Главная страница
Навигация по странице:

  • Перевод — это общественная функция коммуникативного по- средничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности

  • Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007). Гарбовскийтеория


    Скачать 4.29 Mb.
    НазваниеГарбовскийтеория
    АнкорГарбовский Н.К. - Теория перевода (2007).pdf
    Дата28.01.2017
    Размер4.29 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаГарбовский Н.К. - Теория перевода (2007).pdf
    ТипУчебник
    #920
    страница16 из 42
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   42
    Глава 2
    ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ СОВРЕМЕННОЙ
    ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
    § 1. Перевод как объект теории. Определение перевода
    Современное состояние теории перевода характеризуется не только непрекращающимся поиском закономерностей перевод- ческой деятельности, но и постоянным уточнением как предмета, так и самого объекта этой науки.
    Различение объекта и предмета науки, или конкретного науч- ного исследования, проводится не всегда. В плане общей теории познания противопоставление предмета и объекта относительно.
    Основное структурное отличие предмета от объекта состоит в том, что предмет заключает в себе лишь главные, наиболее суще- ственные с точки зрения конкретного исследования свойства и признаки
    1
    Проблема определения объекта и (или) предмета теории пере- вода рассматривается в работах многих исследователей. A.B. Федо- ров, один из основоположников отечественной лингвистической теории перевода, справедливо полагал, что «при всей взаимосвя- занности различных плоскостей изучения, обусловленной един- ством самого объекта — перевода, постоянно возникает необхо- димость обращать основное внимание на определенную сторону объекта изучения, при большей или меньшей степени абстракции от остальных (что естественно в науке)»
    2
    . Признавая, что на со- временном этапе интересы исследователей перевода разделились, что наряду с традиционным изучением соотношения перевода с оригиналом появилось новое направление, исследующее процесс перевода путем его моделирования, Федоров считал необходи- мым в большей степени концентрироваться на лингвистической стороне перевода. «Основным предметом внимания для теории перевода, — отмечал он, — являются соотношения между подлин- ником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и уточнения»
    3
    Швейцер, представляя иное направление в теории перевода, по- лагал, что в предмет теории перевода «входит процесс перевода в широком социокультурном контексте с учетом влияющих на него внеязыковых факторов — его социальных, культурных и психоло-
    1
    Философский энциклопедический словарь. М., 1983. С. 525.
    2
    Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 16.
    3
    Там же. С. 15.
    207
    гических детерминантов»
    1
    . Объектом исследования оказывался опять же перевод как особый вид речевой коммуникации. Швей- цер уже стремится преодолеть рамки лингвистики и вывести тео- рию перевода на уровень самостоятельной научной дисциплины.
    Миньяр-Белоручев, определяя место теории перевода среди дру- гих отраслей знаний, прежде всего постарался уточнить сам объект этой науки. От общего понятия «перевод» в концепции
    Федорова через понятие «особого вида коммуникации» у Швей- цера Миньяр-Белоручев приходит к определению объекта теории перевода как особого вида коммуникации, а именно коммуника- ции с использованием двух языков. Поэтому, считал он, теории перевода следует не ограничиваться сугубо лингвистическим ас- пектом процесса перевода, но также изучать и «условия порожде- ния исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и социальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и раз- личные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков»
    2
    . При определе- нии предмета науки о переводе Миньяр-Белоручев исходил из положения о том, что предметом любой науки является теорети- ческое отражение содержания объекта, создание его абстрактной модели, накопление систематизированных знаний об объекте
    3
    Предложенное исследователем положение об объекте пере- водческой науки позволяет взглянуть на перевод не только как на объект сопоставительной лингвистики. Из этого определения мы узнаем, что перевод представляет собой один из сложных видов речевой деятельности и что он предполагает взаимодействие трех участников акта коммуникации с использованием двух языков.
    В этой формулировке объекта науки о переводе, отражающей дея- тельностный подход к переводу, который, по мнению ее автора, противопоставлен сугубо лингвистическому, перевод рассматри- вается как процесс, рациональная деятельность. Иначе говоря, наука о переводе исследует двуязычную деятельность переводчика в его взаимодействии с автором исходного сообщения и получа- телем продукта перевода. И тем не менее предложенное Миньяр-
    Белоручевым определение объекта теории перевода достаточно спорно, так как не отражает всех тех признаков, которыми может характеризоваться перевод. Определение предмета науки о пере- воде как теоретического отражения реальной переводческой прак- тики также довольно расплывчато.
    Отождествление объекта и предмета теории перевода факти- чески происходит и у В.Н. Комиссарова. Он, как и Миньяр-Бе-
    1
    Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988. С. 8.
    2
    Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М, 1996. С. 6.
    3
    Там же. С. 5.
