курсовая работа. + Ахмедова Хеда. Дипломная работа научный к п. н доцент Гаджиханов З. А. Работа допущена к защите
Скачать 54.09 Kb.
|
Министерство образования и науки РФ ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» Факультет иностранных языков Кафедра теории и методики обучения иностранным языкам Ахмедова Хеда Ильясовна Расширение активного словаря обучающихся посредством чтения иноязычных текстов (средний этап) ДИПЛОМНАЯ РАБОТА Научный руководитель: к.п.н. доцент Гаджиханов З.А. Работа допущена к защите __________ Заведующий кафедрой __________ Дата представления __________ Дата защиты __________ Оценка __________ Махачкала, 2015 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ..........................................................................................................3 Глава I. Теоретические основы лексических навыков чтения ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ...............................................................6 1.1 Психологические аспекты обучения иноязычной лексике на среднем этапе......................................................................................................................6 1.2 Принципы обучения лексической догадке...............................................16 1.3 Традиционные и нетрадиционные средства семантизации иноязычной лексики...............................................................................................................27 Выводы по главе I..............................................................................................31 Глава II. Методика расширения АКТИВНОГО СЛОВАРЯ учащихся 8 классов...............................................................................32 2.1 Приемы увеличения лексического запаса учащихся 8 классов..............32 2.2 Работа учителя по формированию пассивного и потенциального словаря................................................................................................................39 2.3 Система упражнений с целью увеличения лексического запаса английского языка у учащихся 8 класса..........................................................44 Выводы по главе II............................................................................................52 Заключение........................................................................................................54 Список использованной литературы..............................................................57 ВВЕДЕНИЕ лексика словарный запас английский язык Вопросам обучения лексике методистами уделяется довольно большое внимание. В современной методике работа над лексикой правомерно рассматривается в свете задач развития речевых умений. Методика обучения иноязычной лексики издавна привлекала внимание учителей и методистов, и к этому имеются веские причины: - огромная роль, которую играет знание словаря в развитии речевых умений учащихся; - трудоемкость процесса овладения словарем; - сложность самой проблемы, т.к. лексический состав языка представляет собой весьма разнообразную и пеструю картину, а лексические единицы - разноплановые и многомерные явления, существенные свойства и особенности усвоения которых трудно выявить и обратить на пользу методики обучения. Лексика в системе языковых средств является важнейшим компонентом речевой деятельности: аудирования и говорения, чтения и письма. Это определяет ее важное место на каждом уроке иностранного языка, и формирование лексических навыков постоянно находится в поле зрения учителя. Его задача состоит в том, чтобы добиться полного освоения школьниками программного лексического минимума и прочного закрепления в их памяти активного словарного запаса на всех этапах обучения. Актуальность исследования обусловлена недостаточной теоретической разработанностью методики обучения расширению активного словаря с учетом тематического и лексического подхода в обучении иностранному языку; отсутствием в учебных пособиях специальных заданий по расширению активного словаря с учетом семантических полей, системного подхода к разработке упражнений и заданий, ролевых игр, сценариев; значимостью понимания в процессе чтения социокультурной информации и применение ее в различных видах речевой деятельности. Чтобы достичь усвоения учащимися иноязычной лексики, без чего невозможно ни выражение, ни понимание содержания речи, нужна продуманная работа над такими лексическими единицами, которые необходимы для развития речевой деятельности и обладают повторяемостью в пределах тематики средней школы. Цель исследования: разработка методики увеличения словарного запаса на среднем этапе обучения. Объектом исследования является процесс обучения по расширению лексического запаса у учащихся на уроках английского языка. Предметом исследования является словарный запас учащихся 8 класса. В соответствии с проблемой, объектом и целью исследования были сформулированы следующие задачи исследования: 1) изучить процесс обучения лексике с точки зрения психологии; 2) рассмотреть психолого-теоретические основы лексических навыков; 3) предложить новые подходы в формировании лексических навыков; 4) разработать систему упражнений с целью обогащения лексического запаса. Методологическую основу дипломной работы составили исследования зарубежных ученых о различных типологических особенностях лексики (Г. Пальмер, Ч. Фриз, Р. Ладо и др); исследования отечественных ученых по типологии лексики с учетом родного языка (М.С. Латушкина, С.В. Калинина, Б.В. Беляев); категория тренировочных лексических упражнений (Н.И. Жинкин); упражнения для формирования лексических навыков (Н.Г. Воронин, А.А. Леонтьев). Методами исследования явились: изучение психолого-педагогической и методической литературы, теоретический анализ, обобщение, систематизация, классификация, анализ и синтез; методы эмпирического исследования: педагогическое наблюдение, сбор материала. