Исследование лингвистического аспекта данной темы, т е. того, как концепт Родина отражается в языке
Скачать 389.98 Kb.
|
Размещено на http://www.allbest.ru/ Оглавление Введение Китай является государством с самой длительной и непрерывной историей, которая документально зафиксирована. В Поднебесной еще в период до нашей эры зародилось всем известное учение конфуцианство, идеалы которого были сохранены консервативным китайским обществом до наших дней. Однако изменения, происходящие в условиях современного мира в области экономики и политики, влияют на сознание людей, их идеалы. Данный процесс имеет место не только в Китае, но и во всем мире. Все больше людей стремится достичь материального благосостояния, и в погоне за ним люди забывают о таких духовных ценностях, как бескорыстие, любовь, дружба, справедливость, патриотизм и т.д. Изучение концепта «Родина» в сознании жителей современного Китая кажется весьма актуальным в связи с вышесказанным, а так же в связи с его неизученностью. Объектом исследования выступает концепт «Родина» в китайской лингвистической картине мира. Предметом исследования выступают лексикографические источники и корпус современного китайского языка. Цель исследования - рассмотреть концепт «Родина» в сознании современного китайского общества через его отражение в языке. Цель достигается путём решения следующих задач: - рассмотрение взаимосвязи культуры, сознания людей и языка; - рассмотрение и определение термина "концепт"; - рассмотрение методов изучения концепта; - общее описание китайской культуры, истории ее развития и современного состояния; - исследование лингвистического аспекта данной темы, т.е. того, как концепт «Родина» отражается в языке; Методологическую основу исследования составили разработки в таких научных областях как лингвокультурология, философия, психолингвистика, культурология, лексикология. В ходе работы были использованы 33 литературных источника, среди них - научные работы Поповой З.Д., Карасика В. И., Лихачева Д. С., Прохорова Ю.Е. и др., материалы различных диссертационных исследований, Интернет-ресурсов, кроме того, 10 словарей различных типов, а также данные корпуса современного китайского языка. При проведении исследования использовались такие методы как сбор, изучение, систематизация, обобщение и анализ теоретических положений, переводы китайских текстов на русский язык. Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования 1.1 Картина мира и язык Вопросы взаимосвязи и взаимозависимости языка и культуры, языка и мышления стали волновать ученых еще в XIXв. Этими вопросами занимались такие ученые, как В. Гумбольдт, К. Фосслер, А. Потебня, Э. Сепир, С. Аскольдов, Б. Серебренников и т.д. Особенно способствовала привлечению внимания к проблеме соотношения культуры народа и его языка гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа. Согласно данной гипотезе структура языка определяет мышление и способ познания реальности. В дальнейшем Потебня предположил, что язык одновременно обуславливает национальную специфику и является порождением «народного духа», творением народа, то есть фактически Потебня говорил о том, что связь между культурой и языком осуществляется посредством человеческого мышления. В результате к концу 20 века в языкознании сложилось направление под названием «когнитивная лингвистика», которое исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия. Развитие когнитивной лингвистики, повышение интереса к проблеме соотношения языка и культуры, языка и мышления, развитие экспериментальных и психолингвистических исследований в сфере соотношения национальных языков и национального сознания – все это способствовало появлению большого количества терминов, которые необходимо определить, для того чтобы раскрыть взаимосвязь языка и культуры народа, а так же разобраться в том что же такое «концепт». В последнее время выражение «картина мира» получило широкое употребление в самых различных областях гуманитарных наук. Под картиной мира в самом общем виде предлагается понимать упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном сознании. Принципиальным представляется разграничение двух картин мира - непосредственной и опосредованной. Непосредственная картина мира – это «картина, получаемая в результате прямого познания людьми окружающей действительности. Познание осуществляется как при помощи органов чувств, так и при помощи абстрактного мышления, которым располагает человек, однако в любом случае эта картина мира не имеет «посредников» в сознании и формируется как результат непосредственного восприятия мира и его осмысления» [5, 4]. Такую картину мира также называют когнитивной, она включает и содержательное, концептуальное знание о действительности, и совокупность ментальных стереотипов, определяющих понимание и интерпретацию тех или иных явлений действительности. Таким образом, непосредственная или когнитивная картина мира представляет собой совокупность концептов и стереотипов сознания, которые задаются культурой. Опосредованная картина мира – это «результат фиксации концептосферы вторичными знаковыми системами, которые материализуют, овнешняют существующую в сознании непосредственную когнитивную картину мира» [5, 5]. Примерами опосредованной картины мира являются языковая и художественная картины мира. Языковая картина мира представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа. Языковая картина мира не равна когнитивной, последняя неизмеримо шире, так как далеко не все концепты имеют языковое выражение и становятся предметом коммуникации. 