    208
    лоручев, рассматривает перевод в рамках межъязыковой коммуни- каии. Такой подход позволяет, по его мнению, «решить вопрос том, что составляет предмет теории перевода. Понятно, что тео- рия перевода (теоретическая часть науки о переводе — переводо- вдения) должна заниматься изучением перевода, но что такое перевод?»
    1
    Таким образом, предметом науки о переводе оказывает-Я изучение объекта — перевода, т.е. всеобъемлющее теоретиче- ское представление объекта без какой бы то ни было определенно выраженной специфики. В этом случае оказывается необходимым уточнить само понятие объекта, что и предпринимает Комисса- ров, предлагая следующее определение перевода: «Перевод — это видязыкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно равнозначного последне- му»
    2
    . Весьма лаконичное определение перевода, предложенное
    Комиссаровым, все же не отражает всей сущности объекта тео- рии перевода с достаточной полнотой и ясностью. Комиссаров справедливо относит свое определение к разряду телеологичес- ких, т.е. тех, которые пытаются объяснить сущность явлений и процессов через отношение целесообразности. Но цель не яв- ляется единственной причиной того, что процессы развиваются тем или иным способом. Цель представляет собой лишь один из внешних факторов по отношению к процессу и не дает возмож- ности вскрыть его сущность.
    Попытка уточнить объект теории перевода вновь возвращает нас к самому понятию «перевод», ведь именно это понятие и должно отражать некую реальность, исследуемую данной научной дисциплиной. Всякое понятие характеризуется объемом и содер- жанием. Если мы включим в объем понятия «перевод» все разно- видности коммуникации с использованием двух языков, то под это понятие мы должны будем подвести и составление рефератов по источникам, написанным на другом языке, и аннотации соб- ственных научных статей, которые принято делать на английском языке, и известные из истории литературы подражания, и неко- торые другие разновидности коммуникации с использованием двух языков, не являющиеся переводом. Объем понятия «пере- вод» оказывается уже понятия «коммуникации» с использованием двух языков. Но, как мы видели, существует широкий взгляд на перевод (межъязыковой перевод, внутриязыковое переименова- ние и трансмутация). Такое широкое понимание перевода выхо- дит за пределы коммуникации с использованием двух языков, так
    1
    Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001. С. 49.
    2
    Там же. С. 53.
    209
    как предполагает и коммуникацию внутри одного языка и, на- против, коммуникацию с использованием разных семиотических систем. Объем понятия перевод оказывается шире объема поня- тия комуникации с использованием двух языков.
    Для уточнения объема понятия перевод следует как можно полнее раскрыть его содержание, т.е. максимально полно ответить на вопрос о том, что же такое перевод. Это позволит отграничить перевод от других смежных с ним явлений. Во Введении мы при- водили различные определения перевода, характеризующие это яв- ление с разных сторон, называющие различные признаки объекта.
    Синтез всех признаков, выраженных в этих определениях, и позво- лит уточнить содержание понятия «перевод».
    Прежде всего следует подчеркнуть, что перевод — обществен-
    ное явление, он может существовать только в обществе индиви- дов, наделенных способностью мыслить абстрактно, облекать свои представления об окружающем мире в условные знаки, договари- ваться между собой о значениях и взаимообусловленности этих знаков, т.е. их системности, и нуждающихся в передаче мыслей
    друг другу с помощью этих знаковых систем. Общественный ста- тус перевода ставит его в зависимость от целого ряда социальных факторов. Социальный статус коммуникантов, в том числе и са- мого переводчика, общественная значимость каждого перевода, условия коммуникации и многие другие факторы обусловливают как протекание самого процесса перевода, так и свойства созда- ваемого переводчиком «продукта».
    Перевод является сложнейшей интеллектуальной деятель- ностью, т.е. представляет собой психофизический процесс отра- жения сознанием переводчика некоторой реальности. Сложность
    «переводческого» отражения действительности состоит в том, что воспринимает он уже отраженные чужим сознанием факты дей- ствительности. Эта двойственность отражения и лежит в основе перевода как психического процесса. Восприятие переводчиком отраженной действительности, зафиксированной в формах исход- ного текста, также происходит различно. Исходный текст может поступать по зрительному или слуховому каналам, один раз или неограниченное количество раз, в комфортной психологической обстановке или в условиях стресса. От того, как воспринимает переводчик «свою реальность», зависят свойства создаваемого им продукта.
    Перевод всегда предполагает оперирование определенными
    знаковыми системами, т.е. имеет знаковую, семиотическую сущ- ность. Он может осуществляться как между разными семиотичес- кими системами, так и между разными вариантами одной и той же семиотической системы. В качестве вариантов одной семиоти-
    210
    ческой системы могут выступать разные естественные языки в рамках абстрактной семиотической системы — человеческого язы- ка. Такими вариантами могут быть и разные подсистемы внутри родного национального языка, и разные идиолекты, т.е. индивиду- альные языки говорящих субъектов. Преимущественным объектом теории перевода является межъязыковой перевод, однако многие закономерности, присущие данной разновидности семиотических отношений, оказываются действительными и для внутриязыково- го, и для межсемиотического перевода.