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы на уроках английского языка. Материалы исследования могут быть полезны учителям английского языка и студентам при обучении лексике на уроках. Глава I. Теоретические основы лексических навыков чтения ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ лексика словарный запас английский язык 1.1 Психологические аспекты обучения иноязычной лексике на среднем этапе Иноязычная лексика является объектом рассмотрения во многих психологических, методических разработках отечественных и зарубежных исследователей. Психологические аспекты обучения лексике рассматривались в работах Б.В. Беляева, И.А. Зимней, А.А. Леонтьева и др. Формированию лексических навыков речи посвящены исследования В.А.Бухбиндера, П.Б Гурвича, Е.И. Пассова, В.С. Коростелева, А.Н. Шамова, Г.В. Роговой, М.А. Бурлакова, Е.Н. Солововой, Р. Картера, В. Лобана и др., в которых рассматривается данный аспект при обучении иностранному языку в процессе чтения, устной речи, теории лексических упражнений, семантическом подходе. В то же время методика обучения расширению активного словаря недостаточно разработана [71]. Словарной стороне речевых видов деятельности необходимо обучать таким образом, чтобы учащиеся постоянно ощущали напряженность коммуникативных задач, т.е. то, что слова им нужны для выражения мыслей и их распознания. Только ясная речевая перспектива обуславливает мотивированность и успешное овладение словарем. В этом случае возможно возникновение импринтинга (imprinting), психологического явления, описанного А.Н. Леонтьевым: «Наша память работает не только и не столько по типу заучивания. Она работает и по другому механизму, который в последнее время стали называть механизмом «imprinting»a, т.е. запечатления по типу «раз и навсегда»... Для того, чтобы произошел imprinting, нужно, чтобы то, что запоминается, отвечало бы потребности и немедленно подкреплялось ее удовлетворением. Применительно к словам иностранного языка, что должно существовать известное напряжение речевой потребности. Тогда в памяти образуется как бы ловушка для слова, благодаря чему оно и запечатлевается» [Леонтьев]. Современная лингвистика рассматривает язык как иерархическую структуру, состоящую из ряда уровней, каждый из которых характеризуется собственным набором языковых знаков. На интересующем нас лексическом уровне функционируют такие единицы, как слова, фразеологические и другие устойчивые сочетания, клише, этикетные и речевые формулы. Изменения в области ориентации от изучения языка как формальной системы, абстрагированной от условий его использования, к рассмотрению языка как средства общения и коммуникативного воздействия оказались весьма плодотворными и перспективными для обучения иностранному языку вообще и лексике в частности. Поскольку целью обучения является развитие устных и письменных форм общения, то владение лексикой иностранного языка в плане семантической точности, синонимического богатства, адекватности и уместности ее использования является неотъемлемой предпосылкой реализации этой цели. Формирование лексических умений и навыков предполагает не только учет сведений формально-структурного характера, но и значение ситуативных, социальных и контекстуальных правил, которых придерживаются носители языка. Из этого следует, что формальная и функциональная стороны являются разными аспектами одного и того же явления. В процессе коммуникации не может быть формы без функции и, наоборот, каждая функция имеет свое языковое выражение. При этом необходимо учитывать тот факт, что между функцией и формой нет однозначного соответствия, общие для многих языков коммуникативные категории в разных языках имеют свою специфику выражения. Следовательно, проблема соотношения формального и функционального аспектов на лексическом уровне требует обращения немыслимо без системных знаний. За курс обучения в средней школе учащиеся должны усвоить значение и формы лексических единиц и уметь их использовать в различных ситуациях устного и письменного общения, т.е. овладеть навыками лексического оформления порождаемого текста при говорении и письме и научиться понимать лексические единицы на слух и при чтении. При осуществлении говорения и письма необходимы следующие навыки, умения и знания: а) продуктивные навыки: правильно выбирать слова/словосочетания в соответствии с коммуникативным намерением; правильно сочетать слова в синтагмах и предложениях; владеть лексико-смысловыми и лексико-тематическими ассоциациями; сочетать новые слова с ранее усвоенными; выбирать строевые слова и сочетать их со знаменательными; выбирать нужное слово из синонимических и антонимических оппозиций; выполнять эквивалентные замены; владеть механизмом распространения и сокращения предложений; приспосабливаться к индивидуальным особенностям говорящего, обладать быстрой реакцией и др; б) рецептивные навыки (слушание, чтение): соотносить звуковой/зрительный образ слова с семантикой; узнавать и понимать изученные слова/словосочетания в речевом потоке/графическом тексте; раскрывать значение слов с помощью контекста; понимать значение слов с опорой на звуковые/графические признаки (аффиксацию, конвертированные лексические единицы, заимствованные слова и т.д.); дифференцировать сходные по звучанию и написанию слова; владеть механизмом рецептивного комбинирования; широко пользоваться прогнозированием и ориентирами восприятия для создания установки на выполнение определенной деятельности с новым (или ранее усвоенным) лексическим материалом и др.; в) социокультурные знания и умения в области лексики: знание безэквивалентной лексики и умение понимать ее в текстах (в том числе с использованием справочников); знание лексики, обозначающей предметы и объекты повседневного быта стран изучаемого языка (денежные единицы, меры веса, длины, обозначения времени, дорожные знаки и др.); знание речевых и этикетных формул (особенностей обращения взрослых к детям, партнеров по общению разных возрастных и социальных групп) и умение строить речевое поведение в соответствии с нормами общения, принятыми в стране изучаемого языка; г) лингвистические знания в области лексики: знание правил словообразования лексических единиц и их сочетаемости; знание строевых и служебных слов как средств связи в предложениях и текстах; знание этимологии отдельных слов; знание понятий, значение которых выражается по-разному в различных