Особенности ассимиляции англо-немецких заимствований в немецком языке на примере рекламных слоганов. курсовая ассимиляция заимствований. Известно, что в современном мире развитие лексики происходит во многом за счет заимствования иностранных слов
Скачать 78.14 Kb.
|
Введение Известно, что в современном мире развитие лексики происходит во многом за счет заимствования иностранных слов. Вследствие ряда оснований геополитического, экономического и социокультурного характера, общий объем заимствований из английского языка превышает аналогичный объем на других языках. Тенденция к интеграции в современном мире приводит к тому, что в культурах разных стран появляется все больше общих черт, и постепенно стираются различия. Данная тенденция свойственна и для языка, который чутко воспринимает все изменения в жизни общества и соответственно этому обогащается лексическими заимствованиями. Процесс заимствования на современном этапе развития языка является наиболее репрезентативным способом обогащения языка. Реклама неотъемлемо связана со средствами массовой информации, которые являются носителями рекламного текста. Он содержит сведения о товаре, описание его преимуществ по сравнению с аналогами и выгодой для потребителя. Рекламный текст должен не только привлечь внимание читателя, но и повлиять на его поведение, а именно убедить в необходимости приобретения товара. Поэтому, на примере рекламных текстов можно наиболее полно рассмотреть аспект и особенности ассимиляции англо-американских заимствований в современном немецком языке. Актуальность курсовой работы связана с продолжающимся интенсивным проникновением заимствований в немецкий язык. Несмотря на большое количество исследований по данной теме, отдельные стороны данного явления остаются до сих пор не раскрытыми, поэтому вопрос о заимствовании англицизмов остается актуальным. Объектом исследования курсовой работы являются англо-американские заимствования в немецкоязычных рекламных слоганах. Предметом исследования выступает особенности ассимиляции англо-американских заимствований в рекламных слоганах. Цель курсовой работы - исследовать особенности ассимиляции англо-американских заимствований в немецкоязычном рекламном дискурсе. В частности, задачи, поставленные нами, определены следующим образом: уточнить понятие заимствования в немецком языке; рассмотреть классификации заимствований; обозначить определение ассимиляции; рассмотреть явление ассимиляции заимствований с различных аспектов: фонетического, грамматического, графического; уточнить определение рекламного слогана; выявить особенности ассимиляции в немецкоязычных рекламных слоганах. Материалом исследования послужил корпус немецкоязычных рекламных слоганов. Методологию исследования составила совокупность общетеоретических методов исследования, таких как анализ, синтез, метод выборки, описательный метод, анализ словарных дефиниций, количественный подсчет. Теоретической основой исследования послужили работы И. Е. Моториной, А. В. Чернышевой, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Е. В. Розен, Л. П. Крысина, И. В. Кодухова, С. В. Магнушева, О. Н. Морозовой и других. Практическая ценность исследования определяется тем, что данные курсовой могут найти практическое применение на курсах и семинарах по лексикологии, маркетингу, страноведению. Структура и объем работы. Работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, разбитых на подглавы, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения. Глава 1. Теоретические основы англо-американских заимствований и их ассимиляции в немецком языке. 1.1 Определение понятия «заимствование» Во времена становления словарный запас любого современного языка претерпевал изменения, немецкий язык не исключение. Лексический состав немецкого языка включает в себя не только коренные и родственные слова, но и слова, заимствованные из других языков. В процессе развития немецкий язык обогащался и пополнялся иноязычными словами. Некоторые заимствованные элементы вошли в словарный состав немецкого языка еще в древние времена, другие же появились совсем недавно. По словам Моториной И. Е. и Чернышевой А. В., заимствование лексики из других языков - вполне нормальное явление при взаимодействии культур, в определенные исторические периоды заимствование неизбежно. Изучение лексики других языков обогащает словарный запас немецкого языка [14, с. 46]. Согласно словарю Duden, лексический состав немецкого языка пополняется путем словообразования (84% неологизмы), 12% - слова с новым значением, заимствования из других языков составляют 5% [Там же, с. 647 - 648]. На полный словарный запас современного немецкого языка, в который в среднем входит около 400 000 слов (без специальной лексики и жаргонизмов) приходится около 100 000 иноязычных слов [20, с. 21]. Заимствованные из других языков слова образуют