Трудности перевода. Инфинитив в различных функциях
Скачать 1.31 Mb.
|
Оглавление Предисловие 3 Часть I § 1. Инфинитив 6 I Инфинитив в различных функциях 6 II Инфинитивные конструкции 13 Субъектно-предикативный инфинитивный оборот 13 Объектно-предикативный инфинитивный оборот 16 Инфинитивный комплекс 17 Независимая номинативная конструкция 17 § 2. Герундий 25 I Герундий в различных функциях 25 II. Герундиальный комплекс 35 § 3. Причастие 39 I Причастие в различных функциях 39 II. Причастные конструкции 41 Объектный причастный оборот 41 Каузативный, или побудительный, оборот 41 Абсолютная причастная конструкция 46 Причастия в функции союзов и предлогов 51 Форма на-ing 54 § 4. Страдательный залог 56 § 5. Сослагательное наклонение 60 § 6. Модальные и вспомогательные глаголы 65 I Should 65 II Can, may, must 70 To be 76 To have 79 V. To do 82 § 7. Артикль 84 I. Определенный артикль 85 II Неопределенный артикль 85 § 8. Четырехчленная каузативная конструкция 92 § 9. Различные функции слов it, one, that 95 I It 95 II. One 98 III. That 100 § 10. Многозначные и трудные для перевода слова 104 I. Существительные и прилагательные 104 П. Служебные слова 113 § 11. Сложноподчиненные предложения 125 § 12. Эллиптические конструкции 134 § 13. Препозитивные атрибутивные словосочетания 137 I. Двучленные словосочетания 137 II. Многочленные словосочетания 138 § 14. Неологизмы 145 § 15. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. «Ложные друзья» переводчика 155 Часть II Предложения для перевода на смешанные трудности 162 Часть III I. Тексты для устного перевода 189 П. Тексты для письменного перевода 199 Ключи к установочным упражнениям Части I 219 Предисловие Настоящее пособие составлено в соответствии с программными требованиями по курсу перевода и предназначается для студентов институтов и факультетов иностранных языков, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста. Пособие может быть также использовано на курсах и при самостоятельной работе над языком. Лица, занимающиеся самостоятельно и желающие приобрести навык чтения, понимания и перевода газетного общеполитического текста, должны иметь знания элементарной грамматики и запас лексики в объеме первого года обучения, а также уметь пользоваться словарем. Авторы не ставят целью данного пособия изложение теории перевода, поскольку теоретические принципы перевода достаточно полно и всесторонне изложены в ряде учебных пособий по теории перевода*. Данная книга является практическим пособием, его цель — помочь студентам овладеть грамматическими и лексическими трудностями, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при переводе английских общеполитических текстов, а также способами их преодоления. Не давая подробного изложения того или иного грамматического или лексического явления**, авторы рассматривают только ту сторону данного явления, которая представляет интерес и трудность в плане перевода, и путем тренировки на большом количестве предложений, включающих данное грамматическое или лексическое явление, стремятся выработать навык правильного понимания текста и нахождения эквивалента на родном языке. Пособие состоит из трех частей. Первая часть содержит ряд разделов, каждый из которых охватывает какую-то грамматическую или лексическую трудность. В начале раздела дается характеристика См. например' Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., I960. — Ч. I; М., 1965. — Ч. II. Для этого рекомендуется пользоваться имеющимися у студентов грамматиками английского языка. Например, «Грамматикой английского языка» М А Беляевой. «Грамматикой английского языка для Средней школы» Э.П.Шубина и В.В.Сытеля и др. явления, которое иллюстрируется примером и одним или двумя вариантами (способами) возможного перевода его на русский язык. Приводятся наиболее употребительные варианты перевода, которые, естественно, не исчерпывают всех возможностей в этом отношении. Далее следуют предложения для перевода на данную трудность. Эти разделы (как теоретическая их часть, так и количество предложений, предлагаемых для перевода) не одинаковы по объему, что зависит от сложности данного явления и от частотности его употребления в газетных и журнальных текстах. Предложения подобраны с учетом того, чтобы смысл был понятен в рамках данного предложения и их перевод не зависел от более широкого контекста. В сносках дается расшифровка встречающихся сокращений. Предложения выборочно снабжены ключами. Во второй части для перевода даны предложения более сложные, содержащие две или более различных трудностей. Они разбиты по рубрикам, что облегчает в какой-то мере задачу, так как учащийся знает, к какой категории относятся эти примеры. Это уже второй этап в работе над переводом В третьей части даны тексты для устного и письменного перевода. Расположение материала в пособии не обязывает к определенной последовательности работы над ним. При подборе предложений и текстов авторы учитывали употребительность лексики с тем, чтобы студенты, наряду с приобретением переводческих навыков, усваивали лексику, наиболее часто встречающуюся в газетном и журнальном тексте. Материал подобран из английской и американской периодики последнего десятилетия. Методически пособие построено на основе принципов программированного обучения. Первая часть ставит своей целью сообщение знаний о трудностях перевода и способах их преодоления и вводит терминологию, которая упростит преподавателю работу со студентом при