языках. Пересечение различных уровней в слове как единице языка дает возможность рассматривать лексику с разных точек зрения: формы, функции и значения. Под формой понимается фонетическая и орфографическая стороны слова, его структура и грамматические особенности. При обучении функциональным особенностям лексики возникают трудности, связанные с запоминанием объема значений слов, который в большинстве случаев не совпадает с родным языком, многозначностью слов, характером сочетаемости одних слов с другими, а также употреблением слова в конкретных ситуациях общения. Обширность и подвижность лексики, изменчивость значения слов, создание новых слов постоянно увеличивают и углубляют расхождение между языками. Под влиянием фонетических и словообразовательных правил любого языка слова подвергаются изменениям, которые несколько затемнили их сходство, и тем не менее, заимствованные слова являются мощным источником пополнения потенциального словаря. Общая для всех языков сложность заключается в том, что одно и то же понятие часто выражается разными по семантической структуре лексическими средствами, например, жидкий суп - thin soup (тонкий суп). Характерной особенностью английского языка являются многозначность и омонимия. Трудность представляют также такие явления, когда имя существительное семантически близких слов представлено словом английского происхождения, а прилагательное - заимствованием из латинского или французского языка, например, сердце - heart, сердечный - cordial, зуб - tooth, зубной - dental, человек - man, человеческий - human и т.д. Особую сложность представляют фразеологизмы - устойчивые словосочетания разных типов, значение которых независимо от значения их компонентов. Они отличаются неповторимым своеобразием и могут быть переданы на другой язык либо близким по значению фразеологическим оборотом, либо описанием. Для повышения эффективности обучения лексике необходим дифференцированный подход к отбору словарного материала, его презентации и закреплению. Такой подход осуществляется на базе методической типологии, предусматривающей градацию трудностей усвоения лексики. Анализ зарубежной и отечественной литературы свидетельствует о различных подходах к установлению лексических трудностей. Наиболее распространенной является типология, учитывающая сложности формы, значения и употребления, которая ведет свое начало от Г. Палмера [80] Г. Палмер обращает внимание на сложности усвоения коротких слов, которые с трудом дифференцируются на слух и плохо запоминаются, и на сравнительно легкое усвоение слов, обозначающих предметы, действия, качества. Он отмечает также преимущество конкретных слов перед абстрактными. Ч. Фриз при выявлении типологических особенностей лексики исходит из ее функции в предложении и из сочетаемости. На основе этих критериев он выделяет четыре типа слов: а) служебные слова; б) слова-заменители; в) слова, выражающие наличие или отсутствие отрицания; г) слова, символизирующие предметы, действия, качества. Р. Ладо различает типы слов с учетом межъязыковой интерференции. К легким словам относятся такие, которые сходны со словами родного языка по форме и значению. Норму употребления представляют слова, сходные по значению, но различные по форме . В отечественной методике также имеются типологии лексики с учетом родного языка. Одни авторы в основу градации трудностей кладут соотношение значения и формы лексического материала, а также характер возникающей отсюда межъязыковой интерференции. На этой основе выделяют четыре типа слов: 1) слова и словосочетания, которые по своей структуре не противоречат друг другу в обоих языках; 2) языковые единицы, специфичные по форме и содержанию только для изучаемого языка, что ограничивает интерференцию родного языка; 3) слова с более широким объемом значения в изучаемом языке по сравнению с родным; 4) группы или гнезда слов-синонимов, объем значения которых покрывается одним многозначным словом родного языка. Наиболее перспективными являются такие подходы и типологии лексики, в которых учитываются как количественные, так и качественные характеристики слов. В пользу качественного подхода к типологии свидетельствует следующее: а) легкость установления типов слов на основе качественных характеристик; б) возможность его применения ко всем видам языкового материала; в) четкость в разграничении природы трудностей, предопределяющая приемы работы над лексикой данного типа; г) равноценная возможность использования качественной дифференциации на всех этапах обучения. [20] Усвоение лексической стороны речи предполагает прохождение определенных этапов. Их можно выделить три: 1) семантизация лексических единиц, 2) автоматизация лексических единиц, 3) дальнейшее совершенствование лексических навыков. Центральным звеном в этой цепи является автоматизация, не только по положению, но и по значению. Семантизация есть процесс раскрытия значения слова. Этот процесс должен быть экономным во времени и эффективным для запоминания. Чтобы он был таким, учитель обязан разбираться в психологической структуре слова. Слово имеет две стороны: чувственную и смысловую. Чувственная (внешняя) сторона довольно сложна. Поскольку слово есть раздражитель, то оно состоит из зрительного и слухового компонентов (его можно увидеть и услышать); так как любое слово это и действие, то оно имеет еще и артикуляционный и моторнографические компоненты. Когда говорят о смысловой (внутренней) стороне, обычно имеют в виду значение слова и понятие. 1) Значение - это отнесенность слова к тому предмету или явлению, которое оно обозначает. Значение устойчиво, оно проявляется в процессе коммуникации в разных контекстах. Усваивается оно в деятельности, через его употребление. 