большую группу в лексическом составе любого языка. Каждый язык на протяжении своего существования развивается и пополняется новыми лексическими единицами. Языковые контакты между людьми разных национальностей приводят к тому, что некоторые слова попадают из одного языка в другой, изменяются в нем по его внутренним законам и прочно остаются наравне с исконными. Однако в современной лингвистике нет однозначного понимания термина «заимствование». По мнению одних ученых-лингвистов заимствованием является перемещение слов или элементов слов из одного языка в другой, другие определяют понятие «заимствование» как иноязычное слово, перешедшее из одного языка в другой и полностью освоенное заимствующим языком [2]. В новое время и на сегодняшний день в немецкий язык заимствуется большое количество слов из английского языка, которые в основном отражают реалии англо-американского общества. В основном это слова, связанные с новыми техническими и научными достижениями, с высокими технологиями и бизнесом, а также модой и спортом. Заимствования, не имеющие аналогов в немецком языке, но востребованные в немецком обществе (напр. Trainer (тренер), Computer (компьютер), Internet (интернет), Iphone (телефон), Doping (допинг), Training (обучение) и др). И. А. Бодуэн де Куртенэ справедливо отмечал, что «…нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни…» [5, с. 362]. В XIX – XX вв. Шухардт Г. ввел понятия «смешение языков» и «скрещивание языков», понимая под ними перемещение слов или отдельных элементов слова из одного языка в другой. Крысин Л. П. пишет о «языковом заимствовании», понимая под этим понятием «процесс переноса элемента одного языка в другой язык (или одной формы языка в другую его форму)» [11, с. 67]. Сорокин Ю. С. указывает, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы» [16, с. 4]. Современная иллюстрированная энциклопедия дает следующее определение понятию «заимствование»: «слово (словосочетание, морфема, конструкция), перенесённое из одного языка в другой, а также сам процесс переноса такого слова» [22, с. 241]. Бабенко Л. Г. пишет, что заимствованные слова - «слова, пришедшие в немецкий язык извне под влиянием внешних (политических, культурных, экономических и пр.) связей» [3, с. 23]. 1.2 Классификация заимствований Среди ученых нет единого мнения касательно классификации заимствованной лексики, однако, наиболее популярной считается классификация Чернышевой А.В. Чернышева А. В. выделяет следующие типы заимствованных элементов [17, с. 41-48]: 1) слова Слова заимствуются чаще всего, причем в процессе заимствования лексические единицы осваиваются фонетически, семантически и грамматически. 2) фразеологические обороты Нередко в процессе взаимодействия культур заимствуются фразеологические единицы. Среди них выделяются фразеологические обороты, заимствованные из церковно-книжного языка, такие как «Babylonische Verwirrung» (вавилонское столпотворение); «Stein des Anstoßes» (камень преткновения); «Himmelsspeise» (манна небесная). Среди заимствованных фразеологических единиц большое количество составляют фразеологические кальки и полукальки, например, «bluestocking» (синий чулок - англ.); «time is money» (время – деньги - англ.) и т.д. Отдельную группу фразеологических единиц составляют афоризмы из античной литературы, литературы разных народов, изречения зарубежных ученых и общественных деятелей, такие как «die goldene Mitte» (золотая середина) (Гораций); «die Prinzessin auf der Erbse» (принцесса на горошине) (Андерсен) и др. Причем некоторые иноязычные крылатые выражения употребляются в немецком языке без перевода или сосуществуют в языке вместе с фразеологическими кальками [17, с. 41-48]. 3) словообразовательные морфемы На морфемном уровне заимствуются словообразовательные аффиксы (ver-, ur-, ab-, и др.: напр.: Urahne (предок); Urgroßeltern (прародители); abfahren (уезжать); verspritzen (распрыскивать)) и суффиксы (-al, -an, -ar, -at, -arium, -ist, - ant, - ium, -eur, -or, -iv, -age и др.) Например: Aquarium (аквариум); Relativ (относительный); Dränage (дренаж); Massage (массаж); Bibliothekar (библиотекарь); Planetarium (планетариум); Impressionist (импрессионист), Laborant (лаборант); Regisseur (режиссёр). Заимствование словоизменительных морфем может происходить лишь в исключительных случаях [17, с. 41-48]. 4) синтаксические конструкции Заимствование синтаксических конструкций в немецкий язык - редкое явление (например: Was für ein lästiger Knabe! - Что за надоедливый мальчик!). Розен Е. В. различает такие виды заимствования как: 1. Прямое заимствование (не меняя значения слова), т.е. слова из чужого языка заимствуются в той языковой оболочке, в которой они существуют в их родном языке.: Ticket (билет), Team (команда), Talkshow (ток-шоу), Meeting (митинг),CD-Player (СD-плеер), Sprinter (спринтер). 