Теоретическая поэтика понятия и определения. Хрестоматия - Тамарченко Н.Д.. Теоретическая поэтика понятия и определения. Хрестоматия - Тамар. Хрестоматия для студентов филологических факультетов университетов и пединститутов Москва 1999
Скачать 2 Mb.
|
Тема 11. Словесный образ как функция поэтического текста. Параллелизм, метафора и символ. “Простое” (“нестилевое”) словоI. Cловари Метафора 1) Sierotwiński S. Słownik terminów literackich. “Метафора <...> Основная для поэтического языка фигура (троп), которая строится на том, что комплекс слов <выражений> приобретает значение, отличное от того, которое вытекало бы из значений слов <выражений> в отдельности; является новым семантическим сопоставлением, которое нельзя воспроизвести с помощью других слов <выражений>. В метафоре используется возможность соединения друг с другом <ассоциации> даже отдаленных понятий, в которых замечаются какие-то общие черты. Раньше метафору считали сокращенным сравнением, от которого <она>, однако, отличалась, так как не только сближает, но как бы отождествляет сопоставляемые предметы. Строение метафоры можно выявить, воссоздавая опущенные звенья в заложенной в ее основе пропорции (называя, напр., молодость утром жизни, мы опираемся на наблюдение, что соотношение утра к дню такое же, как молодости к целой жизни и т. п.). Перенесение значения достигается, в частн., приписыванием какому-либо объекту черты или функции, относящейся обычно к другому существительному, через подстановку конкретного вместо абстракции или наоборот, через описание чувственного впечатления в категориях другого впечатления, через вытекающее из психологической иллюзии признание предметом материального окружения состояний и чувств переживающего субъекта и т. п. В обиходной речи и поэтической традиции закрепилось много общепонятных метафор, которые не обладают уже экспрессивным значением, поэтому творцы стремятся к освежению и поиску новых метафор, которые вносили бы оригинальные образные и эмоциональные значения. Реконструкция опущенных членов аналогии в новой метафоре может, однако, представлять значительные трудности, особенно там, где творец опирается не на общий опыт, а на индивидуальное ощущение подобия, связывая друг с другом далекие понятия в сильно сжатой форме” (S. 152-153). 2) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur. “Метафора (греч. metaphora — перенос), поэтичнейшая из фигур, несобственная, образн. форма речи: образн. выражение для предмета (часто для оживления и наглядного воплощения абстрактных понятий), свойства или события; возникает, по Квинтилиану, из сокращенного сравнения в результате того, что слово (группа слов) перенесено из собств. взаимосвязи значений в другую, в решающем пункте сравнимую, однако первоначально чуждую область представлений, но без формально осуществленного соположением значений («так...как») сравнения непосредственно и комплексно выступает на его месте; оно стоит не в собств. значении, но «перенесено». Античное учение о фигурах (Квинтилиан) семантически различает перенос с живого на живое (лиса — хитрый человек), с безжизненного на безжизненное (ложе реки), с безжизненного на живое (корабль пустыни — верблюд) и чаще всего с живого на безжизненное (подошва горы); современная теория чаще разделяет в большем соответствии с сущностью наглядное воплощение духовного через смысловое и одушевление смыслового через духовное. Совр. лингвистика исследует семиотич., психол./психоаналитич. и коммуникативные аспекты М. по ассоциации, диссоциации и деструкции обычн. представлений. Обиходный язык (разговорная речь) обладает бесчисленными стертыми М. (экс-М.), которые возникли, в частн., из речевых табу или за недостатком собств. наименования и более не воспринимаются сознанием как таковые: конвенционализированные языковые образы. Поэтич. и особ. лир. язык, напротив, живет не в последнюю очередь образным содержанием осознанно узаконенной М., поскольку она освобождает выходящие за пределы плоского значения выразительные силы языка, отменяет простое соотношение между именем и предметом, создает новые взаимосвязи и отношения между разл. областями действительности и представлений и фиксирует заново осуществившееся для читателя в образе содержание слова. При этом шкала языкового чувства поэта простирается от интеллектуального использования М. как средства украшения через остроумно иллюстрируемый примерами разговор до глубокого проникновения образа, который является уже не интеллектуальным сравнением, постоянным замещением значения, но последним постижением сущности вещи и создает новую образную и непосредственно чувственно испытываемую область представлений. М. придает языку новые выразительные возможности, опыты и результаты познания в слове; ее стилевая ценность повышается от стереотипной М. (Epitheton ornans) через холодную М. барокко и экспрессионизма до абсолютной М. или шифра соврем. лирики, которая отказывается от tertium comparationis ...” (S. 568-569). 