поэтапном обучающем контроле. В упражнениях первой части каждая трудность выделена курсивом, а способ перевода дается в ключах к упражнениям. Вторая часть пособия ставит своей целью выработку умения выделить из текста предложения заданную трудность и использовать известные приемы перевода. Кроме того, на этом этапе активизируется пользование терминологией перевода. Упражнения этой части разделены на несколько рубрик, но сами трудности в предложениях не выделены и ключи к предложениям этой части не даются. Третья часть пособия ставит своей целью развитие навыка перевода: умение выделить трудности перевода и, используя известные приемы, перевести текст. Эта часть разделена на две главы. Поскольку выбор лексики и стиля перевода зависят от широкого контекста всего текста, в первой главе вырабатывается умение работать с текстом до начала перевода как такового. Студент должен научиться анализировать текст, давать его краткую аннотацию и определять задачу автора. Тексты этой главы предназначены для перевода «с листа», но некоторые могут быть даны и на письменный перевод. Во вторую главу включены более сложные тексты для письменного перевода. На этом этапе студент должен уметь: анализировать текст, выделять в предложении переводческие трудности и, используя известные ему способы, давать точный (адекватный) перевод на русский язык в письменной форме, переводить текст При самостоятельном обучении речь идет о самоконтроле, проверке своих навыков и знаний. В третьем издании несколько изменена теоретическая трактовка некоторых грамматических явлений (сослагательного наклонения, конъюнктива), расширены главы «Неологизмы» и «Ложные друзья переводчика»; последняя теперь включает интернациональную и псевдоинтернациональную лексику; значительно обновлен текстовой материал примеров и полностью обновлены все тексты из III части пособия, при этом авторы ставили своей целью ввести наиболее часто употребляемую лексику по политическим, экономическим и социальным проблемам современного мира. Авторы выражают благодарность рецензентам пособия — кафедре английского языка Гуманитарных факультетов МГУ и старшему преподавателю кафедры Э.Г.Зверевой и доценту кафедры английского языка № 1 МГИМО (У) МИД РФ Л.Г.Владыкиной за помощь и советы при работе над пособием. Авторы заранее признательны за все критические замечания и предложения, которые могут быть сделаны по данному пособию. Авторы посвящают это издание светлой памяти Зражевской Татьяны Алексеевны, автору оригинальной идеи этого пособия. Авторы Часть I § 1. Инфинитив I. Инфинитив в различных функциях 1. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени. This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве. 1) После слова the last и порядковых числительных (если в дан ном предложении они выполняют функцию предикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения. The Secretary general was the first to raise this question. Генеральный секретарь первым поставил этот вопрос (...был первым, кто поставил...). Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив может также переводиться и причастием. Тhefirst person to raise objections was the Minister himself. Первым, выступившим с возражениями, был сам министр. 2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохра няет после себя предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением. There was nothing to be astonished at Удивлятьсябылонечему. This was not a matter tobeeasilyagreeduponHe такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по этому/такому вопросу договориться было нелегко). 3) В отдельных случаях инфинитив в функции определения может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом. The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами). 4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с инфинитивом в функции определения может быть переведено простым предложением; модальность при переводе передается лексически. Не had no objections to make У него не было возражений (Он не мог ничего возразить.) The items to be discussed at the next session were already agreed upon. Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы. 5) Если определение указывает на назначение предмета, то оно сближается по значению с обстоятельством цели и переводится со ответственно либо определением, либо обстоятельством цели, что зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке. Automation is one of the ways to increase production. Автоматизация — один из способов повысить производительность (повышения производительности). 2. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением. 7 They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение. They claim to be working for peace. Они заявляют (утверждают), что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира). 3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства. 1) Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют слова such., (as), enough, so... , too... , only, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзами и, но This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций. Не managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от администрации, но обнаружил, что она никому не нужна. 2) Если в предложении с инфинитивом в функции обстоятельства результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных и наречий, то инфинитив переводится, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и Last year he resigned his post never to return to public life. В прошлом году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности). Примечание. Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяет определить, является ли инфинитив обстоятельством цели или результата. 4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным. 8 To postpone an election due in a month's time is not technically easy; postponement would require complex legal maneuvers, which might take weeks. Отложить выборы, которые должны состояться через месяц, непросто с организационной точки зрения; отсрочка потребует сложных правовых маневров, на которые могут уйти недели. Примечание. 1. В сочетании с глаголом to fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме. The negotiators failed to come to agreement Участники переговоров непришликсогласию (не смогли договориться) 2. Сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится обязательно, неизбежно должно было It was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться). 5. Инфинитив может быть в предложении вводным элементом: to tell the truth... no правде говоря , to be frank, если говорить откровенно... , toputitmildly мягко выражаясь Примечание Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функции подлежащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элементом Синтаксический анализ предложения дает возможность совершенно точно определить его функцию Проанализируйте и переведите следующие предложения. Kurds are especially happy with a US pledge last September to protect them against Baghdad. India and Pakistan are racing to put warheads on fast-flying mis siles, set on a hair trigger, to be launched at first warning or lost to an in coming strike. Efforts to attract investment by selling Ireland abroad also have a long history. British Airways said, it would install heart monitors and cardial de- fibrillators devices on all its aircraft within a year, becoming the first in ternational airline to do so Military rule and disdain for human rights have supposedly made Nigeria a country not to be visited. 9 Even from the point of view of Britain's homegrown capitalists, the current policies are failing. That is the only conclusion to be drawn from the Bank of England's quarterly review and the report of the Commons Treasury and Civil Service Committee. Information comes in floods now, but we haven't installed a way to use the brains with the capacity to filter and distill it. The decision to ban export of beef and cattle from Portugal was made after a sharp increase in the number of cases last year of «mad cow» disease in cattle grown in Portugal. The candidate said this morning that he was fully aware of the ob stacles to be faced and the charges that would be made. The Euro-American democracies have, in the new NATO, a cen tral organization to co-ordinate the military actions of those NATO members which decide they need to act. The US government controls exports of strong encryption prod ucts to preserve its capability to decode messages from foreign govern ments and criminals. There are lessons to be learnt from the cold war, but the inevita bility of a peaceful outcome is not one of them. Most Japanese educators concede that a reliance on rote learning and cramming does great damage to creativity, and many universities are moving to include interviews and essay writing in their entrance tests. A personal campaign to acquaint the farmers with the facts about this year's agricultural price review will be launched by the Minister of Agriculture on Monday. Peru plans to raise $1 billion through bond sales and loans to help the country's struggling companies restructure debt. Britain had the most extensive network of double taxation agree ments in the world to protect companies trading in Britain and other countries from paying tax twice over. The said tax increases to reduce government borrowing would do little to help recession hit industry or reduce unemployment. The United States used the UN inspection team to send a US spy into Baghdad to install a highly sophisticated electronic eavesdropping system. In his semiannual report to Congress, the US Federal Reserve chairman suggested that « storm clouds massing over the western Pacific and headed our way» might dampen demand for US goods and services just enough to relieve inflationary pressure — and render unnecessary a Fed hike in short-term rates. 10 Having shed enough of its history to look outward and prosper in Europe, Ireland has retained enough, up to now, to ameliorate the strains of rapid social change. This is a balance that will be difficult to preserve The general feeling in Egypt is that the government has won its war against the Islamist militants. What it is still not confident enough to do is to allow political Islam a public voice. Japanese consumers have simply not been purchasing many of the high-ticket items—particularly automobiles and appliances — in suffi cient volume to keep Japan's economy moving at the higher rate business would like to achieve. Although Mr.Kim [South Korea"] was the first of the three to em brace the need for a rescue by the International Monetary Fund, he made worrying noises about wanting to renegotiate the deal once he entered office. Mr.Cook is not the first British foreign secretary to arrive in office determined to change things, nor will he be the last to run up