2. Заимствования, которые «адаптируются» в языке, т.е. постепенно подчиняются законам немецкой фонетики, грамматики и словообразования. Так, глаголы, заимствованные из английского языка получают инфинитивные окончания: - en, - n или приставку. Благодаря этому глагол можно спрягать и образовывать Partizip. Например: download – downloaden (загружать, скачивать), login – einloggen (регистрироваться), logout – ausloggen (завершать сеанс работы компьютера), scan – scannen (сканировать), googeln(искать в гугл), deal - dealen (общаться), float – floaten (плавать), job – jobben (работать). 3. Смешанное заимствование - включает в себя сложные слова, одна часть – это немецкое слово, другая часть образована от английского языка: напр.: Powerfrau (деловаяженщина) - Geschäftsfrau; Livesendungen (трансляция, прямаяпередача) - Sendungen über das Alltagsleben; Reiseboom (большойспроснапутешествия) – große Reisenachfrage). 4. Понятийные синонимы – могут составить конкуренцию синонимам немецкого языка и существуют с уже имеющимися в языке названиями и терминами: напр. die Maßnahmen eines Unternehmens – marketing (маркетинг); Nutzer – user (пользователь); der Berater – consultant (советник); der Investitionsträger - investor (вкладчик); Vermietung – leasing (аренда); die Umgangssprache – slang (жаргон). 5. В немецком языке английские заимствования могут употребляться не в прямом значении: напр. der Roof («жилая надстройка на судне» в нем.яз. – вместо «крыша» в англ.яз.); Event («мероприятие» в нем.яз. – «событие» вместо в англ. яз); Handy («мобильный телефон» в нем.яз. – вместо «доступный, близкий» в англ.); 6. Заимствования, образованные из англоязычных составных частей называются псевдоанглицизмами (т.н. дэнглишами от Denglisch-Deutsch+Englisch): напр: Beautyfarm (институт красоты), Ego-Shooter (вид компьютерной игры), Sportstudio (фитнес студия) [15, с. 24-26]. Л. П. Крысин предлагает следующую классификацию: 1) заимствованные слова; 2) экзотизмы; 3) иноязычное вкрапление. Следует заметить, что заимствованные слова подразделяются на следующие подгруппы: слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, т.е. слова, измененные графически и переданные соответствующими фонемными средствами заимствующего языка без каких-либо структурных «добавления»; слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка; слова с частичной морфологической субституцией [11]. В данной работе за основу была принята классификация Е.В. Розен. 1.3. Определение понятия «ассимиляция», виды ассимиляции. Большинство англицизмов подвергается в немецком языке определенной адаптации, т.е. ассимиляции. Это обусловлено различиями между немецким и английским языками. Согласно Кабановой И.Н., «ассимиляция – это адаптация слов иностранного происхождения к нормам заимствующего языка, т.е. частичное или полное подчинение фонетическим, грамматическим, орфографическим нормам» [9, с. 168] заимствующего языка, вследствие чего заимствованные слова утрачивают свой иноязычный облик. В современной лингвистике выделяют следующие виды ассимиляции: фонетическую, графическую и грамматическую. Рассмотрим подробнее виды ассимиляции: Фонетическая ассимиляция представляет собой уподобление звуков заимствованных слов звуковой системе немецкого языка. Кодухов В. И. отмечает, что «ассимиляция возникает в результате взаимодействия рекурсии и экскурсии соседних согласных, наложении друг на друга экскурсии или рекурсии соседнего согласного [10, с. 125]. «Ассимиляция – это уподобление соседних звуков в каком-то компоненте артикуляции: чаще всего уподобление согласных по звонкости-глухости и твёрдости-мягкости». Ассимиляция бывает полной и частичной. Ассимиляция называется полной, если оба звука становятся совершенно одинаковыми, частичной (неполной) называется ассимиляция, при которой происходит уподобление, лишь в одном компоненте артикуляции [10, с. 125]. Большая часть англо-американизмов в немецком языке звукоизменяются. Это вызвано различными артикуляционными базами и фонологическими структурами взаимодействующих языков. В освоении англицизмов и американизмов существуют некоторые трудности. Одна из них - отсутствие в немецком языке ряда английских фонем. В немецком языке нет межзубных звуков [ð], [Ɵ], которые есть в английском языке, раньше они заменялись фонемами [t], [z] из немецкого языка. Существует тенденция «онемечивания» произношения английских слов, в связи с тем, что в немецком языке не существует некоторых звуков английского языка или же они произносятся по-другому. Несмотря на это, новые англо-американизмы, входящие в состав немецкого языка произносятся именно по правилам английской фонетики (напр.: Triller [Ɵrilə] - триллер). При переходе в немецкий язык звуки англо-американских заимствований, казалось бы, должны подчиняться действующим фонетическим и звуковым законам и нормам немецкого языка. Однако, всё чаще, эти слова используются с чуждыми для немецкого языка сочетаниями звуков. (напр.: звук [dg], в словах Junk-Food (вредная пища); Joyriding (бешеные гонки лихачей-подростков на угнанных машинах); Job (работа); joggen (бегать трусцой); в рекламном слогане: Gewinnen Sie den Jackpot (сорви джек-пот)). Англо-американизмы попадают в немецкий язык посредством как визуального, так и слухового восприятия. Услышав новое иностранное слово, носитель языка приспосабливает его к звуковым особенностям немецкого языка. Т.