2) Понятие - это форма мышления, отражающая предметы и явления в их существенных признаках. Оно не наглядно, но содержит в себе всего богатства индивидуальных признаков предмета. Понятие образуется в результате ряда логических приемов: сравнения анализа, абстрагирования, синтеза, обобщения. Главная трудность и забота в овладении иноязычной лексикой состоит не только и не столько в том, чтобы осмыслить и запомнить, как и сколько в том, чтобы добиться использования лексических единиц в речи соответственно ситуации. [15] Лексические навыки характеризуются большей логико-семантической осознанностью. Это проявляется в выборе слов, их правильном семантическом сочетании в зависимости от целей и условий коммуникации, содержания высказывания. Лексические речевые навыки изучаемого языка испытывают воздействие со стороны лексических навыков родного языка. Чтобы правильно понять характер этого влияния, необходимо остановиться на некоторых особенностях в сравнении с родным языком. Лексическая правильность иноязычной речи выражается прежде всего в правильном словоупотреблении, т.е. в семантически правильном сочетании слов изучаемого иностранного языка по его нормам, часто отличающимся от семантических правил сочетания их эквивалентов в родном языке. Значение и понятие образуют диалектическое единство. Значение выражает какое-либо понятие лишь частично, поэтому одно и то же понятие может быть выражено в различных языках разными словами, а слова, обозначающие одно и то же понятие, в разных языках не совпадают по объему значений. [27] Из всех основных аспектов иностранного языка, которые должны практически усваиваться учащимися в процессе обучения, наиболее важным и существенным с психологической точки зрения следует считать лексику, потому что без запаса слов, хотя бы и незначительного, владеть языком невозможно. Между тем практика обучения показывает, что именно с лексикой дело обстоит часто наиболее плачевно. Преподаватель иногда жалуется, что учащиеся быстро забывают ранее выученные иноязычные слова. Даже в тех случаях, когда учащиеся, казалось бы, владеют этими словами, обнаруживается, что они иногда неправильно употребляют их или используют в своей речи не те слова, которые нужно было бы использовать. Такое положение с усвоением иноязычной лексики свидетельствует, о наличии каких-то крупных недостатков в методике. Прежде всего мы должны уделить внимание вопросу о том, что представляет собой слово. С психологической точки зрения слово является, с одной стороны, сложным комплексным раздражителем (при восприятии и понимании устной и письменной речи), а с другой стороны, слово есть столь же сложное ответное действие человека (при выражении в речи - устной или письменной - собственных мыслей). Как раздражитель слово имеет в своей структуре два основных компонента - слуховой и зрительный: мы слышим слово или видим его напечатанным или написанным. Как реакция человека слово характеризуется наличием еще третьего - двигательного компонента, который в свою очередь распадается на два: артикуляционный и моторно-графический. Как и всякая другая двигательная реакция, произнесение слова или его написание сопровождается двигательными ощущениями. Поэтому усвоение слова предполагает образование в коре полушарий головного мозга довольно сложного комплекса временных нервных связей между зрительным, слуховым и двигательным участками коры. Как зрительно-слухо-двигательный комплекс слово может не только восприниматься, но и представляться. В том и другом случае в сознании человека имеется образ слова, но только в первом случае он обусловливается действием словесного раздражителя, а во втором случае он воспроизводится, т.е. восстанавливается по памяти. Образ слова, воспроизводимый по памяти, называется представлением слова. Словесное представление всегда бывает зрительно-слухо-двигательным, вследствие чего должно говорить о том, что в психологическую структуру слова входят слуховое, зрительное и два двигательных (артикуляционное и моторно-графическое) представления слова. [27] В разных видах коммуникативной деятельности употребляется различный объем лексики. При устной коммуникации в аудировании каждый человек воспринимает и понимает несколько больший объем лексики, чем он сам обычно употребляет в своей речи, так как при аудировании он слушает речь других лиц, которые могут использовать некоторые слова, находящиеся за пределами того лексического объема, которым обычно пользуется данное лицо. При чтении человек понимает гораздо больший объем лексики, чем при аудировании, и больше, чем он использует в своей устной речи. При овладении лексикой важно, чтобы у учащихся сформировались соответствующие понятия, для чего необходимо в каждом случае использовать не один объект, а несколько, которые бы отражали различные проявления формируемого понятия. Выбор того или иного средства введения лексических единиц определяется характером этой лексической единицы, содержанием понятия, носителем которого она является, этапом обучения, уровнем языковой подготовки учащихся. Наглядность имеет ограниченную сферу применения, ее роль уменьшается на продвинутом этапе обучения, и она не может быть применена во многих случаях при введении абстрактных слов или слов, отражающих сложные понятия. Догадка по ситуации, в которой вводится новая лексическая единица, и догадка по контексту, в котором она употребляется, представляют собой различные варианты одного и того же способа семантизации. Перевод является наиболее универсальным способом введения лексического материала любого характера на всех этапах обучения. Главное при введении новых лексических единиц - правильное осмысление их учащимися, поэтому при беспереводном способе введения лексики важно убедиться, что все учащиеся поняли их значение. [69] 1.2. Принципы обучения лексической догадке Овладение устной речью и чтением «невозможно без речевых навыков». Особую значимость в этом процессе приобретают лексические навыки. Ведущая роль лексическому компоненту отводится в структуре содержания обучения иностранному языку в целом. Лексические навыки разных видов речевой деятельности выступают в качестве основы развития семантической компетенции учащихся. Лексическая компетенция составляет важную часть когнитивной базы учащихся, которая представляет собой совокупность знаний, являющихся общими для всех членов одного лингвокультурного сообщества. В учебном процессе когнитивная база выполняет разные функции: - помогает успешно овладеть единицами языка; - позволяет строить собственные высказывания на изучаемом языке; - позволяет правильно воспринимать и оценивать высказывания других участников актов коммуникации. Лексические знания обеспечивают успешное овладение основами всех видов речевой деятельности. Под лексическими знаниями понимается не только совокупность языковых сведений об иноязычном слове, но и знание программ действия со словом, т.