Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.2. Указательные местоимения в системе французского и итальянского языков и их сопоставительный анализ.

  • 2.3. Сравнительный анализ вопросительных местоимений на материале французского и итальянского языков.

  • Выводы по Главе II .

  • Список использованной литературы.

  • Парадигматические и синтагматические особенности местоимений в романских языках. Парадигматические и синтагматические особенности местоимений в р. Исследованием местоимений Парадигматика и синтагматика употребления местоимений Система местоимений во французском языке Система местоимений в итальянском языке


    Скачать 309.11 Kb.
    НазваниеИсследованием местоимений Парадигматика и синтагматика употребления местоимений Система местоимений во французском языке Система местоимений в итальянском языке
    АнкорПарадигматические и синтагматические особенности местоимений в романских языках
    Дата14.12.2022
    Размер309.11 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаПарадигматические и синтагматические особенности местоимений в р.docx
    ТипИсследование
    #845150
    страница3 из 4
    1   2   3   4
    Глава II. Сопоставительный анализ местоимений. Практическая часть.

    2.1. Сравнительный анализ личных местоимений на материале французского и итальянского языков.

    Остановимся подробнее на изучении основных групп местоимений: личных, указательных и вопросительных, так как они наименее изучены в сопоставлении.

    Личные местоимения во французском и итальянском языках имеют 1-ое, 2-ое и 3-ее лица, единственное и множественное число и род.

    В итальянском языке, как и во французском мы различаем местоимения-подлежащие (которые отвечают на вопрос "кто?") и местоимения-дополнения (ударные и безударные), которые, если мы совершим попытку сопоставления с русским языком, соответствуют либо винительному падежу, отвечая на вопросы "кого? что?" (Я вижу ее), либо дательному падежу, отвечая на вопрос "кому?" (я говорю ему).

    Во французском языке местоимения дифференцируются на приглагольные и самостоятельные. Приглагольные местоимения являются формами служебными, так как всегда находятся при глаголе, образуя с ним единую ритмическую группу, и, как правило, под ударением не находятся. Вследствие этого они носят название местоимений личных безударных. Самостоятельные личные местоимения всегда имеют собственное ударение и называются ударными.

    В современном итальянском языке в качестве подлежащего могут выступать следующие местоимения:

    io

    я

    noi

    мы

    tu

    ты

    voi

    вы

    Voi

    Вы

    Lei

    Вы

    Loro

    Вы (м. и. ж. р.)

    egli

    он

    essi

    они (м.р.)

    esso

    lui

    ella

    она

    esse

    они (ж. р.)

    essa

    lei





    loro   

    они (м. и. ж. р.)

    Во французском языке в качестве подлежащих используются местоимения:

    je

    я

    tu 

    ты

    il

    он

    elle

    она

    nous

    мы

    vous

    вы

    ils

    они (м.р.)

    elles

    они (ж.р.)

    Личные местоимения, выступающие в роли подлежащего при глаголе, в итальянском языке, как правило, опускаются. Показатель лица содержится в окончании самого глагола. Исключения составляют случаи, когда есть необходимость уточнения лица при формально совпадающих формах глагола (в основном это относится к формам сослагательного наклонения). Например:

    Parli italiano molto bene. - Ты очень хорошо говоришь по-итальянски.
    Che lui (lei) venga domani! - Пусть он (она) придет завтра!
    Se io (tu) potessi farlo! - Если бы я (ты) мог это сделать.

    Личные местоимения непременно ставятся лишь тогда, когда на них падает логическое ударение, а также с такими словами, как anche(также),neanche,nemmeno,neppure(также не, даже не) и stesso(сам, самый):

    Ioparloitalianoeparlitedesco.- Я говорю по-итальянски, а ты - по-немецки.
    Anch'ioloso.- Я тоже это знаю.
    Nonlosanemmenolui.- Этого не знает даже он.
    Neppurenoilocapiamo.- Даже мы этого не понимаем.
    Neancheluivuolepartire.- Даже он не хочет уезжать.
    L'hadettoluistesso.- Это он сам сказал.
    L'hannodecisolorostessi.- Это они сами решили.

    Напротив, во французском языке местоимения не опускаются.

    Итальянское местоимение 1-го лица единственного числа io(я) так же как и французское je может занимать только позицию подлежащего (за исключением случаев типа: io non sono io (я не я); tu non sei tu (ты не ты) – при одном и том же субъекте; во французском языке исключений нет: je ne suis pas moi; tu nes pas toi).