1.2 Понятие концепта Концепт является ключевым понятием когнитивной лингвистики. Однако, несмотря на то, что данный термин можно считать утвердившимся, разные ученых дают ему различные определения.Впервые в отечественной науке термин концепт был употреблен С.А. Аскольдовым-Алексеевым в 1928 г. Ученый определил концепт как «мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода»[10, 3]. Д.С. Лихачев примерно в это же время использовал понятие концепт для обозначения обобщенной мыслительной единицы, которая отражает и интерпретирует явления действительности в зависимости от образования, личного опыта, профессионального и социального опыта носителя языка. Концепт, по Д.С. Лихачеву, не возникает из значений слов, а является результатом столкновения усвоенного значения с личным жизненным опытом говорящего. Концепт в этом плане, по Д. С. Лихачеву, выполняет заместительную функцию в языковом общении. В. И. Карасик приводит целый ряд подходов к определению концепта и характеризует его как «ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта» [7,59], «многомерное ментальное образование, в составе которого выделяются образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны» [7,71], «фрагмент жизненного опыта человека» [7,72], «переживаемая информация» [7,128], «квант переживаемого знания» [7, 361]. М.В. Пименова отмечает, что концептом называется то, что человек знает, считает, представляет об объектах внешнего и внутреннего мира, то есть это представление о фрагменте мира. При определении концепта Степанов Ю.С. сравнивает два термина: концепт и понятие – и утверждает, что по своей внутренней форме в русском языке эти слова одинаковы. Концепт является калькой с латинского conceptus «понятие», от глагола concipere «зачинать», т.е. значит буквально «поятие, зачатие»; понятие от глагола пояти, др.-рус. «схватить, взять в собственность, взять женщину в жены» буквально значит, в общем, то же самое. В настоящее время они довольно четко разграничены. Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. Для лучшего понимания различий концепта и понятия Степанов Ю.С. приводит следующий пример: «представления рядового человека, не юриста, о «законном» и «противозаконном»… концентрируются прежде всего в концепте «закон»[11,40]. И этот концепт существует в сознании (в ментальном мире) такого человека, конечно, не в виде четких понятий о «разделении властей»... Тот «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово закон, и есть концепт «закон». В отличие от понятий в собственном смысле термина, концепты не только мыслятся, они чувствуются, переживаются. Получается, отличие концепта от понятия заключается в том, что это предмет эмоций, симпатий и антипатий. Несмотря на разнообразие существующих определений концепта, можно выделить в них общую черту: в них всегда подчеркивается актуальная для современной лингвистики идея комплексного изучения языка, сознания и культуры. Итак, ученые определяют концепт, как «ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету»[4,24]. 1.3 Методы изучения концептов По мнению Пименовой М.В. исследование концепта заключается в «интерпретации значения конструкций, объективирующих те или иные особенности концептов; в выявлении частотных (свойственных многим концептам) таксономических характеристик и определении по этим характеристикам общих типологических признаков исследуемых концептов. Затем - на их основе - обобщение особенностей концептов….»