е. определенных стратегий обращения с иноязычным словом. Анализ лексических навыков разных видов речевой деятельности показывает, что они имеют определенную иерархическую структуру. В этих структурных образованиях можно выделить общие, различные и специфические операции, которые и составляют основу лексических навыков. Набор таких операций зависит от вида лексических навыков, от вида речевой деятельности, где они функционируют в качестве семантических компонентов. Лексические навыки являются прочными и устойчивыми, если работа над ними ведется во взаимосвязи и в системе. На прочность и устойчивость лексических навыков влияют не только характер взаимодействия навыков между собой, но и характер взаимодействия лексических навыков с другими (фонетическими и грамматическими). Приобретение полного объема сенсорной информации об иноязычном слове позволяет учащимся различать сходные образы слов, правильно проводить их дифференциацию. Учащиеся производят такие действия на основе ориентиров, выделенных в слове. В качестве таковых выступают: фонетические особенности слова; структура слова; особенности в орфографии слова; наличие в структуре слова элементов лексической системы из других языков. В процесс приобретения иноязычного слова включается такое важное когнитивное действие, как запоминание. Данное действие обеспечивает удержание слова в памяти. Запоминание тоже обеспечивается благодаря выделенным в слове ориентирам (его признакам). Опираясь на выделенные в слове признаки, учащиеся запоминают не только сами слова, но и их связи (логические, ассоциативные, парадигматические, словообразовательные, тематические). Прочное запоминание слов как учебных единиц обеспечивается за счет овладения целым комплексом сенсорных признаков и за счет усвоения полного объема его связей. Такой когнитивный процесс становится успешным и эффективным, если для этих целей используются всякого рода схемы, мыслительные планы, практические и умственные действия со словом. В результате такой работы создается когнитивный образ слова- совокупность информации, содержащейся во внутренней и внешней его структуре при активном и рецептивном владении им в устной и письменной речи. Процесс запоминания единиц активного и рецептивного словарного запаса должен быть осознанным. Механическое запоминание иноязычных слов и их особенностей не отвечает требованиям успешной познавательной деятельности при усвоении единиц языка. При работе над словом задействованы самые разнообразные когнитивные процессы, которые внешне никак не выражены, но присутствуют при выполнении каждого лексического действия. Такие процессы обеспечивают запоминание созданного образа слова, его введение в долговременную память, его хранение в виде определенной презентации. На этом этапе образ иноязычного слова превращается в эталон, представляющий собой ментальную презентацию слова с его семантическими маркерами. Такие презентации слов естественного языка хранятся в нашем сознании в виде единиц ментального лексикона. Начальный этап овладения иноязычным словом связан с созданием ориентированной основы речевого действия. Интеллектуальная деятельность учащихся на этом этапе направлена в первую очередь на отработку «действий в уме» в виде восприятия, узнавания, различения, запоминания и понимания формы и особенностей значения слова, установления смысла слова в конкретном контексте. Информация, полученная на первом этапе работы над иноязычным словом, должна быть закреплена учащимися в практических действиях со словом. На этапе тренировки действия со словом в виде отдельных операций выполняются многократно. Такие действия приводят к созданию лексических стереотипов. В большом количестве выполняются элементарные действия, связанные с имитацией, подстановкой, трансформацией, репродукцией. Выполнение названных действий связано с припоминанием слова, его переводом в оперативную память, сочетанием ключевого слова с другой лексической единицей, его грамматического оформления и функционирования в составе словосочетания или в составе речевого образца. Затем слово включается в минимальное высказывание. Последний этап в формировании лексических навыков - творческое применение знаний, формирование лексических действий в новых условиях, которые на этом этапе приобретают характер вариотипов. Хорошее знание единиц школьного лексического минимума и умения по их употреблению обеспечивают формирование и формулирование мысли на иностранном языке. На основе этого происходит решение комплекса коммуникативных задач, направленных на достижение разных прагматических результатов. Здесь вырабатывается такое качество лексических навыков, как лексическая креативность - способность учащихся к лингвистическому (лексическому) и речевому творчеству. Лексическая креативность придает высказыванию учащихся оригинальность и самостоятельность. В таком высказывании всегда присутствуют элементы новизны в изложении мысли, элементы речевого творчества в построении самого высказывания и в использовании при этом лексических и других средств языка. С ростом познавательных возможностей, повышением интеллектуального уровня развития учащихся создаются благоприятные условия для совершенствования речевых навыков и умений, в том числе и лексических. Вместе с процессом развития лексических навыков продуктивного и рецептивного характера происходит становление лексической компетенции - способности учащихся определять контекстуальное значение слова, сравнить его объем в двух языках, выявлять в нем специфически национальное, характерное для культуры народа, который говорит на данном языке. Лексическая компетенция - составная часть коммуникативной, становление которой протекает как градуированный процесс, в нем условно можно выделить несколько уровней. Под уровнем сформированности лексической компетенции понимается способность учащихся решать