к. немецкоговорящий реципиент, не всегда знакомый с правилами чтения иностранных слов, изменяет фонетическую форму слова на привычную для своего языка. Так, например: Partner (партнёр) [partnər] вместо [pa:tnə]; Campus [kampus] вместо [kæmpəs] и др. Также английские слова могут иметь разную фонетическую вариативность в немецком языке (напр.: Club (клуб) - [klAb], [klub]). Существует тенденция, если заимствованное слово сначала увидено, затем услышано, то и прочтено оно может по-разному. Итак, ассимиляция англоязычной лексики, а также появление фонетического разнообразия разговорной речи в Германии обусловлена различными причинами, а именно: - Различными языковыми явлениями языка источника и языка приемника; - Возникшими трудностями во время сохранения языковых особенностей произношения языка источника, и приспособления данного произношения к структуре немецкой фонетики; - Тем, каким способом английская лексика проникла в немецкий язык. Графическая ассимиляция представляет собой передачу графического образа англицизма с помощью графических средств немецкого языка [25, с. 3]. Мангушев С. В. разделяет англицизмы и американизмы по форме вхождения в немецкий язык: 1) транскрибированные англицизмы и американизмы: При транскрипции происходит условная передача звучания слова, т.е. передается фонемный состав слова. На этапе транскрибирования в устной речи передается фонетика английского языка, немного позже английское произношение начинает подчиняться нормам немецкого. К примеру, английское слово «clearing» [ˈklɪərɪŋ] (система взаимных расчётов между банками) в немецкой рекламе звучит как [klɪ:rɪŋ]: Clearing – alles ist rein (Клиринг – всё чисто). При отсутствии равнозначных соответствий новейшие английские слова читаются по фонетическим нормам английского языка, оставаясь не ассимилированными [13, с. 46]. Транскрипция – самый распространенный тип графической ассимиляции английских торговых марок. Приведем примеры: «Mitsubishi – Drive Alive (Митсубиси – жизнь в движении)»; «Ford – Feel the Difference (Форд – Ощути разницу)»; «McDonalds – I`m loving it (МакДональдс – Вот что я люблю)». 2) транслитерированные англицизмы и американизмы: Транслитерация – передача графической формы слова без учета его фонетического содержания. В отличие от транскрипции, путем транслитерации переводятся знаки одного языка в систему знаков другого языка. Однако на практике сложно предусмотреть все случаи сочетания букв немецкого языка и обозначаемых ими звуков, и поэтому невозможно установить единые правила транслитерации. Лингвисты все же делают попытки сформулировать принципы транслитерации, устанавливая отношения между графемами или звуками двух языков [6, с. 62]. В рекламных текстах находим следующие примеры транслитерации: «Das neue Vergnügen für Shopping - Новое удовольствие для шоппинга», «Jeans wieder in Mode! Zwei Paare nach einem Preis! Джинсы снова в моде! Две пары по цене одной!» 3) калькированные англицизмы и американизмы: Калькой в языкознании называется «слово или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения». В случае калькирования немецким языком перенимается лишь значение иноязычной единицы. Калькирование может происходить на нескольких уровнях. - на уровне графемы (напр.: изменение нем. ü, ä, ö на англ. u, a, о); - на уровне морфемы (напр.: англ. суффиксы –er, -ing); - на уровне лексемы, например: Flaschenhals c англ. Bottleneck (горлышко бутылки); Wоlkenkratzer с англ. skyscraper (небоскрёб); Meinungspflege с англ. public relation (общественные отношения) и т.д; - на уровне словосочетания, например: elektronisches Buch из англ. E-Book (электронная книга); politische Korrektheit из англ. political correctness (политкорректность), globales Dorf из англ. Global Village (глобальная деревня); digitale Signatur из англ. digital signature (цифровая запись); и т.д. - на уровне предложения [8, с. 35-43]. 4) трансформированные англицизмы и американизмы: Трансформация предполагает уподобление заимствованного слова под правила немецкого языка, имитацию немецкого слова или словосочетания. Это происходит путем замены транскрибированных или транслитерированных английских букв и звуков или слов на немецкие буквы и слова. Трансформации чаще всего встречаются в компьютерном и молодежном жаргонах, в языке рекламы таких слов не так много [8, с. 35-43]. 