[4,159]. Есть несколько методик описания концептов, которые делятся на 2 группы. Первая группа методов, заключается в анализе языковых средств объективирующих концепт. К этой группе методов относятся: Выявление семного состава ключевого слова, заключающийся в анализе толкования базовой лексической единицы, репрезентирующей концепт в различных толковых словарях. Анализ синонимического, антонимического ряда ключевого слова или его фразеологического поля. Анализ лексической сочетаемости слов объективирующих концепт на основе художественных и публицистических текстов (дискурсный подход). Если целью является описание концепта в его современном состоянии, то необходим анализ современного текстового функционала. Значимым также является и учет конкретных видов дискурса (политический, религиозный, массово-информационный и др.) Вторая, экспериментальная группа методов является наиболее эффективной в изучении психологически реальных значений концепта как части сознания людей. Так же она дополняет представление о содержании концепта, сложившегося при анализе лексикографических источников и текстового материала. В данную группу методов входит направленный (рецептивный) и свободный ассоциативный эксперименты. Свободный ассоциативный эксперимент заключается в том, что испытуемым предлагаются слова-стимулы, на которые они должны отвечать любой словесной формой, приходящей им в голову. Направленный ассоциативный эксперимент направлен на исследование знания, понимания, значения языковой единицы носителями языка. Испытуемым может быть предложено дать свое определение значения слова, назвать близкие или противоположные по значению слова, описать зрительный образ, который вызывает слово и т.д. Свободный ассоциативный эксперимент с использованием первой реакции лучше выявляет связи концепта в концептосфере, а рецептивный ассоциативный эксперимент - образующие концепт когнитивные признаки. Для описания содержания концепта вторая группа методов предпочтительнее как более информативная. Однако можно использовать оба варианта и обобщить в описании результаты, полученные в обоих экспериментах. Все перечисленные методы позволяют построить номинативное поле концепта – установить и описать совокупность языковых средств, номинирующих концепт. Для построения номинативного поля концепта необходимо выделить ключевое слово - это определяемая исследователем лексическая единица, которая наиболее полно номинирует исследуемый концепт. В качестве такого слова выбирается наиболее употребительное наименование, достаточно обобщенное по своей семантике. Затем с помощью синонимического расширения ключевого слова, анализа контекстов, в которых номинируется концепт, установить ядро номинативного поля. Ядро поля составляют лексемы с высокой частотностью, наиболее общие по значению, стилистически нейтральные, без эмоционально-экспрессивной окраски и в минимальной степени зависящие от контекста. В ближайшую периферию входят слова с гораздо меньшей частотностью употребления, также стилистически нейтральные и мало зависящие от контекста меньшая по сравнению с ядром частотность, стилистическая нейтральность, отсутствие ограничений в употреблении, минимальная зависимость от контекста. В дальнюю периферию входят слова с еще более низкой частотностью, в отличие от предыдущих групп сюда преимущественно входят лексемы с эмоционально-стилистической окраской. Как правило, для комплексного описания концепта используется целый набор методов. Но, даже рассмотрев всю совокупность языковых средств, текстов, в которых раскрывается содержание концепта, проведя эксперименты и осуществив интерпретацию полученных данных, невозможно получить исчерпывающего описания концепта. Это связано с тем, что, во-первых, языковые средства не исчерпывают содержания концепта, во-вторых, у концепта есть индивидуальная, возрастная, профессиональная составляющая, в-третьих, зафиксировать абсолютно все языковые средства, репрезентирующие концепт, невозможно и, в-пятых, потому что концепт величина динамичная, в огромной степени зависящая от состояния общества, общественной ситуации. Вывод Когнитивная картина мира и языковая картина мира связаны между собой как первичное и вторичное, как содержание сознания и средство доступа исследователя к этому содержанию. Когнитивная картина мира существует в виде концептов, образующих концептосферу народа, языковая картина мира – в виде значений языковых знаков, образующих совокупное семантическое пространство языка. Языковая картина мира лишь частично отражает концептосферу и лишь фрагментарно позволяет судить о концептосфере, хотя более удобного доступа к концептосфере, чем через язык, видимо, нет. В науке нет четкого понимания того, что есть концепт. Обобщая определения, данные различными учеными можно сказать, что это многомерное ментальное образование, облегчающее процесс мышления и общения. Методы исследования концептов принято делить на 2 группы. Первая группа методов, заключается в анализе языковых средств объективирующих концепт. Вторая – в проведении ассоциативного эксперимента, который может быть свободным, направленным на получение вербальной реакции на слова – стимулы, и рецептивным, нацеленным на получении данных о понимании концепта. Для наиболее комплексного изучения концепта, как правило, используются методы обеих групп, так как это позволяет раскрыть его различные стороны. Глава 2. Особенности китайской национальной культуры Китайская культура по праву считается одной из самых древних. Древнейший