3) Dictionary of Literary Terms / By H. Shaw. “Метафора — фигура речи, где слово или выражение применяется к человеку, идее или предмету, к которым они не могут быть применены в своем буквальном смысле. Метафора — это скрытая аналогия, которая образно идентифицирует две вещи. Метафора — один из тропов, механизм, при помощи которого автор переворачивает или искажает значение слова” (p. 235). 4) Dictionary of World Literary Terms / By J. Shipley. “Метафора — подмена одного предмета другим, или приравнивание двух вещей, относящихся к разным мыслительным рядам” (p. 197). 5) Morier H. Dictionnaire de poétique et de rhétorique. “Метафора. Метафору принято рассматривать как эллиптическое сравнение. Она производит сравнение двух предметов или реалий, с большей или меньшей очевидностью опуская явно выраженные признаки сравнения. Слова «как», «также как», «такой», «такой же как», «похожий на», «походить», «казаться похожим», «быть похожим» и подобные им, слова, которые отмечают логические ходы и последовательность мыслей, принципиально исключаются в метафоре: они употребляются в фигурах, где сравнение имеет характер менее стремительный, в сравнениях в собственном смысле слова, при установлении параллелей и подобий. <...> Метафора — это прием, противостоящий всякому эксплицитному сравнению... <...> Метафора предназначена для того, чтобы высветить общие элементы в предмете сравнения и в том, с чем он сравнивается, углубив понимание духовной реальности, наметив многочисленные аналогии и приведя в действие отклики эстетического, интеллектуального и этического характера” (p. 670-671). 6) Петровский М. Метафора // Словарь литературных терминов: B 2 т. Т. 1. Стлб. 434-437. “М. <...> вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по сходству или по аналогии. Так, старость можно назвать вечером или осенью жизни, так как все эти три понятия ассоциируются по общему их признаку приближения к концу: жизни, суток, года. Как и другие виды тропов, метафора есть не только явление поэтического стиля, но и общеязыковое. <...> метафорическое происхождение вскрывается в отдельных самостоятельных словах (коньки, окно, привязанность, пленительный, грозный, осоветь), но еще чаще в словосочетаниях (крылья мельницы, горный хребет, розовые мечты, висеть на волоске).Напротив, о метафоре как явлении стиля следует говорить в тех случаях, когда в слове или в сочетании слов сознается или ощущается и прямое и переносное значение. Такие поэтические метафоры могут быть: во-первых, результатом нового словоупотребления <...> (напр., «И канет в темное жерло за годом год» <...>); во-вторых, результатом обновления, оживления потускневших метафор языка (напр.. «Ты пьешь волшебный яд желаний»; <...>). Соотношение двух смыслов в поэтической метафоре может быть далее разных степеней. <...> В большинстве случаев и поэтическую метафору мы застаем на стадии заслонения прямого смысла переносным, прямой же смысл дает лишь эмоциональную окраску метафоре, в чем и состоит ее поэтическая действенность (напр., «В крови горит огонь желанья» — Пушкин). Но нельзя отрицать или даже считать исключеньем и те случаи, когда прямой смысл метафоры <...> выдвигается на первый план <...> (Напр., «Жизни мышья беготня» — Пушкин <...>) <...>“. 7) Квятковский А. Поэтический словарь. “Метафора <...> — один из основных тропов художественной речи. <...> Метафорическим слово или выражение становится тогда, когда оно употребляется не в прямом, автологическом, а в переносном значении. В основе М. лежит не названное сравнение предмета с каким-либо другим предметом на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов. Будучи по своей конструкции образным выражением, основанным на сравнении, М. в различных формах или модификациях присутствует во всяком поэтическом тропе. <...> Поэтическая М. отличается от примелькавшейся бытовой М. своей свежестью и новизной <...