    При однородных подлежащих итальянское личное местоимение io (из соображений такта) нередко ставится последним, например:

    Mio padre ed io. – Мой отец и я;

    Maria ed io. – Мария и я;

    Maria, Pietro ed io. – Мария, Пьетро и я.

    Однако, в зависимости от степени логической выделенности, местоимение может занимать любую позицию:

    Io, Maria e Pietro;

    Anna, io e Maria.

    В официальном и полуофициальном языке нередко вместо личного местоимения io употребляются формы, относящиеся к 3-ему лицу, типа:

    Chi vi parla (обращающийся к вам с речью; тот, кто с вами говорит);

    Chi vi scrive (пишущий эти строки);

    Il sottoscritto (нижеподписавшийся, обращающийся к вам).

    Местоимение 2-го лица, единственного числа tu (ты) в обоих языках также выступает в качестве подлежащего. В Италии обращение на «ты» (среди коллег, друзей, знакомых) гораздо распространеннее, чем во французском языке. В итальянском языке обращение на «ты» можно сочетать с фамилией, например:

    Bianchi, tu sei promosso. – Бьянки, ты сдал экзамен.

    Форма te (вместо tu) в качестве подлежащего, распространенная на севере Италии, в Тоскане, в Риме, допускается грамматистами как диалектный вариант разговорного языка. Однако в сочетании с местоимением io обязательна форма io e te1.

    После форм come (как), quanto (столько сколько)(в итальянском), comme (как), autant que (столько сколько)(во французском) местоимения io и tu в итальянском и je и tu во французском имеют формы me и te и moi, toi соответственно, например:

    Fai come me! – Делай как я!

    Ne so quanto te. – Я знаю об этом столько же, сколько и ты.

    Il est comme toi. – Он такой как ты.

    Je mange autant que toi. – Я ем столько же, сколько и ты.

    В отличие от французского языка, в котором существует 4 местоимения 3-го лица (il, elle, ils, elles), в итальянском имеется несколько форм 3-го лица, отличающихся как своими функциями, так и частотностью употребления. Обилие местоимений объясняется неоднородностью лингвистической ситуации в Италии, обусловленной своеобразием исторического развития итальянского языка.

    В настоящее время не только в разговорном, но и в письменном языке, отражающем реальные факты коммуникации, наибольшее распространение получили формы lui(он), lei(она), loro(они).

    Формы egli – он, ella – она сохранились только в «протокольном», бюрократическом письменном языке. В возвышенном стиле местоимение esso может обозначать животное или предмет, однако в разговорном языке предпочтительнее форма lui.

    По отношению к животным (особенно если при описании их наделяют человеческими чертами) возможно также употребление местоимений lui, lei, loro.

    Во множественном числе местоимениям lui, lei, являющимся наиболее распространенными в современном итальянском языке, соответствует неизменяемое по родам местоимение loro (они). В отношении значения и употребления к нему в равной мере относится всё, что было сказано о соответствующих ему местоимениях единственного числа.

    Местоимения essi, esse в основном употребляются по отношению к животным и предметам.

    Местоимения lui, lei, loro могут занимать позицию не только подлежащего, но и прямого и косвенного дополнений. Например:

    Lui è tornato. – Он вернулся;

    Ho visto lui e non lei. – Я видел его, а не ее;

    Lho ditto a lui e non a lei. – Я это сказал ему, а не ей.

    Местоимение 1-го лица множественного числа noi (мы) в итальянском языке и nous (мы) во французском языке может занимать как позицию подлежащего, так и прямого и косвенных дополнений.

    В отличие от французского языка, где местоимение Vous служит формой вежливости как единственного, так и множественного числа, формой вежливости при обращении к одному лицу в итальянском языке служит форма Lei(Вы), являющаяся местоимением 3-го лица единственного числа. Вследствие этого Lei, выступающее в качестве подлежащего, требует глагольных форм 3-го лица единственного числа, например:

    Signore, Lei parla italiano?- Синьор, Вы говорите по-итальянски?
    Signora, Lei è di Roma?- Синьора, вы из Рима?

    Хотя форма Lei и восходит к местоимению женского рода (lei), при обращении к представителям мужского рода согласование причастий, прилагательных идет по мужскому роду. Например:

    Lei, signore è italiano?- Вы, синьор, итальянец?
    Signor Bianchi, Lei è riuscito a vedere lo spettacolo?- Синьор Бьянки, Вам удалось посмотреть спектакль?
    Lei signorina, è riuscita a vedere lo spettacolo?- Вам, синьора, удалось посмотреть спектакль?
    Dottore, Lei è arrivato martedì?- Доктор, Вы приехали во вторник?