задачи, связанные с усвоением иноязычного слова при практическом пользовании им в речи на основе приобретенных знаний и соответствующих навыков. Формирование такого вида компетенции, как и формирование самих лексических навыков, начинается с накопления наблюдений за функционированием слова в разных контекстах. Это первый уровень формирования лексической компетенции. Связан он с накоплением эмпирических знаний. Затем учащиеся делают первичные обобщения об иноязычном слове. Под руководством учителя учащиеся дают семантическую характеристику ядра слова. Это следующий уровень лексической компетенции - рефлексивных знаний о слове. Затем проводится еще более кропотливая работа по уяснению периферийных компонентов в семантическом ядре слова. Обучающая деятельность учителя завершается объяснением других семантических особенностей в форме и в структуре значений слова. Происходит углубление связей между понятием, значением и смыслом. Это третий уровень в формировании лексической компетенции. Он связан с теоретическими знаниями о лексической системе языка. Заключительный уровень в развитии лексической компетенции связан с быстрым распознаванием слов в текстах разной модальности, употреблением единиц активного лексического минимума для решения разных коммуникативных задач. Этот уровень компетенции связан с выполнением практических действий с иноязычным словом. На этом уровне семантическая компетенция интегрируется с другими видами компетенций: коммуникативной, лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, стратегической и социокультурной. Семантическая компетенция как составная часть лингвистической направлена на решение экстралингвистических задач общения в соответствии с условиями коммуникации и с использованием необходимых для этого языковых знаний, речевых навыков и умений. Становление лексической компетенции обеспечивается специальной лексической стратегией, которая имеет два аспекта. Первый аспект связан с организацией и запоминанием лексического материала на основе специальных приемов, основанных на учете особенностей когнитивной деятельности обучаемых. Второй аспект стратегии обеспечивает усвоение самих лексических единиц, семантической информации о них, отработку практических действий со словом на разных уровнях сложности, выработку навыков по комбинированному использованию лексических единиц в самых разнообразных ситуациях речевого общения. На основе анализа лингвистической, дидактической и методической литературы для лексической компетенции характерны следующие показатели умений: - осознанно имитировать звуковой образ иноязычного слова; - быстро находить слова в ментальном лексиконе; - реконструировать ментальный (когнитивный) образ слова в естественную языковую форму; - прогнозировать последующее слово с учетом правил лексической и грамматической валентности; - ассоциировать словесные пары и целые тематические ряды при порождении высказывания; - владеть разными аспектами лексической стратегии; - использовать персональный стиль при усвоении лексического материала; - выделять в текстах смысловые вехи и организовывать вокруг них единицы лексического уровня; - выражать одну и ту же мысль разными лексическими средствами (лексическая гибкость); - догадываться о значении неизвестных слов по их составляющим; - добиваться выразительности речи путём подбора специальных лексических единиц; - решать проблему нехватки лексических единиц разными путями; - осуществлять лексическую самокоррекцию. Обучению лексической стороне иноязычной речи во все времена уделялось особое внимание. Это связано с тем, что лексика как аспект языка лежит в основе обучения другим сторонам и видам речевой деятельности. Для успешного формирования и расширения словарного запаса необходимо соблюдать принципы обучения иноязычной лексике, которые обобщают и формулируют основные закономерности процесса обучения этому аспекту языка. Всего было предложено семь принципов: 1) Принцип рационального ограничения словарного минимума учащихся средней школы, который включает наиболее употребительные слова, устойчивые словосочетания и речевые клише; 2) Принцип направленного предъявления лексических единиц в учебном процессе: все изучаемые лексические единицы должны приобретать при введении и объяснении, тренировке и практике учебно-оперативный характер, т.е. учащиеся должны производить с ними действия, наилучшим образом закрепляющие лексические единицы. Это достигается правильным показом лексической единицы, демонстрацией ее взаимодействия с другими лексическими единицами в составе предложения на основе замен, подстановок, сочетаний; 3) Принцип учета языковых свойств лексических единиц: графико- акустическое оформление каждой группы единиц, их семантика, структура и сочетаемость; 4) Принцип учета дидактико-психологических особенностей обучения: каждая лексическая единица на всех ступенях обучения получает постепенное, последовательное и расширяющееся раскрытие своих особенностей в условиях системной и интенсивной тренировки и речевой практики; 5) Принцип комплексного решения основных дидактико-методических задач: решаются задачи формирования реального словаря, расширения потенциального словаря и развития лексической догадки; 6) Принцип опоры на лексические правила: используются лексические правила семантики, сочетаемости и стилистической дифференцированности изучаемых лексических единиц; 7) Принцип единства обучения лексике в речевой деятельности: окончательная цель словарной работы достигается при завершении формирования лексического механизма, входящего в основные виды речевой деятельности. Анализ приведенных выше принципов показывает, что они сформулированы неудачно. Некоторые принципы (2,3) сформулированы достаточно обобщенно и характеризуют обучение, как лексике, так и грамматике. Другие принципы (4,5) относятся к обучению не только иностранным языкам, но и другим учебным предметам. [49] Отбор лексики для учебных заведений разного типа производится на основе определенных принципов, которые относятся к числу специальных. Они отражают закономерности, сложившиеся и действующие в области обучения иноязычной лексике. Существенный вклад в разработку проблемы внес академик И.