>” (с. 156-158). 8) Крупчанов Л. Метафора // Словарь литературоведческих терминов. Стлб. 208. “М. <...> — вид тропа, в к-ром отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту. <...> М. представляет собой нерасчлененное сравнение, в к-ром, однако, легко усматриваются оба члена <...>“. 9) Муравьев Д.П. Метафора // Лэс. С. 218. “М., метафоричность <...>, вид тропа. Перенесение свойств одного предмета (явления или аспекта бытия) на другой по принципу их сходства в к.-л. отношении или по контрасту. В отличие от сравнения, где присутствуют оба члена сопоставления («Как крылья, отрастали беды / И отделяли от земли», Б.Л. Пастернак), М. — это скрытое сравнение, в к-ром слова «как», «как будто», «словно» опущены, но подразумеваются. «Очарованный поток» (В.А. Жуковский), «живая колесница мирозданья» (Ф.И. Тютчев), «жизни гибельный пожар» (А.А. Блок), «И Гамлет, мысливший пугливыми шагами» (О.Э. Мандельштам) — во всех перечисленных М. различные признаки (то, чему уподобляется предмет и свойства самого предмета) представлены не в их качественной раздельности, как в сравнении, а сразу даны в новом, нерасчлененном единстве худож. образа. <...> По отношению к М. др. тропы и такие стилистич. фигуры, как катахреза, оксюморон, олицетворение, антитеза могут рассматриваться как ее разновидности и модификации. Более древними, предшествующими М. элементами образности являются сравнение, эпитет и параллелизм <...> “ (с. 218). Параллелизм 1) Sierotwiński S. Słownik terminów literackich. “Параллелизм. Явление параллельности, повторяемости, аналогии между частями конструкции, образующими последовательность. Параллелизм может заключаться в подобии словесных систем, мотивов, композиционных и содержательных элементов <частиц>, часто он — основа композиции в лирике, что характерно, напр., для народных песен. Параллелизм в полном смысле — условие ритма, а интонационный — постоянный решающий фактор стиха, так как даже в отсутствие других версификационных требований <он> вытекает из разделения на стихи, определяет их эквивалентность и отграничивает стих от прозы” (S. 182). 2) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur. “Параллелизм <...> в противоположность хиазму повторение того же самого порядка слов, соответствующей симметр. синтаксич. конструкции при приблизительно равном числе слов (примерно одинаковых по длительности звуков колонах <...>) в двух или более следующих друг за другом предложениях, членах предложений или стихов: «Горяча любовь, холоден снег». Вторая и возможная следующая часть высказывания склоняют мысли снова в том же самом направлении и приносят углубление высказанного с помощью других формулировок; форма симметрии , большей частью при более строгом содержат. отношении или смысловом единстве мысленно через антитезу или климакс, внешне часто связанные через анафору, эпифору или гомоиотелевтон; особ. в сакральном языке: сознательное стилевое средство повышенного выражения в кит., вавилонск., егип., араб. и особ. еврейской поэзии и прозе <...> (S. 658). 3) Dictionary of Literary Terms / By H. Shaw. “Параллелизм — расстановка частей целого так, чтобы равные элементы (части) оказались уравновешенными внутри одинаковых конструкций. Такое распределение применимо к словам, выражениям, предложениям, абзацам и целым отрывкам произведения. Параллелизм, от греческого слова, означающего “один за другим”, риторический механизм, использующийся в любых жанрах во всех известных видах литературы” (p. 275). 4) Dictionary of World Literary terms / By J. Shipley. “Параллелизм — 1) сбалансированная повторяемость структурных элементов. <...> 2) серии повторений. Это может быть повторение звуков, конструкций, смыслов; обычно несколько повторяющихся сегментов имеют примерно один объем или длину” (p. 230). 5) Dictionnaire de la théorie et de l’histoire littéraires du XIX siecle a nos jours. “Параллелизм. Соответствие в формах синтаксических конструкций между двумя фразами, двумя сегментами фраз или двумя стихами” (p. 229). 6) Зунделович Я. Параллелизм // Словарь литературных терминов: B 2 т. Т. 1. Стлб. 551-554. “П. — такой порядок расположения отдельных слов или предложений, при котором одна словесная группа заключает в себе мысли, образы и т. п., соответству-ющие другой группе, причем обе эти группы составляют или входят в одно целое. <...