    Следует отметить, что обращение по имени в сочетании с формой на Lei (в отношениях с подчиненными) делает беседу более любезной, однако позволяет сохранять дистанцию. Форма обращения на Lei с коллегами, близкими знакомыми носит несколько отчужденный характер, ей часто предпочитается в этих случаях форма на "ты".

    Форма voi(вы) является местоимением 2-го лица множественного числа, а также наиболее распространенной формой вежливости по отношению к более чем одному лицу. Например:

    Voi, signori siete italiani?- Вы, синьоры, итальянцы?

    В отличие от французского языка, форма вежливости на voiпо отношению к одному лицу в современном итальянском языке практически вытеснена формой Lei.

    Кроме совпадающей с французской формой обращения на voi(вы) ко многим лицам, в итальянском языке существует еще одна, более изысканная форма вежливости на Loro, являющаяся местоимением 3-го лица множественного числа и соответственно согласующаяся с глаголами 3-го лица множественного числа. Например:

    Loro, signori, sono italiani?- Вы, синьоры, - итальянцы?
    Loro, signorine, sono italiane?- Вы, синьорины, - итальянки?

    Однако если при вежливом обращении к одному лицу наиболее употребительной формой является Lei, то во множественном числе ей чаще всего соответствует форма на voi, так как форма на Loro считается более церемонной, изысканной, носящей торжественно-официальный характер.

    Таким образом, в обоих языках личные местоимения могут выступать как в качестве подлежащих, так и в качестве дополнений.

    В противоположность итальянским, французские местоимения не опускаются.

    В итальянском языке имеется большее количество форм местоимений 3-го лица и 2-го лица множественного числа.

    2.2. Указательные местоимения в системе французского и итальянского языков и их сопоставительный анализ.

    Указательные местоимения в обоих языках образуют двучленную систему, при которой различается близость и удаление от говорящего.

    Во французском языке используется форма cela (это, то), обозначающая удаление и форма ceci(это), обозначающая близость говорящего к объекту.

    В итальянском форма ciò(это) не имеет оппозиции близость/отдалённость. Это местоимение мужского рода, единственного числа всё реже употребляется в функции подлежащего, прямого и косвенных падежей:

    Tuttociò misembrainteressante. – Всё это мне кажется интересным.

    В обоих языках есть формы 3-его лица, единственного числа, обозначающие близость или отдаленность к говорящему. В итальянском языке это формы:

    Questo (-a)- этот (эта) (ближайший к говорящему)

    Quello (-a)- тот (та) (удаленный от говорящего и слушающего).

    Codesto (-a)- этот, тот (эта, та) (ближайший к слушающему), данное местоимение употребляется довольно редко и практически утратило указанное лексическое значение.

    Questi, quegli(этот, тот) - местоимения единственного числа мужского рода, употребляются только по отношению к лицам, причем уже упоминавшимся в данном контексте.

    Например:

    Mario e Pietro erano due bravi studenti: questi di medicina, quegli d’ingegneria.

    Эти местоимения обычно употребляются вместе и могут быть заменены на questo и quello.

    Во французском языке этому соответствуют сложные формы местоимений такие как:

    единственное число

    множественное число

    м.р.

    ж.р.

    м.р.

    ж.р.

    celui-ci

    celle-ci

    ceux-ci

    celles-ci

    celui-là

    celle-là

    ceux-là

    celles-là

    Celui-là, on ne peut jamais compter sur lui. – 
    Этот, на него нельзя никогда рассчитывать.

    Quelle voiture préfères-tu? Celle-ci où celle-là? –
    Тебе какая машина нравится? Эта или та?

    Les Durand et les Ivanov ont passé trois semaines au chalet de ceux-ci. –ДюраныиИвановыпровелитринеделившалэпоследних.

    Parmi toutes les peintures, pourquoi a-t-il choisi celles-ci? –Почемусредивсехкартинтывыбралэти?

    Итак, в итальянском и во французском языках указательные местоимения имеют оппозицию близость – отдалённость от говорящего.

    2.3. Сравнительный анализ вопросительных местоимений на материале французского и итальянского языков.