against the diplomats' natural scepticism about his ability to do. The achievement [of Ireland] is certainly not to be dismissed, as some would have it, as a matter of statistical fudges, subsidies from Europe and tax dodges for multinationals. But lessons for would-be tigers are either difficult to infer or of little use. Scientology tries to turn its followers' minds and part them from their money; of course it will try to change their lives forever. But so do lots of religions. Any newly elected government can expect to be given the benefit of the doubt by the public. The U.S. Federal law allows the satellite systems to provide net work programming only to a viewer who cannot receive the local affiliate of a network using a conventional TV antenna. The United Nations said that a UN delegation would visit China next month to look at what help the country needs to implement its commitments on human rights. This attack on Serbia may be the start of a new trend to restrain thugs and despots, though it does not look terribly likely. They say ways and means must be found whereby developing countries can expand their exports and increase foreign exchange earn ings to pay for such internal programmes as power projects, transport services, exploitation of natural resources and industrialization generally. The US President calls on America to accept a global role. To meet the need for increasingly precise forecasts, meteorologists hope to extend their observational system until it covers every corner of the earth. 11 The chancellor in fact, was quick to warn us against raising false hopes on the basis of the new international support given for the pound. The Prime Minister had told the party meeting that as a tough Prime Minister, he refused to be dictated to by any group. [NATO] Already the Europeans cannot agree to finance the modernization programs that were considered essential even before enlargement came into the picture. In London the British Government's special envoy said on return ing yesterday from a two-week Far East «factfinding mission», that he was disappointed not to have been invited to take part in the talks on the region's problems. Perhaps BNP [Banque Nationale de Paris] felt left out: it courted Societe General unsuccessfully for two years only to see the bank fall into the arms of Paribas. The retired director of the Brain Institute at the University of California — Los Angeles, devoted his life to studying that complex organ, only to be crippled by a brain disease that leaves its victims unable to care for themselves. Education standards are bound to be hit by the government's latest round of spending cuts, the Education Secretary admitted yesterday. 41. Japan's economic success carries inevitable political consequences, and they are bound to be recognized sooner or later. The announcements of his latest trip is bound to intensify suspicions about the objectives of the Government's manoeuvres. «The US economy already looks fairly bubble-like. Such an econ omy is bound to slow once stock prices fall, and so the base trend will be a stronger yen once Japan's economy strengthens,» said a top official in the Finance Ministry. The Chancellor of Germany said he had serious concerns that fail ure to reach agreement on the EU reforms could lead to complications concerning the European single currency, the euro. Even a public apology from the prime minister for failing to ex plain his policy failed to turn the tide of opinion in his favour. European Union leaders last night failed to make any break throughs on the future financing of the community. The two social workers stood bail of $500 each. When the youth failed to appear, they were summoned to court and ordered to forfeit $300 each... Will Republicans squabble so acrimoniously to define the soul of their party that they condemn themselves to a protracted civil war that, 12 two years from now, will lead not just to failure to recapture the White House but to failure to keep control of Congress? The old controversy about whether government borrowing imposes a burden on the future has lately been given a new airing. Consider, to begin with, the recipe for making a « primary real burden» of the national debt as laid down by Professor Brown of the University of Virginia. To begin with, the cumulative effect of so many cocktail and other parties amounts to a serious physical drain on the U.N. delegates; considerable stamina is required to stand up to some seven hundred social functions a year. It was freely stated, to begin with, that she was little more than a figurehead, used by the politicians of her party to get back into power on a strong wave of emotion which only she could inspire. To judge living standards, it is better to add to GDP the income earned by foreign assets, and to deduct from it the income paid to foreign creditors. The other leg of the Nissan plan is to raise operating margins from below zero up to 5% within two years. The commercial broadcasting industry convinced Americans that it was « good citizenship to consume news at regular intervals». In many respects the father of both the supersonic Concorde and the wide-bodied Airbus airliners, Henri Ziegler lived long enough to see the recent major restructuring of the French aircraft industry. Behind the closed doors of homes ranging from modest apartments to mansions in Virginia, many foreign servants live in silent despair, toiling long hours for low wages but too fearful, isolated or insecure about what will happen to them to complain or breakfree, human rights advocates and investigators say. It is increasingly recognized that the current peacekeeping re sources and powers of the UN are too limited to enable it to intervene effectively in many conflicts. One solution would be to create peace en forcement units, to be made available in clearly defined circumstances. II. Инфинитивные конструкции 1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»). 