> См., напр., параллелизм из китайской поэзии, даваемой Брюсовым в его «Опытах»: Твой ум глубок, что море, / Твой дух высок, что горы. Острота параллелизма заключается в его неожиданности и некоторой затушеванности связей между его членами. Сравнения или противоположения, которые обычно служат темой параллелизма, не должны быть отчетливо ясными. Поэтому сравнение, напр., носит часто в параллелизме характер отрицательный <...> Особый вид параллелизма представляет так называемый обратный параллелизм или хиазм. <...> Так, напр., хиазм имеем мы в полустишиях следующего стиха из стихотворения Тютчева «Сумерки»: Все во мне и я во всем <...>“. 6) Квятковский А. Поэтический словарь. “Параллелизм <...> композиционный прием, подчеркивающий структурную связь двух (обычно) или трех элементов стиля в художественном произведении; связь этих элементов состоит в том, что они располагаются параллельно в двух или трех смежных фразах, стихах, строфах, благодаря чему выявляется их общность <...>“ (с. 193-195). 7) Рощин П. Параллелизм // Словарь литературоведческих терминов. С. 259. “П. <...> — аналогия, сходство, общность характерных черт; однородное синтаксическое построение двух (и более) предложений (или частей их): Твой ум глубок, что море / Твой дух высок, что горы (В. Брюсов) <...>“. 8) Гаспаров М.Л. Параллелизм // Лэс. С. 267. “П. <...>, тождественное или сходное расположение элементов речи в смежных частях текста, к-рые, соотносясь, создают единый поэтич. образ. Пример: Ах, кабы на цветы не морозы<...> Ох, кабы на меня не кручина <...> Разработкой П. являются 3 древнейшие фигуры греч. риторики: изоколон, антитеза, гомеотелевтон (подобие окончаний в членах, зародыш рифмы) <...>“. 9) Бройтман С.Н. Параллелизм психологический // Литературоведческие термины (материалы к словарю). Вып. 2. “П. п. — художественный прием народной поэзии, отражение древнейшей (синкретической) стадии развития образных форм в литературе. <...> В П. п., таким образом, нет ни абсолютного тождества, ни полного различения, и такая смысловая структура — феномен исторически возникший: в нем запечатлелись отношения, которые могли сформироваться только на определенной стадии развития образного сознания. <...> Если использовать выработанное индийской поэтикой разграничение «выраженного» и «проявленного», то следует сказать, что в П. п. выраженным является различие: оба сопоставляемых явления (природа и человек) в своей внешней форме самостоятельны, разделены в пространстве текста и связаны сочинительной (а не подчинительной) связью. Но проявляемым, т. е. самой возможностью существования этого выраженного различия, здесь является именно синкретизм” (с. 51-53). Символ 1) Sierotwiński S. Słownik terminów literackich. “Символ. Знак, понятие или система понятий, используемых для обозначения другого предмета. Интерпретация символа или конвенциональна (возникает из срочного договора, из жизненной практики, из литературной традиции), либо допускает многозначность и произвольность, которая является именно основой пользования символами в художественном творчестве <...>“ (S. 265-266). 2) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur. “Символ (греч. symbolon — <...>) первонач. в Греции опознавательный знак в форме одной из двух половин разломанного предмета, который партнеры по договору, люди, связанные узами гостеприимства, и супруги перед разлукой делили на части и при последующей встрече складывали для нового узнавания (греч. symballein — сличать), затем — всякое событие или предмет, указывающий на нечто высшее, особ. традиционные С. и церемонии религ. обществ, которые понятны только посвященным (напр., знамя, христ. крест и вечеря), часто также худож. знак, эмблема вообще. В поэзии чувственно воспринимаемый и понятный, наделенный образной силой знак, который указывает сверх самого себя как откровение, делая наглядным и разъясненным, на более высокую абстрактную область; в противоположность рациональной, произвольно установленной аллегории “символ” с особ. проникающим воздействием на чувство, худож. силой и широко распространившимся кругом связей, который в воплощении отдельного, особенного намекает и предвещает невысказанное всеобщее и как понятная замена таинственной, неподвластной изображению и находящейся за чувственно воспринимаемым миром явлений воображаемой сферы стремится раскрыть в образе ее широкое духовн. содержание, которое в образе содержится, но от него самого отличается <...> (S. 908). 3) Dictionary of Literary Terms / By H. Shaw. |