период китайской культуры, сведения о котором дошли до наших дней в виде письменных источников, начинается в 18 веке до нашей эры и связан с правлением династии Шан - Инь(商朝 ). Условия жизни китайцев многие столетия были неизменны. Поэтому непрерывность, традиционализм и замкнутость - одни из важнейших особенностей развития китайской культуры. Еще в эпоху древности сформировались все основные идеалы и ценности китайской национальной культуры, которые соблюдаются до сих пор. Как известно, на формирование национальной культуры в значительной степени влияют климатические условия жизни народа. Борьба с постоянными наводнениями, засухами, тайфунами объединяла людей, таким образом, формируя такие основные качества китайской нации, как коллективизм, сплоченность, дисциплинированность, терпение. В результате стихийных бедствий люди постоянно были ограничены в ресурсах, что привело к формированию у китайцев таких качеств, как бережливость, прагматизм и расчетливость. Нужно отметить, что наличие иероглифической письменности так же явилось немаловажным фактором обеспечения стабильности культурных ценностей, сплочения народа, проживающего на довольно обширной территории и говорящего на мало похожих диалектах. Даже после захвата Северного Китая маньчжурами, во времена правления монгольской династии Юань (1271—1368), народу удалось сохранить сою целостность, свой язык, свою культуру. Монголы, несмотря на официальные заперты межнациональных браков довольно быстро ассимилировались, стали говорить на китайском языке и охотно восприняли учение Конфуция. Замкнутый характер развития древнекитайской культуры обеспечил ей стабильность, самодостаточность, консерватизм, любовь к четкой организации и порядку, а также предопределил исключительную роль традиций, обычаев, ритуалов и церемоний. «Конечно, в … обществе …, где существуют восходящие к глубокой древности традиции, немалое место занимают жестко сформулированные стереотипы поведения, исторически сложившиеся нормы взаимоотношений, принципы социальной структуры и административно-политического устройства. Но только в Китае этико-ритуальные принципы и соответствующие им формы поведения уже в древности были до такой степени гипертрофированы, что со временем заменили идеи религиозно-мифологического восприятия мира, столь характерные для всех ранних обществ. … Место культа великих богов занял культ реальных клановых и семейных предков, а «живые боги» были вытеснены немногими абстрактными божествами-символами, первым и главным среди которых стало безлично-натуралистическое Небо» [14, 17]. Конфуций, древний китайский философ (родился приблизительно 551 — умер 479 до н. э.), создал целое учение - Конфуцианство, в котором отразилось значение традиций и ритуалов в жизни китайцев. Основные положения его учения изложены в книге «Лунь Юй» (в переводе на русский «Беседы и суждения»), которая была написана его учениками и содержит изречения философа. Идеи Конфуция изложены довольно бессистемно и противоречиво, как и само его учение, где один его постулат может входить в противоречие с другим. Конфуцианство представляет собой этико-политическое учение. Согласно ему, семья — это маленькая модель государства со строгой иерархией: отец — сын, родители — дети, старшие — младшие. Такой подход к устройству государства находит отражение даже в языке, «государство» (国家) переводится, как «государство и семья». «Младшие» (по социальному положению, должности) — это «дети», «старшие» (чиновники, правитель) — их «родители». Базисом китайского общества является не равенство всех членов общества, а незыблемость норм поведения, на которых строятся отношения в государстве - «семье», где младший подчиняется старшему, уважает его, а старший заботится о младшем. Конфуций полагал, что если руководить народом не с помощью законов, а руководствуясь добродетелью («человеколюбием»), правилами поведения, то «народ будет знать стыд и исправится». Под добродетелью имеется в виду нравственное перевоспитание, то как это делается в семье, а под правилами поведения — система родовых отношений. Что касается этической части учения, то Конфуций создал некий образ идеального человека – «благородного мужа» ( 君子), который обладает такими нравственными качествами, как человеколюбие («жень»), справедливость («и»), рассудительность и мудрость («чжи»), искренность и открытость («синь»), а так же соблюдает ритуал ( «ли»). Все эти качества воспитываются в окружении семьи, она играет определяющую роль в формировании личности. В целом все качества взаимосвязаны и обуславливают друг друга. Ритуал является источником моральных принципов и их главным критерием. Человек, следующий ритуалу, обладает человеколюбием. Справедливость уравновешивает человеколюбие, придает «благородному мужу» твердость, а искренность предупреждает лицемерие в исполнении