намного дольше, чем совершение открытия. Ср. еще один сходный пример: Желая примерно наказать Веньку за воровство, Марья Ивановна заперла его на два часа в чулане. (Желание наказать не прекращается с началом наказания.) Использование формулы (26) без следования этому принципу приводит к грубой грамматической ошибке: *Попадая ногой в грязь, Миша испачкал ботинок (Должна была быть использована формула (1а): Попав... испачкал.) К грубой ошибке приводит и необдуманное использование формулы (2а) в следующей фразе: *Убивая австрийца, Григорий долго неможетзабытьвсего ужаса смерти, убийства. В этой фразе возможно только деепричастие совершенного вида — по формуле (16), а лучше было бы и вовсе обойтись без оборота (например: После убийства австрийца... и т. д.). В том же виде, в каком фраза дана в тексте сочинения, она передает логически невозможный смысл: либо в процессе убийства австрийца Григорий долго не может забыть...(?!), либо убийство австрийца длится столько же времени, сколько Григорий не может забыть..., что тоже неприемлемо. |