Главная страница
Навигация по странице:

  • Пример употребления

  • Butter someone up Буквально

  • Show one’s true colors

  • Идиомы. Bite the bullet Буквально Укусить пулю Толкование


    Скачать 18.79 Kb.
    НазваниеBite the bullet Буквально Укусить пулю Толкование
    Дата03.06.2019
    Размер18.79 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаИдиомы.docx
    ТипДокументы
    #80218

    Bite the bullet

    Буквально: Укусить пулю

    Толкование:

    Данная идиома означает выдержать испытание, смириться с чем-то неприятным. Русским аналогом данного выражения, в зависимости от контекста, могут быть фразы «стиснуть зубы», «мужаться», «собраться с духом».

    История происхождения:

    В старину, когда не было возможности сделать анестезию, врачи просили пациента прикусить пулю, чтобы отвлечься от боли. Впервые фраза «укусить пулю» в переносном значении в 1891 году была использована Киплингом в романе «Свет погас».

    Пример употребления:

    — I know Sally isn’t the nicest person in the World, but you’re working with her on the new project, so you really should bite the bullet and try to get along with her.

    — Я знаю, Салли не самый приятный человек в мире, но ты работаешь с ней над новым проектом, поэтому тебе действительно следует смириться и попробовать найти с ней общий язык.

    Butter someone up

    Буквально: Смазать кого-то

    Толкование:

    Данное выражение означает пытаться впечатлить кого-то, используя лесть. Мы бы в данном случае использовали выражение «подлизываться к кому-то», «умаслить кого-то». В английском также можно сказать «butter up to someone».

    История происхождения:

    Происхождению данного выражения мы обязаны традициям Древней Индии. Набожные люди бросали масляные шарики в тотемы, чтобы попросить у богов прощения за свои грехи и попросить их быть милостивыми.

    Пример употребления:

    — Don’t butter me up! I know that I don’t look well.

    — Не подлизывайся ко мне! Я знаю, что сегодня выгляжу плохо.

    Rub the wrong way

    Буквально: Тереть не в том направлении.

    Толкование: Раздражать или донимать кого-то

    История происхождения:

    В колониальные времена американцы просили свою прислугу тереть их дубовые половицы в правильном направлении, иначе дубовое покрытие могло быть испорчено, из-за чего хозяин был бы сильно раздражен. Альтернативный вариант происхождения идиомы гласит, что так принято говорить из-за того, что коты злятся, когда их гладят против шерсти, то есть гладят не в том направлении.

    Пример употребления:

    — I thought you spilt your tea on him by chance, but now I see you rub him the wrong way intentionally.

    — Я думал, что ты случайно пролил на него свой чай, но теперь я понимаю, что ты раздражаешь его намеренно.

    Show one’s true colors — показать свое истинное лицо, сбросить маску.

    Дословно — «показать свои настоящие цвета».

    Значение идиомы:

    Англоязычные граждане говорят так в случае, когда человек показывает, какой он есть на самом деле, или открывает свои истинные намерения в какой-то ситуации. Фактически каждый из нас носит свою маску, но рано или поздно «показывает себя». Выражение употребляется не только в негативном, но и позитивном смысле: иногда люди поступают лучше, чем мы от них ожидаем.

    История идиомы:

    Это выражение подарили нам мореплаватели. Раньше корабли идентифицировались по цветам флагов на них. Чтобы понять издалека, что за судно приближается, нужно было рассмотреть его флаги. Однако иногда корабли торговцев попадали в ловушку: пираты поднимали на своих кораблях флаги дружественного государства, и только приблизившись вплотную к судну можно было увидеть истинное его предназначение. Этим же приемом пользовались и враждующие государства: корабли часто попадали в подобную западню.

    Пример употребления:

    We always thought Jim was a brave guy, but he showed his true colors when the hurricane hit. He was scared!

    Мы всегда думали, что Джим — смелый парень, но мы увидели его истинное лицо, когда был ураган. Он был напуган!

    To paint the town red — «уйти в загул», кутить, отпраздновать по полной программе.

    Дословно — «покрасить город в красный цвет».

    Значение идиомы:

    «Красит город в красный цвет» — так говорят о человеке, который «ушел в загул», пошел на вечеринку, где много алкоголя, пошел веселиться с друзьями. Выражение часто используется в молодежной среде.

    История идиомы:

    Одна из версий происхождения выражения принадлежит Оскару Уайльду. Он считал, что идиома появилась из «Божественной комедии» Данте, в аду говорили примерно следующее: «Мы те, кто красит мир грехами в красный цвет».

    По другой версии выражение придумали в США в конце XIX века. На День независимости вечером все улицы были красными от фейерверков, а молодежь бродила по городу и веселилась.

    Пример употребления:

    It’s my birthday so I’m going out to paint the town red.

    Это мой день рождения, так что я собираюсь уйти в загул.

    Every cloud has a silver lining — в любой ситуации есть свои плюсы, даже из самой безнадежной ситуации можно извлечь выгоду.

    Дословно — «у каждой тучи есть серебряные проблески».

    Значение идиомы:

    Выражение совпадает по смыслу с нашей пословицей «нет худа без добра». Англоязычные граждане употребляют это выражение, когда говорят о какой-то сложной ситуации, несчастном случае, в котором можно найти и положительные стороны.

    История идиомы:

    Идиому впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Если сейчас выражение приобрело позитивное обнадеживающее значение, то изначально оно имело негативный подтекст. «Тучами» во время войны были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» — мерцание орудий в лучах утреннего солнца. Большинство боев начинались перед рассветом, поэтому солдаты иногда путали обычный туман и дымку от вражеской артиллерии. Всех новобранцев предупреждали, что стоит избегать «туч с серебряными проблесками». Тогда появилось выражение “not every cloud has a silver lining” — «не у каждой тучи есть серебряные проблески», что означало «есть и безопасные места, не все так плохо». Когда война закончилась и солдаты вернулись домой, они стали употреблять поговорку “not every cloud has a silver lining” в случае, когда внезапно обнаруживали позитивную сторону какой-либо ситуации. Однако со временем слово «not» выпало из фразы, и идиома приобрела современное звучание.

    Пример употребления:

    Even though the hurricane destroyed our house, we need to remember that every cloud has a silver lining. And now we are able to build a new house which will be better than previous one.

    Хотя ураган разрушил наш дом, нужно помнить, нет худа без добра. Сейчас мы можем построить новый дом, который будет лучше старого.


    написать администратору сайта