В. Рахманов. Принципы отбора лексики для учебных целей уже сложились, их методическая эффективность проверена временем. Этими принципами руководствуются большинство методистов , производящих отбор общеупотребительной лексики и отбор словаря для специальных целей обучения. По-другому обстоит дело с принципами обучения лексике. Обучение данному аспекту речи базируется на принципах, предложенных в свое время рядом ученых. Академик И.Л. Бим предлагает организовать процесс обучения лексике на основе таких принципов, как: - опора на познавательную и коммуникативную мотивацию; - адекватность упражнений формируемым действиям; - поэтапность формирования лексических действий ; - учет взаимодействия упражнений по формированию разных сторон речи; - учет взаимодействия устно-речевых форм отработки лексики с развитием техники чтения и письма и взаимосвязи видов речевой деятельности. Реализация названных принципов происходит на основе широкого использования потребностно-мотивационной сферы обучаемого. При этом учитываются: а) рациональная организация лексического материала; б) его типологические особенности; в) широкий спектр решаемых коммуникативных задач; г) особенности ступени обучения лексике; д) рациональное соотношение видов речевой деятельности, использующихся как средство запоминания, тренировки и применения лексики. В связи с распространением в последнее время коммуникативно-когнитивного подхода в методической науке происходит некоторое уточнение обсуждаемых принципов. Наблюдается обоснование новых принципов, связанных с целевыми установками коммуникативно-когнитивного подхода. Формулирование новых принципов обучения лексике основывается на данных, накопленных в бурно развивающихся отраслях научного знания в современных условиях, например, когнитологии, когнитивной психологии, педагогической психологии, психолингвистике. Обоснование новых принципов обучения лексике во многом обязано когнитивной лингвистике. Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез считают, что на современном этапе развития методической науки обучение лексике «должно строиться на принципах взаимосвязанного коммуникативного, социокультурного и когнитивного развития учащихся». Эту установку целесообразно реализовать в обучении лексике в практике преподавания языка в средней школе. В рамках исследований по проблемам обучения лексике в опоре на идеи коммуникативно-когнитивного подхода было сформулировано дополнительно несколько принципов обучения этой стороне речи: 1. Принцип системообразующей роли лексики в обучении иностранным языкам. 2. Принцип лексического опережения в языковом образовании обучаемых. 3. Принцип соответствия когнитивных моделей познавательной деятельности обучаемых целям и задачам обучения лексическому аспекту в целом. 4. Принцип верификации ментальных компонентов в содержании обучения лексике и их соответствие истинному положению дел.[20] Введение принципа системообразующей роли лексики в обучении иностранным языкам объясняется важностью и значимостью самого аспекта. Иноязычное слово является носителем разного рода информации. Разные виды информации в структуре иноязычного слова обозначаются в лингвистике как «семантический комплекс слова». В семантический комплекс входят: а) собственно лингвистическая информация; б) информация об элементах культуры народа изучаемого языка в структуре слова; в) энциклопедическая информация. В качестве второго принципа обучения лексической стороне речи выдвигается принцип лексического опережения в языковом (лингвистическом) образовании. Этот принцип предусматривает первоочередное усвоение лексического материала. Затем проводится работа над другими аспектами языка - фонетикой, грамматикой. Первоочередная работа над лексикой проводится с учетом следующих двух соображений: а) слово всегда обращено к разным уровням языка, оно оказывает влияние на другие его единицы; б) лексическая единица является исходным материалом для функционирования фонетических и грамматических навыков. Принцип лексического опережения в языковом образовании проявляется наиболее ярко в процессах порождения и восприятия речи. Построение высказывания происходит на основе ключевых слов, определяющих замысел будущего высказывания. В процессах порождения высказывания человек передает не значения отдельных слов, а их смыслы. Реализация принципа соответствия когнитивных моделей познавательной деятельности обучаемых целям и задачам обучения лексическому аспекту применительно к обучению лексике требует вспомнить о таких понятиях, как «интеллектуальное воспитание», «когнитивный стиль», «познавательный стиль». Словарный запас, запечатленный в структурах мозга человека, организуется, хранится по определенным моделям. Ментальная модель- это некоторое знание, хранящееся в двух видах памяти (долговременной и кратковременной). В содержание обучения лексике обычно включают: а) лексический минимум; б) лексические правила; в) словообразовательные элементы (суффиксы, префиксы); г) типологию лексических единиц; д) лексические навыки и умения; е) тематику устной речи и текстов для чтения и аудирования; ж) учет мотивов и интересов учащихся при усвоении лексического материала. 1.3 Традиционные и нетрадиционные средства семантизации иноязычной лексики Сформированное умение читать, говорить или понимать иноязычную речь невозможно без прочных знаний и умений в области лексики, ибо с ее помощью происходит прием и передача информации. В связи с этим на занятиях по английскому языку должно быть уделено серьезное внимание работе над лексикой. В соответствии с программой по иностранным языкам для средних специальных учебных заведений учащийся должен усвоить за курс обучения 1500 лексических единиц. Этот словарный запас должен стать базой для развития умения говорить и особенно читать, понимать и переводить специальные тексты. Прежде чем выделить средства раскрывающие значения слов определим понятие семантизация. Семантизация есть процесс раскрытия значения слова. Семантизация может осуществляться различными способами, которые принято объединять в две группы: а) беспереводные и б) переводные способы семантизации. К