ритуала. Мудрость же – качество несколько обособленное и даже противопоставленное человеколюбию. В книге «Лунь Юй» сказано: «Мудрый любит горы, обладающий человеколюбием наслаждается горами. Мудрый находится в движении, человеколюбивый находится в покое…» «Благородный муж» противопоставляется «низкому человеку» (小人). Если «благородный муж» прежде думает о долге и подчиняет ему получение выгоды, видя выгоду, думает о долге, то «низкий человек» интересуется лишь выгодой. Благородный муж всегда заботится о так называемом «лице» (面子) – социальной репутации – своей и окружающих. «Лицо» — это … табличка, которую вы вывешиваете с целью сообщить, какого вида общения следует ожидать от вас, и какого поведения вы ожидаете от окружающих»[18, 2]. «Хорошее лицо» определяется не только наличием 5 основных качеств, но и позицией в социальной иерархии, а также возрастом, причем самым важным является, пожалуй, позиция в социальной иерархии. Должность и ранг раньше мог получить каждый, сдав государственный экзамен того или иного уровня, знатность происхождения, состоятельность, конечно, тоже имели значение, но определяющими факторами не являлись. В наше время ситуация изменилась, но отголоски прошлого еще дают о себе знать: богатство, все же, не так важно, как место в социальной иерархии и «демонстрация» своего статуса. Согласно теории культур Э. Холла, Китай принадлежит к странам с высококонтекстуальной культурой, где большое значение имеют контекст общения или невербальная информация. Даже не очень богатые китайцы не скупятся на покупку дорогой, фирменной одежды, обуви, компьютеров, так как все это формирует их «лицо» для окружающих. Вместе с тем, как это ни парадоксально, важной характеристикой лица является скромность, принижение себя. Порядочному человеку не к «лицу», демонстрировать свои таланты и заслуги, хвастаться. О себе следует говорить: «бесталанный», «недостойный», «некомпетентный» и т. д. Важнейшим принципом заботы о «лице» окружающих является принцип «не делай того другим, чего не желаешь себе». Нужно всегда заботиться о чувствах другого человека, всячески избегать конфликтов, особенно на людях, ведь, заставляя другого человека «терять лицо» (丢面子), теряешь его и сам. Избегать такой ситуации помогает соблюдение конфуцианского принципа «золотой середины», который гласит, что между двух противоречий нужно выбирать «средний путь», это помогает избежать, смягчить конфликты, поддерживает гармонию в отношениях между людьми. Кроме конфуцианства на становление китайского сознания так же повлияли такие учения, как даосизм и буддизм, которые объяснили китайцам мистическую сторону жизни. Данные учения органично вписывались в рамки конфуцианства и дополняли его. Так, например, конфуцианство вобрало в себя буддийское понятие «гармонии», даосское понятие «пути» - воли Неба, которой так же должен подчиняться «благородный муж». В связи с этим для китайской культуры характерен религиозный синкретизм и чрезвычайно прагматичный подход к религии, выбор которой определялся конкретной жизненной ситуацией. Характеризуя особенности современной китайской национальной культуры, нельзя не сказать о политических событиях, происходящих в стране начиная с 70-х годов прошлого века, так как влияние этих событий на китайскую культуру достаточно велико, они способствовали некоторому изменению традиционных ценностей, наложению на них новых ценностей, формированию новых человеческих качеств. Политика реформ и открытости, развитие смешанной рыночной экономики, частных предприятий способствовало проникновению в китайское общество европейских идеалов и формированию новых качеств, таких, как индивидуализм, достижение личной выгоды, благополучия и успеха. Однако некоторые ценности остаются неизменными, такие, например, как патриотизм. Китайцы всегда были убеждены в своей исключительности. С древних времен они полагали, что Земля – один большой континент, окруженный со всех сторон морской пучиной. В центре его находится Срединная империя -中国, а вокруг, в климатических условиях не пригодных для жизни, живут варвары, «полулюди». Кроме того, доказательствами своего превосходства над соседями китайцы так же считали наличие письменности, календаря и сложившегося уклада жизни. Отношение современных китайцев к своей стране и к иностранцам не сильно изменилось с древних времен. К примеру, вместо официального 外国人(waiguoren) – иностранец - китайцы называют иностранцев 老外 (laowai) - «старый чужак», выражая, таким образом, свое шутливо-пренебрежительное отношение к иностранцам. Еще одним признаком патриотизма является то, что среди китайцев считается очень престижным служить в армии. Китаец никогда не будет осуждать политику своего государства, даже если он с ней не согласен. Считается, что все делается на благо Родины, что человек - это всего лишь винтик в миллиардном механизме