5) комбинированные англицизмы и американизмы: Комбинированные заимствования - заимствования, при графической ассимиляции которых использовалась комбинация всех форм. Сюда относятся полукальки, где один компонент английского слова транслитерируется или транскрибируется, а другой калькируется, например, CD-Brenner (пишущий CD-привод) от CD-Rom, MP3-Spieler (МР3-плеер) от MP3-player и др. Комбинированные англицизмы могут состоять из трансплантанта, и транслитерированного, транскрибированного или калькированного слова. Так, графическая ассимиляция англицизмов и американизмов принимает различные формы [8, с. 41-43]. Грамматическая ассимиляция происходит посредством наделения заимствованного англицизма, свойственными немецкому языку, грамматическими категориями. Таким образом, глаголы, стараясь соответствовать немецким правилам, получают инфинитивное окончание –(e)n (fixen, picknicken), что способствует их скорейшей ассимиляции в немецком языке. Дополнительным признаком ассимиляции может служить тот факт, что некоторые заимствованные глаголы образуются по аналогии с немецкими приставками (outsourcen, downloaden, updaten) и используются так же, как и они, например, ich source out, sie loadete down, wie haben upgedatet. [23, с. 46] При заимствовании существительных возникают достаточно значительные проблемы, так как данный класс заимствованных слов подвержен наибольшим морфологическим модификациям, которые обусловлены несоответствиями систем английского и немецкого языков. Эта проблема осложняется тем, что во многих сферах употребления заимствованных слов избегают использования артикля, по которому в большинстве случаев распознаётся род существительных. В первую очередь это касается сферы рекламы, посредством которой слово зачастую вводится в обиход, и разговорной речи. Процесс назначения рода именам существительным внешне не урегулирован, он происходит автоматически носителями языка на основе аналогий семантического, морфологического или этимологического характера. [27, с. 40] Что касается наделения заимствований грамматической категорией числа, то здесь можно наблюдать следующую тенденцию: все заимствованные существительные по характеру образования множественного числа распределились на 3 группы: Заимствованные существительные, сохранившие форму множественного числа, характерную для исходного языка (die Roots, die Chats, die Fights, die Facts). Заимствованные существительные, образующие множественное число при помощи немецких суффиксов. Например, с помощью суффикса -er (die Loser, die Researcher, die Talker). Множественное число посредством суффикса -(е)n образуют заимствованные существительные со следующими интернациональными суффиксами: -or, -ion, -ist, например, die Editoren, die Editionen, die Lobbyisten. Заимствованные существительные, проявляющие вариативность в образовании множественного числа и имеющие 2 (реже 3) формы множественного числа. В третью группу входят существительные, которые в силу некоторых факторов проявляют вариативность в оформлении категорией множественности. На современном этапе развития немецкого языка заимствуется большое количество слов с суффиксом –еr. Согласно правилам немецкого языка такие существительные во множественном числе должны приобретать нулевое окончание. Однако зачастую ими сохраняется исходная форма с суффиксом –s, например, die Springers, die Newsletters, die Restaurants. Заимствованные существительные также подвергаются изменениям согласно правилу склонения. Независимо от отсутствия или наличия у них в исконном языке падежной системы, в немецком языке заимствования все равно изменяются по четырем падежам. Существительные женского рода автоматически склоняются согласно женскому, существительные среднего рода согласно сильному, часть существительных мужского рода согласно слабому склонению. Так, часть одушевленных существительных с интернациональными суффиксами: –ent, –ist относятся к слабому склонению. В родительном, дательном и винительном падежах эти существительные приобретают окончание –en, например, Nom. – der Hairstylist, Gen. – des Hairstylisten, Dat. – dem Hairstylisten, Akk. – den Hairstylisten. Большинство заимствованных существительных среднего рода, существительных мужского рода, а также существительные, принимающие двойной род (мужской и средний) изменяются в немецком языке по сильному склонению, которое характеризуется флексией – s в родительном падеже. Во множественном числе заимствованные существительные в зависимости от способа образования множественного числа либо принимают типичную для немецкого языка флексию –n в дательном падеже, либо сохраняют существующую флексию –s. [12] 1.4 Степень ассимиляции Ассимиляция англо-американских заимствований в немецком языке происходит по-разному, так как это требует адаптации иноязычных слов согласно