беспереводным способам семантизации относятся: 1) демонстрация предметов, жестов, действий, картин, рисунков, диапозитивов и др.; 2) раскрытие значений слов на иностранном языке, для чего могут использоваться: а) определение (дефиниция) - описание значения слова. Раскрывает смысловую, понятийную природу слова, например: A cinema is a theatre where films are shown. б) перечисления, например: Dogs, cats, cows, horses, pigs are animals. в) семантизация с помощью синонимов или антонимов: cold - warm, quick - slow; charger - recharger; г) определение слова на основе контекстуальной догадки, знания фактов, например: Columbus discovered America in 1492. д) определение значения слова на основе его внутренней формы. Например, известная основа и знакомые словообразовательные элементы: worker; сложное слово, состоящее из двух компонентов: слова, сходные по написанию и звучанию в родном языке: club, park, photograph, patriot и др. К переводным способам семантизации относятся: 1) замена слова (словосочетания или оборота) соответствующим эквивалентом родного языка; 2) перевод - толкование, при котором помимо эквивалента на родном языке учащимся сообщаются сведения о совпадении (или расхождении) в объеме значения, например: big - большой (означает величину, размер); great - большой (знаменитый, великий); Перечисленные способы семантизации имеют достоинства и недостатки. Беспереводные способы развивают догадку, увеличивают практику в языке, создают опоры для запоминания, усиливают ассоциативные связи. Вместе с тем беспереводные способы требуют больше времени, чем переводные, и не всегда обеспечивают точность понимания. Перевод экономен в отношении времени, универсален в применении, но увеличивает возможность межъязыковой интерференции. Выбор способов семантизации зависит от ряда факторов, в частности: от качественных характеристик слова, от его принадлежности к продуктивному или рецептивному минимуму, от этапа обучения и языковой подготовки класса, а также от того, работают ли учащиеся самостоятельно или под руководством учителя. Подготовка учителя к объяснению новой лексики сводится к следующему: а) проводится анализ новых слов с целью определения трудностей (форма, значение, употребление); б) обосновывается выбор способов семантизации словарных единиц; г) определяется целенаправленность и достаточность упражнений, а также последовательность их выполнения в классе и дома. Этап ознакомления с лексическим материалом определяет прочность его усвоения. На среднем этапе успех обучения во многом зависит от того, как организована самостоятельная работа учащихся, имеются ли в их распоряжении пособия, отвечающие следующим требованиям: 1) наличие инструкций, упражнений и ключей, делающих процесс ознакомления управляемым; 2) наличие текстов, примеров и заданий, активизирующих мыслительную деятельность учащихся путем решения посильных коммуникативных задач и использования проблемных ситуаций; 3) хорошо продуманная организация материала, стимулирующих самостоятельные занятия языком. [20] Наглядные средства семантизации (показ предметов, изображений) ценны тем, что они, как уже указывалось, улучшают условия запоминания слов, оживляют учебный процесс. Вместе с тем, эти средства имеют ограниченные возможности, ибо значения огромного количества слов не поддаются наглядному изображению. Очень успешным средством семантизации является раскрытие значения слова по догадке на основе контекста или словообразования. Дело в том, что в процессе семантизации учащиеся тренируются в умении догадываться о значении незнакомых слов. Данное умение необходимо, поскольку всех слов языка нельзя знать. Важным и очень ценным средством раскрытия значения слов является дефиниция. Это средство, во-первых, наиболее точно раскрывает значение и, во-вторых, тренирует учащихся в понимании речи со слуха. Однако толкование значений является достаточно сложным для преподавателя и подразумевает высокий уровень знаний, умений и навыков у учащихся. Перевод на родной язык является крайне экономным в смысле времени средством раскрытия значения слов. Однако при пользовании им не создается благоприятных условий для запоминания, перевод не содействует развитию умений понимать речь со слуха. Все средства семантизации слов имеют свои достоинства и свои недостатки. Из этого следует, что нет и не может быть универсального средства семантизации, и преподавателю приходится подбирать эти средства самому, сообразуясь со следующими факторами, влияющими на выбор такого средства. Первым и важнейшим фактором является характер самого слова. Если характер слова позволяет использовать беспереводные средства семантизации. Однако после их применения необходимо проверить правильность догадки о значении слова. В остальных случаях целесообразно прибегнуть к переводу. Вторым фактором является фактор времени. На занятиях вводится целая группа слов, а не одно, два слова. Совершенно очевидно, что на занятии нужно работать над устной речью, чтением, грамматикой. Необходимо также провести упражнения с новыми словами. Поэтому если на занятии целесообразно уделить минимум времени семантизации слов, то правомерно использовать наиболее экономный путь - перевод. Исходя из названных выше факторов, преподавателю самому следует решать конкретно вопрос о выборе средств раскрытия значения того или слова. Выводы по главе I 1. Для повышения эффективности обучения лексике необходим дифференцированный подход к отбору словарного материала, его презентации и закреплению. 2. Основная трудность в овладении иноязычной лексикой заключается в том, чтобы добиться использования лексических единиц в речи соответственно ситуации. 3. Лексические знания обеспечивают успешное овладение основами всех видов речевой деятельности. 4. Для успешного формирования и расширения словарного запаса необходимо соблюдать принципы обучения иноязычной лексике. 5. Процесс раскрытия значения слова должен быть экономным во времени и эффективным для запоминания. 6. Не существует универсального средства семантизации, и преподавателю приходится подбирать эти средства самому, с учетом различных факторов, влияющих на выбор такого средства. |