    Перевод — это всегда переход, осуществляемый индивидом
    (или имитирующей его машиной) либо от одной семиотической системы к другой, либо от одного варианта той же семиотической системы к другому. Но не всякий переход от одной знаковой сис- темы к другой оказывается переводом. Не выходя за пределы взаи- модействия только языковых систем и в дополнение к названным уже типам коммуникации с использованием двух языков можно представить себе такую ситуацию устного общения, когда би- лингв, находясь в обществе людей, говорящих на разных языках, например на дипломатическом приеме, говорит с одними на од- ном языке, а с другими — на другом. Но никакого перевода в этом случае нет, ведь билингв, строя речевые произведения то на одном, то на другом языке, не ставит перед собой задачу передать сообщение от одного коммуниканта к другому. Таким образом, главной функцией перевода, отличающей его от других разновид- ностей коммуникации с использованием двух языков, оказывается общественная функция посредничества, т.е. передача чего-либо от одного индивида другому. В этой функции перевод подобен лю- бому посредничеству. Переводчик оказывается сродни адвокату, отстаивающему интересы своего клиента в суде, или банкиру, пе- реправляющему денежные средства от одного человека другому.
    Наконец, самый важный вопрос о том, что же в самом деле
    Должен передавать переводчик в процессе своего посредничества.
    От решения этого вопроса зависит то, как определять перевод.
    Располагаясь в сфере коммуникации, переводчик оперирует смыс- лами, заключенными в речевых произведениях (текстах). Таким образом, перевод представляет собой операцию по расшифровке смыслов, извлеченых из сообщения, созданного средствами одного естественного языка, и воспроизведения их в сообщении, созда- ваемом средствами другого естественного языка.
    Мы сравнили переводчика с банкиром. Можно ли себе пред- ставить банкира, который передал бы от клиента А клиенту Б де- нежную сумму, не удержав с клиентов несколько процентов за свои посреднические услуги? Так и переводчик. Вряд ли можно ожидать от него абсолютно полной, стопроцентной передачи всей
    211
    системы смыслов, содержащейся в исходном сообщении. Речь даже не идет о значениях знаков, составляющих исходный текст.
    Их полная передача в переводе не только невозможна, но и не нужна. Переводчик не всегда будет передавать те или иные грам- матические значения. Например, переводя на русский язык фран- цузское выражение à table — за стол, он не будет сообщать, что во французском языке слово table женского рода, а переводя фран- цузское слово secrétaire русским секретарь, умолчит о том, что это слово может обозначать и секретаршу, и т.п. В любом переводе всегда утрачивается какая-то часть исходной информации и неизбежно добавляется новая информация, возникающая из со- четаний знаков языка перевода. Неизбежность утрат и изменений смыслов в переводе отчетливо осознавал еще Иероним, видимо, это сознает и любой человек, вовлеченный в переводческую дея- тельность. Но если Иероним был вынужден убеждать своих со- временников в неизбежности потерь, то в современной науке о переводе, как справедливо утверждает В.Н. Комиссаров, «призна- ется принципиальная переводимость релевантной части содержа- ния оригинала при возможных опущениях, добавлениях и изме- нениях отдельных элементов передаваемой информации»
    1
    . Перевод следует всегда рассматривать как частичную передачу смысла исходного сообщения, лишь приближающуюся в большей или меньшей степени к полной. Отличие перевода от других видов межъязыкового посредничества, таких как реферирование, подра- жание, пересказ и т.п., состоит именно в том, что перевод стре- мится к максимально полному и точному воссозданию всей сис- темы смыслов, заключенной в исходном сообщении. Абсолютно полная передача всех смыслов — это некая переводческая сверх- задача, к достижению которой следует стремиться, но достичь ее практически невозможно.
    Все теоретические и критические рассуждения о переводе ве- лись на протяжении двух тысячелетий в основном вокруг вопроса о том, какой должна быть степень полноты и точности воссозда- ния в переводе системы смыслов оригинала. Осознание частич- ности перевода, неизбежности утрат при воссоздании системы смыслов исходного сообщения в сочетании со стремлением к аб- солютной полноте и точности порождали пессимизм и утвержде- ния о непереводимости. Но это же свойство перевода лежит в ос- нове апологий «переводческой вольницы», права переводчика на свободное обращение со смыслами оригинала, на всяческие пере- делки, исправления, подражания и т.п.
    Частичность воссоздания системы смыслов оригинала — объек- тивное свойство перевода. Она обусловлена неизбежной асиммет-
    1
    Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 49.