правилам немецкой грамматики. Таким образом, исследователи выделяют следующие виды ассимиляции: 1) нулевая ассимиляция заимствований в немецком языке подразумевает сохранение слов в том виде, в каком они функционируют в родном языке. Чаще всего нулевая ассимиляция наблюдается в устойчивых выражениях и цитатах; 2) частичная ассимиляция подразумевает написание заимствований, таким образом, чтобы они соответствовали правилам грамматики принимающего языка; 3) полная ассимиляция включает в себя иноязычные слов, которые полностью адаптировались в принимающем языке, получив необходимые категории рода, числа, падежа [29]. Выводы по главе 1 Подытоживая все вышесказанное, следует выделить следующее: 1. На наш взгляд, наиболее емкое определение понятия «заимствование» дано в Современной иллюстрированной энциклопедии: «слово (словосочетание, морфема, конструкция), перенесённое из одного языка в другой, а также сам процесс переноса такого слова». 2. Заимствование лексики из других языков - обычное явление при взаимодействии культур, в определенные исторические периоды заимствование неизбежно. 3. Среди ученых нет единого мнения касательно классификации заимствованной лексики. 4. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас немецкого языка. Количество заимствованных слов в немецком языке в последнее время становится больше за счёт проникновения англо-американизмов в немецкий язык. 5. Англицизмы и американизмы подвергаются фонетической, грамматической и графической ассимиляции в немецком языке. При этом в некоторых случаях это приводит к возникновению вариативности фонем. Так, многие заимствования еще не полностью ассимилировались в языке, но их ассимиляция продолжается. Глава 2. Особенности ассимиляции англо-американских заимствований в немецкоязычных рекламных слоганах. 2.1. Англо-американские заимствования в языке рекламы Коммерческая реклама, основная цель которой заключается в необходимости удовлетворять общественные потребности в рекламных услугах, является неотъемлемой частью современной жизни, так как заключает в себе эстетическую информацию. Германия является одной из передовых стран на рекламном рынке, используя рекламу не только в целях получения прибыли, но и в целях развития настоящего искусства. Распространение английского языка в Германии связано с активным развитием международной торговли, использованием доллара и евро в качестве мировой валюты, развитием СМИ и сети Интернет. «Рекламный текст перегружен средствами, которые нацелены на одно: побудить потребителя приобрести продукт» [1, с.284]. Однако при переводе рекламных слоганов не всегда возможно передать колорит языка, на котором создавалась реклама. Слово реклама происходит от лат. reclamare — «громко выкрикивать, звать, шумно протестовать» [24, с.276]. Она представляет собой «информацию, распространенную любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованную неопределенному кругу лиц и направленную на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке»[26]. Согласно Большому юридическому словарю слоган – это рекламный лозунг, девиз, направленный на создание имиджа фирмы или рекламы товара. Представляет собой сжатую и легко воспринимаемую формулировку рекламной идеи [21]. По мнению Т.Г. Добросклонской, на сегодняшний день «именно медиатексты на английском языке доминируют в мировом информационном потоке, как по объему, так и в плане влияния» [7, с.151]. В настоящее время в Германии многие компании для рекламы своего бренда выбирают английский язык. Многие лингвисты считают, что рекламная сфера самая удалённая от норм немецкого языка. Англицизмы и американизмы хаотично распределены в текстах рекламы. Чаще всего их можно встретить в названиях продукции английского происхождения и рекламных слоганах. Англо-американизмы в современных немецких текстах рекламы служат для: - привлечения внимания (используются восклицательные и вопросительные конструкции, а также различные стилистические приёмы, что придаёт продукции эксклюзивную окраску). Например: Ferrero: Learn! Act! Grow! (Ферреро: Овладей! Действуй! Достигай!); Henkel: Excellence is our passion! (Хенкель: Превосходство – нашастрасть!); Renault: Drive the change (Рено: Управляйпеременами); Garnier: Spuren Sie die Body repair (Гарньер: Почувствуйвозрождение); Nike: Just do it! (Найк: просто сделай это!); - создания положительного образа рекламируемых услуг и товаров. Эмоционально-экспрессивная лексика повышает психологическое влияние на адресата. Наиболее часто употребляемые английские прилагательные в немецкой рекламе – clever (умный), cool (крутой), easy(лёгкий) и др.– могут употребляться в различных контекстах, рекламирующих разнообразные продукты и услуги; существительные – Look (мода), Promotion (целевая кампания), Know-How (новшество), Fit (физическая форма), Life (жизнь), Solution (решение) и др. А также глаголы – surfen (заниматься серфингом), managen (руководить), mailen (посылать) и т.