    Во французском языке все относительные местоимения, кроме dont и où, могут быть вопросительными. В итальянском же языке это касается местоимений chi, che, quale, которые переводятся по-разному в зависимости от контекста.

    Группа вопросительных местоимений более пестра во французском языке, где она содержит ряд дублирующих форм (dequi, dont, duquel) и архаических употреблений.

    Французское вопросительное qui (кто) относится только к лицам и может быть:
    - подлежащим:

    Qui dessine mieux? (Кторисуетлучше ?)

    - прямым дополнением:

    Qui téléphonez-vous? (Кому вы звоните?)

    - косвенным дополнением:

    Avec qui parlez-vous? (С кем вы разговариваете?)

    - именной частью сказуемого:

    Quiest-elle?(Кто она?)

    Его итальянский аналог chi (кто) может выступать в роли:

    • Подлежащего

    Chilosa? (Кто знает?)

    • Прямого дополнения

    Chihaisalutato? ( С кем ты поздоровался?)

    • Косвенного дополнения

    Conchihaiparlato ? ( С кем ты разговаривал?)

    Perchilofai? ( Для кого ты это делаешь?)

    Dichihaiparlato ?(О ком ты говорил?)

    Французское вопросительное que относится только к неодушевленным предметам и является в предложении:

    • прямым дополнением:

    Que voulez-vous? (Что вы хотите?)

    • именной частью сказуемого: 

    Que deviendrai-je? (Что со мной будет?)

    Вопросительное местоимение quoi относится только к неодушевленным предметам и обычно употребляется с предлогом, являясь косвенным дополнением:

    De quoi s`agit-il?( Очёмидётречь?)
    А quoi pensez-vous? (Очемвыдумаете?)
    Avec quoi as-t-il fait ces jouets? 
    (Из чего он сделал эти игрушки?)

    Их итальянскими аналогами являются местоимения che, che cosa, cosa.

    Приведем примеры:

    Che (checosa, cosa) è successo? (Что случилось?)

    Ci domanderannochecosa (cosa) volevamo intraprendere (Они спросят нас, что мы хотим предпринять);

    Che cosa stai aspettando? (Чеготыждешь?)

    Checosè?(Что это?)

    Cosè?(Что это?)

    Итальянские местоимения quale (мн.ч. – quali)(какой, который) иquanto (сколько) имеют аналоги во французском языке (quel – какой, который; combien - сколько), которые не являются местоимениями.

    Проиллюстрируем сказанное следующими примерами:

    Iltemponelqualeviviamo. — (Время, в которое мы живём.)

    Qualedeidue? — (Который из двух?)

    Faremoquantostainnoi. — (Мы сделаем всё от нас зависящее.)

    Quantocosta? — (Cколько стоит?)

    Таким образом, местоимения в данной группе наиболее широко представлены во французском языке.

    Выводы по Главе II.

    В самых общих чертах французские и итальянские местоимения проявляют аналогию; в обоих языках выделяются одинаковые группы местоимений: личные, указательные, относительные, вопросительные и неопределенные. В составе отдельных групп имеются как сходства, так и значительные различия.

    Личные местоимения как в итальянском, так и во французском языках могут использоваться в качестве подлежащих и дополнений. Основное различие составляет то, что итальянские личные местоимения 2-ого лица множественного числа и 3-го числа наиболее специфичны нежели французские.

    Указательные местоимения в обоих языках образуют систему, при которой различается близость и удаление от говорящего.

    Что же касается вопросительных местоимений, то они наиболее широко представлены во французском языке.

    Заключение.

    На основе проведенного нами исследования можно сделать следующие выводы:

    • Изучение языков в сопоставлении особенно важно, так как оно позволяет выявить такие особенности языка, которые были бы незаметны при «внутреннем» изучении одного языка.

    • Местоимения – это слова, конкретное реальное значение которых определяется всецело ситуацией. Неограниченная возможность самых разнообразных конкретных значений в местоимениях приводит к тому, что в отрыве от данной ситуации они обладают всеобщностью значения.

    • Наличие местоимений считается универсалией, то есть это свойственно всем языкам мира.

    • Местоимения относятся к категориям слов, которые во многих языках спорны по их отношению к частям речи. По вопросу о выделении местоимений в особую часть речи и об отношении этой части речи к другим существует несколько точек зрения.

    Одни ученые считают, что основанием для выделения местоимений в особую часть речи могут быть обособленность форм местоимений и особенности их употребления. Другие же уверены, что морфологическая и смысловая неоднородность, отсутствие постоянного значения и ряда других признаков не позволяют относить местоимения к числу частей речи.