    212
    риейлюбой пары языковых систем, оказывающихся в контакте в переводе, асимметрией языковых картин мира. Полнота и точ- ность перевода зависят от условий его осуществления. Письмен- ный перевод менее ограничен во времени, чем устный перевод.
    Он позволяет многократно обратиться к тексту оригинала, к справочной литературе, редактировать текст перевода и т.п. Уст- ный перевод протекает в условиях однократного предъявления исходного сообщения в устной форме, часто на фоне множе- ственных помех, без возможности вновь вернуться к начатому уже переводу, без права на его редактирование. Естественно, по своей полноте письменный перевод будет отличаться от устного.
    Различия в степени полноты столь велики, что в западной пере- водческой школе эти виды перевода традиционно обозначают разными терминами (ср.: traduction interprétation фр., translation —
    interpretation англ. и т.п.). Устный перевод оказывается сродни
    интерпретации, т.е. толкованию, раскрытию смысла чего-либо, предполагающей, как правило, творческое начало. Но интерпре- тация оказывается основой не только устного, а любого перевода.
    Переводчик, в каких бы условиях он ни работал, прежде всего является коммуникантом, получающим речевое сообщение, чита- телем, если речь идет о письменном тексте, и слушателем, если исходное сообщение поступает в устной форме. То, насколько полно и точно воспринято исходное сообщение, расшифрована закодированная в нем система смыслов, зависит от личности пе- реводчика, его индивидуальности, психического состояния, опыта познания окружающего мира, а также от его этической установки, т.е. понимания своей переводческой миссии. Но интерпретация не ограничивается только пониманием исходного речевого произведения, это еще и толкование заложенной в нем системы смыслов. Толкование предполагает выбор определенных форм вы- ражения, наиболее приемлемых, с точки зрения каждого конкрет- ного переводчика, для данной системы смыслов, ожиданий публи- ки, получающей перевод, условий перевода. Объективная множе- ственность интерпретаций оригинала составляет третью причину частичности перевода.
    Необходимость найти ту оптимальную величину полноты и точности передачи системы смыслов оригинального речевого про- изведения, позволяющую говорить именно о переводе, а не о ка- ком-либо ином виде межъязыкового посредничества, выдвигает на первый план проблему отношения исходного текста к тексту перевода. Идеалом такого отношения было бы тождество, т.е. полное подобие. Но, как мы пытались показать, полное подобие в переводе практически недостижимо. Поэтому оптимальное от- ношение подобия перевода тексту исходного речевого произведе- ния, максимально возможное в конкретных условиях, оказывается
    213
    величиной относительной. Это отношение можно определить через понятие эквивалентности, так как эквивалентными оказываются предметы и количества равнозначные, равноценные или соответ- ствующие в каком-либо отношении другим, способные служить им выражением или заменой.
    Таким образом, выделенные признаки понятия «перевод» дают возможность сформулировать содержание этого понятия и дают представление о том объекте, который изучается теорией перевода.
    Перевод — это общественная функция коммуникативного по-
    средничества между людьми, пользующимися разными языковыми
    системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности
    билингва по отражению реальной действительности на основе его
    индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего
    переход от одной семиотической системы к другой с целью эквива-
    лентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи
    системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного
    коммуниканта другому.
    Такое понимание перевода как объекта теории, разумеется, вполне предполагает междисциплинарный подход.
    Интеллектуальная деятельность переводчика по реализации сложнейшей общественной функции может изучаться лингвисти- кой, потому что эта деятельность — речевая, т.е. реализующаяся с помощью естественных человеческих языков. Перевод представ- ляет интерес для семиотики как процесс перехода от одной зна- ковой системы к другой, и для логики как процесс преобразова- ния смыслов, и для когнитивистики как процесс познания чужой действительности через призму своей. Переводческая деятельность может изучаться и психологией как разновидность психической деятельности, и социологией — как один из видов социально-ро- левого взаимодействия, и юридической наукой — в аспекте от- ветственности переводчика за результат своей деятельности. Про- цесс перевода может изучаться даже медициной, если эта наука захочет выяснить, например, как меняются артериальное давление и пульс у устных переводчиков для начала, в ходе и по заверше- нии перевода, и т.п. Перевод как процесс создания художествен- ного произведения традиционно изучается литературоведением.
    Как специфическая форма воспроизведения действительности, в основе которой лежат категории, онтологически близкие художе- ственному образу, перевод может представлять интерес для тео- рии искусств.
    Все эти разные взгляды на один и тот же объект, разные ра- курсы, под которыми исследуется этот объект, представляют собой разные предметы исследования одного и того же объекта. Что же тогда остается науке о переводе? Есть ли у нее свой особый пред- мет, свой особый взгляд на перевод, свой ракурс?
    214

    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   42


    написать администратору сайта