государства. Интересы государства превыше всего. Вывод Основными идеалами и ценностями китайского общества являются такие качества, как коллективизм, сплоченность, дисциплинированность, терпение. Они были сформированы еще в древние времена и благодаря цикличному развитию китайской культуры, ее замкнутости, все дошли до наших дней. Большое влияние на национальную культуру Китая оказало конфуцианство. Конфуций перенес модель семейных отношений на отношения в государстве, создал образ идеального человека – «благородного мужа», соблюдающего ритуалы – нормы поведения и обладающего такими моральными качествами, как человеколюбие, искренность, мудрость. Идеальный человек всегда думает o долге и подчиняет ему выгоду. Он всегда заботится о своем «лице» (репутации) и «лице» окружающих. Свое «лицо» человек формирует сам. Складывается оно из таких элементов, как моральные качества, возраст (чем старее человек, тем он почтительней) и социальное положение, последнее является наиболее важным. Так как Китай – страна с высококонтекстуальной культурой, то большое значение придается внешней атрибутике, сообщающей информацию о человеке, а точнее о его «лице». Поэтому китайцы не скупятся на покупку дорогих статусных вещей. Заботясь о «лице» окружающих людей, китайцы избегают конфликтных ситуаций, стремятся смягчать противоречия – следуют конфуцианскому принципу «золотой середины». В последние десятилетия Китай претерпел сильные экономические и политические изменения, что неизбежно сказалось на сознании людей. Китайцы стали большее значение придавать материальным ценностям, достижению личного благосостояния, появилась такая черта характера, как индивидуализм. Однако сохранились и прежние идеалы, национальные черты. Так, патриотизм, по-прежнему, является важнейшей ценностью. Китайцы придают большое значение общественным интересам, а не личным, они трудятся, в первую очередь, на благо своей семьи и Родины. Таким образом, Китай остается коллективистской страной с семейным типом отношений в обществе, где большое значение придается социальной иерархии. концепт родина язык лингвистический Глава 3. Изучение концепта Родина в китайской лингвистической картине мира В китайском языке концепт «Родина», передается словом 祖国, которое переводится, как родная страна, отечество. Оно станет ключевым словом в данном исследовании. Исследование будет проведено неэкспериментальным способом, а именно анализом языковых средств объективирующих концепт. На базе анализа будет построено лексико-семантическое поле, под которым понимается совокупность единиц языка, относящихся к разным частям речи, но объединенных общностью значения и представляющих предметное, понятийное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Первым этапом работы будет анализ синонимического ряда ключевого слова 祖国. Он нужен для того, чтобы выяснить, какими словами может выражаться данный концепт в языке. Один и тот же концепт может выражаться множеством слов с разными оттенками значения. Чем больше слов, объективирующих концепт, известно, тем более подробную картину концепта можно получить в ходе исследования. Согласно одному из наиболее известных интернет словарей у ключевого слова есть только один синоним - 家乡(25). Такие же сведения нам дают《汉语同义词词典》(«Китайский словарь синонимов»), «1700对近义词语用法对比» («1700 китайских синонимов. Примеры их использования»), «汉语8000词词典» («Китайский словарь 8000 слов»). Данные еще одного словаря несколько отличны. Так интернет словарь «近义词反义词» («Синонимы и антонимы») к синонимам слова Родина в китайском языке, кроме названного, причисляет такие слова, как 故乡, 故国(27). Проанализировав данные синонимических словарей, можно перейти ко второму этапу – выявлению семного состава, толкованию слов, объективирующих концепт «Родина» в китайском языке, с целью выявления оттенков значения и получения наиболее полного представления о данном концепте в сознании носителей языка. Начнем с толкования слов, вербализирующих концепт Родина. 袓国 Наиболее подробное толкование данного слова дает толковый словарь «中华现代汉语词典» («Словарь современного китайского языка»): 袓国 - «自己的国家; 祖籍所在的国家»(31, 1644). Перевод: родное государство; та страна, откуда ты родом. Толкования этого слова в других словарях, таких как 1700对近义词语用法对; 中华现代汉语词典, 学汉语用例词典, полностью совпадают: 袓国 - «自己的国家» (22,889; 31, 912) Перевод: родное государство 家乡 Такие сравнительно небольшие словари, как «1700对近义词语用法对» («1700 китайских синонимов. Примеры их использования»), «汉语同一次词典词»(«Словарь синонимов китайского языка»), «学汉语用例词典» («Китайский учебный словарь словоупотребления») дают следующее определение: 家乡 - «自己的家庭祖祖辈辈居住的地方» (22, 476) Перевод: место, где из поколения в поколение живет твоя семья Определения фундаментальных толковых словарей, «现代汉语词典» («Словарь современного китайского языка»), «现代汉语规范词典» («Нормативный словарь современного китайского языка»), ничем не отличаются от вышеизложенного. Пример употребления из словаря «跟我学同义词» («Словарь синонимов китайского языка»):我的家乡在四川,我的父母现在还住在那里 (30 ,413)。 