    • Синтагматика и парадигматика являются важными аспектами в изучении языка как системы и в исследовании отдельных единиц языка.

    Синтагматика включает в себя языковые правила сочетаемости одноуровневых единиц языка и их реализаций в речи. Элементарное синтагматическое отношение двучленно: например, согласный + гласный в слоге, словообразовательная основа + словообразовательный аффикс, подлежащее + сказуемое. 

    Парадигматические отношения – это те отношения, которые объединяют единицы языка в группы, разряды, категории. На парадигматические отношения опираются, например, система согласных, система склонения, синонимический ряд.

    • Характерная черта романских языков — наличие двух рядов объектных местоимений: самостоятельных и служебных, приглагольных.

    • Местоимения в обоих языках имеют множество сходных черт:

    • в сравниваемых языках выделяются одинаковые группы местоимений: личные, указательные, относительные, вопросительные и неопределенные. В составе отдельных групп имеются как сходства, так и значительные различия.

    • в обоих языках все три изучаемые нами группы местоимений – личные, указательные, вопросительные оказываются взаимосвязанными.

    • Система местоимений в обоих языках характеризуется наличием многих конкурирующих элементов, архаических форм и употреблений.

    • Местоимения и того и другого языка фиксируют несколько категорий: лицо, род, число, одушевленность/неодушевленность.

    Всё это показывает необходимость обращать особое внимание на местоимения при изучении французского и итальянского языков.

    В результате проведенного исследования подтверждается значимость изучения системы местоимений в романских языках. Материалы диплома могут быть основой более детального исследования местоимений во всех индоевропейских языках.

    Перспективы развития исследования заключаются:

    • В расширении числа сопоставляемых языков;

    • В проведении анализа местоимений других разрядов, например притяжательных, относительных, неопределенных.

    Предлагаемое научное исследование создает основу для изучения всех разрядов местоимений и их особенностей и роли в системах разных языков, что, в конечном счёте, внесёт свой вклад в решение до сих пор актуальных проблем, связанных с употреблением местоимений.

    Список использованной литературы.

    1. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. – 146с.

    2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 416с.

    3. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1986. – 416с.

    4. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык: Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс. М.: Высшая школа, 1991. – 299с.

    5.  Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика: Морфология и синтаксис частей речи: Учеб.пособие. М.: Высш. шк., 1990. – 301с.

    6. Вольф, Е. М. Грамматика и семантика местоимений / Е. М. Вольф. – М.: Наука, 1974. – 224с.

    7. Гак В.Г. Приглагольные личные местоимения в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1952. - 407с.

    8. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 3-е изд. – М.: КомКнига, 2006. – 288с.

    9. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. – 802с.

    10. Гвоздев А.Н. Местоимение //Уч.зап. Куйбышевского гос. пед. ин-та. Куйбышев, 1955. - Вып. 13. - С.197-211.

    11. Грейзбард Л.И. Основы итальянского языка. 4-е изд. М.: Филоматис, 2007. – 384с.

    12. Евтюхин В.Б. Местоимение: Учебное пособие. СПб., 2001. – 104с.

    13. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык теоретический курс грамматики. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 356с.

    14. Загрязкина Т.Ю., Рудченко Л.С. Французская грамматика в таблицах: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2009. – 101с.

    15. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка: для фак.и. и ин-тов ин.яз. М.: Высшая школа., 1970. – 176с.

    16. Ильиш Б.А. Вопросы теории частей речи. – Ленинград, 1968.

    17. Исаченко A.B. О синтаксической природе местоимений //Проблемы современной филологии. М., 1965. - С. 159-166.

    18. Катагощина H.A., Вольф Е.М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа. М.: Наука, 1968. -252с.

    19. Киселева Л.А. О лексическом значении местоимений и его типах //Вопросы развития грамматики и лексики русского языка. Уч. зап. Ленигр. гос. пед. ин-та им. А.И.Герцена. 1968. - Т. 373. - С.260-281.

    20. Козинский И. Ш. Некоторые универсальные особенности систем склонения личных местоимений. Теория и типология местоимений. М.: Наука, 1980. – 125с.

    21. Левин Ю. И. О семантике местоимений. Проблемы грамматического моделирования. М., 1973. – 121с.

    22. Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем. – М.: Наука, 1969. – 308с.
    23. 1   2   3   4


    написать администратору сайта