д. Например: BMW – richtige Solution (БМВ – правильный выбор); Reebok: Sei in Fit (Рибок: Будь в форме); Mustang 24: Ganz Schön cool. (Велосипед Мустанг-24: Слишком крут) и др. - обозначения технических продуктов, не имеющих названий в немецком языке: Go-Pro (первая небольшая профессиональная камера, снимающая фото и видео под водой), ApplePay (платежная система), Iphone (телефон), Ipad (планшет), Notebook (персональный переносной компьютер); Printer (принтер); Copier (ксерокс); Chip (микросхема); Provider (поставщик); Joystick (джойстик) и т.д. Эти и многие другие слова плотно вошли в лексический состав языка и уже даже не воспринимаются как заимствования, они стали неразрывной частью повседневной жизни. Белоус А.Н. считает, что «заимствования часто употребляются в языке немецкой рекламы, потому как выглядят они экзотично и, к тому же, оказывают большое и часто положительное воздействие на потребителя» [4, с. 35]. Согласно определению Х. Глюка «англоязычные заимствования или англицизмы – такие заимствования из английского языка, которые, так или иначе, интегрировались в немецкий язык» [18, с. 216]. Такое чрезмерное использование слов из английского языка и его американского варианта в рекламе подтверждает интенсивность процесса заимствования. 2.2. Анализ особенностей ассимиляции англо-американских заимствований в немецкоязычных рекламных слоганах В рамках исследования нами было проанализировано 68 слоганов на немецком языке с использованием англицизмов, отобранных методом выборки на сайте SLOGANS.DE [28]. Данный ресурс является архивом рекламных слоганов компаний, представленных на рынке Германии. В ходе анализа было выявлено 79 примеров англо-американских заимствований, которые были рассмотрены с опорой на классификацию Е.В. Розен. Также во внимание была принята степень ассимиляции англицизмов в рекламных слоганах. Итак, из общего числа англо-американских заимствований (всего 79 заимствований) 31 пример (что составляет 39,2%) представлен в виде прямого заимствования. Например: EinTeam, einVersprechen: IhrErfolg. – Одна команда, одно обещание: ваш успех. Und in Bad & WC ist alles ok. – В ванной и туалете все окей. 100% Whopper. 0% Beef. – Настоящий бургер для вегетарианцев. DeinultimativesLiveCardioTrainingzuhause. – Настоящая кардио-тренировка дома онлайн. 32 примера (40,5 %) были классифицированы как понятийные синонимы. DiePower, alleszuverändern. – Сила изменить все. Der Sound zum Leben. – Звукжизни. TrustinGermanSicherheit. – Доверьтесь немецкой безопасности. Lasst die Storys beginnen. –Пустьначнутсяистории. 7 примеров (8,8 %) были отнесены к смешанному виду заимствования. Discount-Preise für ein modernes Leben. – Цены со скидкой для современной жизни. Investmentlösungen nach Maß. – Индивидуальные инвестиционные решения. Das Finanzmagazin. – Финансовый журнал. Bundesverband der Computerspielindustrie. – Федеральная ассоциация индустрии компьютерных игр. примеров заимствований (10,5%) были отнесены к виду непрямого заимствования. Alles rund ums Handy. – Все о мобильных телефонах. 1 пример (1,2%) заимствования, был отнесен к категории псевдоанглицизмов. DasgroßeErnährungs- undFitnessportal – Большой интернет-портал о питании и фитнесе. По критерию степень ассимиляции было выявлено 18 примеров (22,7 %) нулевой ассимиляции, 30 примеров (37,9 %) частичной ассимиляции и 31 пример (39,2 %) полной ассимиляции. Druckluft par excellence! – Сжатый воздух в совершенстве!:степень ассимиляции – нулевая. Aus Liebe zum Detail. – С любовью к деталям.: степень ассимиляции – частичная. PartnerderBesten! – Партнер лучших!: степень ассимиляции – полная. Таким образом, мы выявили наибольшее количество англо-американских заимствований в рекламных слоганах на немецком языке (32 примера), представленных в виде понятийных синонимов. Также, большая часть проанализированных примеров заимствований (31 пример), имеет полную степень ассимиляции, что говорит о том, что в рекламных слоганах чаще всего используются англо-американские заимствования полностью адаптированные к правилам немецкого языка. Выводы по главе 2 Резюмируя все вышесказанное по 2 главе выделяем следующее: 1. Распространение английского языка в Германии связано с активным развитием международной торговли, использованием доллара и евро в качестве мировой валюты, развитием СМИ и сети Интернет. 2. Реклама представляет собой информацию, распространенную любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованную неопределенному кругу лиц и направленную на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке. 3. Слоган – это рекламный лозунг, девиз, направленный на создание имиджа фирмы или рекламы товара. Представляет собой сжатую и легко воспринимаемую формулировку рекламной идеи. 4. Англо-американизмы в современных немецких текстах рекламы служат для привлечения внимания, пробуждения положительного образа рекламируемых услуг и товаров. 