Перевод: Моя Родина в Сычуани, сейчас там все еще живут мои родители. 故乡 Объяснение данного синонима в словаре «现代汉语词典» («Словарь современного китайского языка»)звучит следующим образом: 故乡 - «出生或长期生活过的地方»(23,448)。 Перевод: место, где ты родился либо жил долгое время Очень краткое объяснение слова дает словарь «学汉语用例词典» («Китайский учебный словарь словоупотребления»): 故乡- «老家» (20, 736)。 Перевод: родные места Пример употребления из «跟我学同义词» («Словарь синонимов китайского языка»): 北京是我的第二故乡(32 , 413)。 Перевод: Пекин – моя вторая Родина. Примеры употребления из « 现代汉语词典» («Словарь современного китайского языка»): 重返故乡,怀念故乡。 Перевод: снова вернуться в родные места, тосковать по Родине Примеры употребления из словаря «现代汉语用法词典» («Словарь словоупотребления современного китайского языка»): 1)去年夏天,我又回到了故乡。2)老屋离我愈远了,故乡的山水也都渐渐远离了我,但我却并不感到怎样的留恋。 Перевод: 1)Прошлым летом я снова вернулся на Родину. 2)Чем дальше от меня мой прежний дом, тем больше отдаляются от меня и родные места, однако я нисколько не грущу. 故国 Синоним «故国» имеет следующие значения: 故国 - «古国»。 Перевод: государство с долгой историей («中华现代汉语词典» («Словарь современного китайского языка»)) 故国 - «祖国或故乡» (31, 448)。 Перевод: Родина, родные места 故国 – «已经灭亡的国家,前代王朝» Перевод: уже разрушенное государство, правящая династия предшествующих эпох. Пример употребления из « 现代汉语词典» («Словарь современного китайского языка»): 此信到时,正值故国新年。 Перевод: это известие пришло, как раз когда на Родине был Новый год. Следующим этапом исследования будет анализ лексической сочетаемости слов, объективирующих концепт. Проводить его мы будем на основе корпуса современного китайского языка «北京大学中国语言学研究中心» (30). 祖国 В выборке из 30 словосочетаний обнаружены следующие примеры: 热爱祖国 – горячо любить Родину (10) 回归祖国 – возвращаться на родину (4) 保卫祖国 – защищать Родину (2) 拥护祖国 – поддерживать Родину (10) 统一祖国 – объединить Родину (2) 伟大的祖国 – великая Родина (2) 家乡 В выборке из 20 словосочетаний обнаружены следующие примеры: 离开家乡 – покидать родные края (5 ) 回到家乡- вернуться в родные места (6 ) 家乡观念 – отечественная(местная) идеология (6 ) 家乡人 - земляк (житель родного города) ( 3) 故乡 В выборке из 25 словосочетаний обнаружены следующие примеры: 第二故乡 – вторая Родина (10) 热爱故乡 – горячо любить Родину (1 ) 革命的故乡 – Родина революции ( 1) 离开故乡 – расстаться с родными местами (4 ) 思念故乡 – тосковать по Родине ( 1) 回到故乡 – вернуться на Родину (8 ) 4. 故国 В выборке из 25 словосочетаний обнаружены следующие примеры: 故国之思 – воспоминания о Родине (5) 想念故国 – скучать по Родине (3) 回到故国 – вернуться на Родину (5) 重返故乡 – снова вернуться в родные места (4) 离别故国 – покинуть Родину (8) Вывод Сравнивая толкования слов и примеров их употребления в корпусе современного китайского языка можно заметить следующие сходства и различия: 祖国 Слово толкуется как родное государство, та страна, откуда ты родом, употребляется в значении Родина, отечество. 2.家乡 Толкуется как место, где из поколения в поколение живет твоя семья. И примеры из корпуса китайского язык также свидетельствуют о том, что данное слово чаще всего употребляется в значении малой Родины (родные места, родные края, земляк). 3.故乡 Анализ данных корпуса китайского языка показал, что слово употребляется в том же значении, что и家乡, а именно в значении «малая Родин», родные места. Также на основании примеров из корпуса современного китайского языка можно сделать вывод о том, что слово故乡 входит в состав устойчивого словосочетания – вторая Родина(第二故乡). 故国 Несмотря на то, что в Словаре современного китайского языка первым значением данного слова является - государство с долгой историей, тем не менее, из примеров его использования в корпусе современного китайского языка можно сделать вывод, что все-таки основным его значением является Родина, родные места. На основании выше представленного анализа можно построить номинативное поле концепта Родина. Выглядит оно следующим образом. Ядро концепта -祖国, так как данное слово наиболее общее, нейтральное по значению, подразумевает государство, где человек родился. К периферии концепта можно отнести все три синонима -家乡, 故乡, 故国. Данные слова немного уже по значению, чаще всего они употребляются, когда речь идет о малой Родине. Сложно определить, какие из слов относятся к ближней, а какие к дальней периферии концепта Родина, так как все слова взаимозаменяемы, употребляются в одних и тех же выражениях, не изменяя их значения. Заключение Изучив труды ученых, представителей разных школ когнитивной лингвистики, мы можем сделать вывод, что в науке еще не сформировалось четкое понимание того, что есть концепт. Обобщая определения, данные учеными, можно сказать, что это многомерное