1) Предложение с этим оборотом, как правило, переводится сложноподчиненным предложением, главное предложение которого 13 представляет собой неопределенно-личное предложение типа: говорят, сообщают, известно и т. д., придаточное дополнительное вводится союзами что и как The delegation is reported to have left for London. Сообщают, что делегация выехала в Лондон. 2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то неопределенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения. A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-beneficial agreement. Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к взаимовыгодному соглашению. The Foreign Ministers of the European Union countries will take part in talks expected to take place early in April. Министры иностранных дел стран Европейского Союза примут участие в переговорах, которые, как ожидается, будут иметь место (состоятся) в начале апреля. 3) В отдельных случаях конструкция «именительный с инфинитивом» может переводиться простым предложением. Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Предстояли значительно более важные экономические задачи. 4) Если в английском предложении сказуемое главного предложения стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение. The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель. Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным предложением с модальным значением можно ожидать, следует считать и т. п. 14 The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned. Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается. 6) Обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции « именительный с инфинитивом» : (he) is reported to is believed to is considered to... is thought to... is understood to... is expected to... is alleged to... is heard to... is seen to... is felt to... seems to... appears to... is likely to... is unlikely to... happens (happened) to... is sure (certain) передают/сообщают (сообщается), что (он)...; утверждают, что (якобы) полагают/считают, что (он)... считают/считается, что... считают/думают, что... по имеющимся сведениям (он)...; считают/считается, что...; по существующей договоренности/согласно договоренности... ожидается/предполагается, что (он)... говорят/считают, что (он) якобы... имеются сведения, что (он)... считается/рассматривается/рассматривают, что...' считают, что... кажется, что... по-видимому, (он)... по-видимому/похоже на то, что...; по всей вероятности/вероятно.. . маловероятно, чтобы...; едва ли/вряд ли... случайно (он)...; случилось так, что... (он) обязательно/наверняка/определенно... Примечание. 1. После слов likely (unlikely), sure, certain действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени. The economic problems facing France are certain to have strong repercussions. Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка будут иметь серьезные последствия. 2. Если после глаголов to seem и to appear глагол-связка to be перед существительным или прилагательным опускается, то глаголы to seem и to appear имеют значение выглядеть, производить впечатление Не seemsastonished. Он выглядит удивленным. 15 3. Глагол to suppose может также иметь значение полагаться Не issupposedto have it. Ему полагается иметь это. 2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»). 1) Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken. Если правительство рассчитывало, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартирной платы, оно сильно ошибалось. Примечание. 1. После глаголов to declare, to consider и to find глагол-связка to be в объектном инфинитивном обороте иногда опускается. 2 Глаголы to hear, to see в сочетании с этим оборотом выражают физическое восприятие и имеют значения: слышать, как, видеть, как (а не переносное значение: слышать, что = узнавать, (у)видеть, что=понимать замечать) They heard him deny it. Они слышали, как он отрицал это. После глаголов, выражающих физическое восприятие: to watch, to notice, to see и т д., этот оборот обычно переводится придаточным предло жением, вводимым союзом как, если это не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов Так, глагол заметить обычно требует по сле себя союза что, а не как (Он заметил, что ..). Глаголы, требующие после себя предложное дополнение to wait for, to rely on и др , сохраняют этот предлог перед объектным инфинитивным оборотом При переводе на русский язык придаточное предложение вводит ся словами чтобы, то, что The UN Security Council is waiting for that country to make a decision. Совет Безопасности ООН ждет, чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет решение). 5 Глагол to get с объектным инфинитивным оборотом имеет значение заставлять This story was told to get him go to the police station. Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться в полицейский участок. |