ментальное образование, облегчающее процесс мышления и общения. Коммуникативно значимые концепты получают языковое выражение и, таким образом, формируют языковую картину мира, которая является тем инструментом, с помощью которого возможно получить представление о когнитивной картине мира. Методы исследования концептов можно разделить на 2 группы. Первая группа методов, заключается в анализе языковых средств объективирующих концепт. Вторая – в проведении ассоциативного эксперимента. В данном исследовании использована первая группа. Основным фактором, который повлиял на формирование национальной культуры Китая, является конфуцианство. Основоположник данного учения, Конфуций, перенес модель семейных отношений - идеальной системы отношений - на отношения в обществе, создал образ идеального человека – «благородного мужа», обладающего набором положительных моральных качеств и заботящегося о своем «лице» и лице окружающих. Конфуцианские принципы актуальны и для современного китайского общества, однако в последние десятилетия Китай претерпел сильные экономические и политические изменения, что неизбежно сказалось на сознании людей и повлияло на их идеалы. Китайцы стали большее значение придавать материальным ценностям, достижению личного благосостояния. Изменения, происходящие в сознании китайского народа, безусловно, отражаются и в языке. Однако, слова вербализирующие концепт Родина, являются доказательством того, что некоторые ценности, по-прежнему, остаются неизменными в сознании китайцев. Ядром концепта Родина является слово 祖国, данное слово нейтрально по своему значению, толкуется как родное государство и может употребляться в любом контексте. Синонимы данного слова - 家乡,故乡,故国 используются преимущественно в тех ситуациях, когда речь идет не о Родине вообще, а о конкретном месте рождения, о так называемой малой Родине. Как мы видим, для обозначения малой Родины существует несколько равнозначных вариантов. Так в языке проявляется то, насколько важную роль играет для китайца место, где находится его семья, где он сам родился и вырос. Список используемой литературы и источников: Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: Учебное пособие / Н.Ф.Алефиренко. — 3-е изд. Балабас Н.Н. Концепты "amiti" (дружба) и "hostilit" (вражда) во французском языке: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.05/ Балабас Наталья Николаевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2010.- 152 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1049 Попова 3.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд.З. - Воронеж, 2003. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика.- М.: ACT: Восток-Запад, 2010. – 314 с. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Воронеж : Истоки, 2007. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта М.: Флинта, 2009. - 176 с. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001 Крючкова Н.В. Методы изучения концептов / Н.В.Крючкова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.271-272. Куцый Светлана Борисовна. Лингвокультурная специфика концептов "богатство" и "бедность": На материале русского и английского языков: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19. - Ставрополь, 2003. - 202 с.: ил. РГБ ОД Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1993. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824с.Лотосов О. Китайцы считают, что дружба не важнее выгоды // Международная газета The epoch times – электрон. дан.Сердюк Ю.О. Менталитет китайцев // Издательский дом «Первое сентября» – электрон. дан.Культура Китая: учебное пособие / В. В. Петрик; Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 156 с.Марченко В.Б. Китай. Как стать сюнди. Санкт-Петербург, 2013. - 224 с.Афонасенко Е. Особенности этнического самосознания современных китайцев // Интернет- альманах «Все о Китае» – электрон. дан.17) Буров В.Г. Модернизация тайваньского общества Москва, 1998. — 238 с.18) История китайской философии Пер. с кит/Общ.ред. М.Л.Титаренко.-М.:Прогресс, 198919)Ивченко Т. «Лицо» китайца // Журнал для медленного чтения «Отечественные записки» – электро. дан.20)汉语同一次词典/佟慧君,梅立祟主编。 - 北京:商务印书馆国际有限公司,2002 21)汉语用力词典/刘川平主编。 - 北京:北京语言大学出版社,2008重印 22)1700对近义词语用法对比/杨寄洲;贾永芬编著。 - 北京:北京语言大学出版社,2007重印23)Современный китайский словарь (2). Версия 5. -Пекин. Бизнес издательство. 2005. - 1958 с.24)《现代汉语规范词典》第1版首席顾问:吕叔湘李荣许嘉璐 主编:李行健 出版社:外语教学与研究 25)汉语8000词词典 /刘镰力编 出版社: 北京语言文化大学出版社, 2007 26)Dict.cn海词 – электрон. дан. Dict.cn海词, cop. 2003-2014.27)汉辞网 – электрон. дан. 汉辞网, cop. 2003-2014.28)近义词反义词. – электрон. дан. 近义词反义词, cop. 2001-2011.29)Eqie.com – электрон. дан. Eqie.com, cop. 2001-2012. 30)北京大学中国语言学研究中心. – электрон. дан. 北京大学中国语言学研究中心, cop. 2013. 31)中华现代汉语词典//说词解字辞书研究中心编著。-北京:华语教学出版社,2011 32)跟我学同义词/蔡少薇主编。-北京:外语教学与研究出版社,2010 33)现代汉语用法词典/冯志纯主编。-成都:四川出版集团,四川辞书出版社,2010 |