5. Наибольшее количество англо-американских заимствований в рекламных слоганах полностью ассимилированы в немецком языке и представлены в виде понятийных синонимов. Заключение Подводя итоги данного исследования на основании изученного и вышеизложенного материала, можно сделать ряд ключевых выводов относительно рассмотренной проблемы. Заимствование - слово (словосочетание, морфема, конструкция), перенесённое из одного языка в другой, а также сам процесс переноса такого слова. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас немецкого языка. Количество заимствованных слов в немецком языке в последнее время становится больше за счёт проникновения англо-американизмов в немецкий язык. Ассимиляция – это адаптация слов иностранного происхождения к нормам заимствующего языка, т.е. частичное или полное подчинение фонетическим, грамматическим, орфографическим нормам заимствующего языка. Англицизмы и американизмы подвергаются фонетической, грамматической и графической ассимиляции в немецком языке. При этом в некоторых случаях это приводит к возникновению вариативности фонем. Так, многие заимствования еще не полностью ассимилировались в языке, но их ассимиляция продолжается. Англо-американизмы в современных немецких текстах рекламы служат для привлечения внимания, пробуждения положительного образа рекламируемых услуг и товаров. Среди ученых нет единого мнения касательно классификации заимствованной лексики. Исследователи выделяют следующие виды ассимиляции: нулевая ассимиляция, частичная ассимиляция, полная ассимиляция. В рамках исследования нами было проанализировано 68 слоганов на немецком языке с использованием англицизмов, отобранных методом выборки на сайте SLOGANS.DE. В ходе анализа было выявлено 79 примеров англо-американских заимствований, которые были рассмотрены с опорой на классификацию Е.В. Розен. Также во внимание была принята степень ассимиляции англицизмов в рекламных слоганах. Из общего числа англо-американских заимствований 31 пример (что составляет 39,2%) представлен в виде прямого заимствования, 32 примера (40,5 %) были классифицированы как понятийные синонимы, 7 примеров (8,8 %) были отнесены к смешанному виду заимствования, 8 примеров (10,5%) были отнесены к виду непрямого заимствования, 1 пример (1,2%) заимствования, был отнесен к категории псевдоанглицизмов. По критерию степень ассимиляции было выявлено 18 примеров (22,7 %) нулевой ассимиляции, 30 примеров (37,9 %) частичной ассимиляции и 31 пример (39,2 %) полной ассимиляции. Таким образом, наибольшее количество англо-американских заимствований в рекламных слоганах на немецком языке представлено в виде понятийных синонимов. Также, большая часть проанализированных примеров заимствований имеет полную степень ассимиляции. Цель курсовой работы – исследовать особенности ассимиляции англо-американских заимствований в немецкоязычном рекламном дискурсе – достигнута. Список использованной литературы 1) Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык.– СПб, 2006. - 368 с. 2) Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. // Под ред. В. М. Аристовой. – М.: Просвещение, 1999. - 94 с. 3) Бабенко Л. Г. Лексикология русского языка. Учебное пособие. // Л. Г. Бабенко. – Екатеринбург, 2008. 4) Белоус А.Н. Неологизмы немецкого языка: современное состояние и пути проникновения. 2006. - 112 с. 5) Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков. – Избранные труды по общему языкознанию. // И. А. Бодуэн де Куртенэ. – M.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. 6) Брейтер М. А. Общие вопросы языкознания. // М. А. Брейтер. – М., 1998. 7) Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М. 2000 – 288 с. 8) Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов. Язык и культура. // А. И. Дьяков. – Новосибирск, 2003. 9) Кабанова И.Н. Основы лексикологии английского языка. - Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013 - 168 с. 10) Кодухов В. И. Введение в языкознание. // В. И. Кодухов. – М.: Просвещение, 2005. 11) Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. // Л. П. Крысин. – М.: Просвещение, 1996. 12) Макаров П.К. Einige Tendenzen der deutschen Sprache //ИЯШ. – 2005. – №3. – C. 81-84. 13) Мангушев С. В. Закономерности ассимиляции англо-америкнизмов в немецком языке. // С. В. Мангушев. – М., 2002. 14) Моторина И. Е., Чернышева А. В. Создание универсального языка цивилизации: утопия или реальность? // Проблемы глобализации и разнообразие культур. // И. Е. Моторина. – М.: МГОУ, 2007. 15) Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. // Е. В. Розен. – М.: Просвещение, 1991. 16) Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. // Ю. С. Сорокин. – Л.: Наука, 1965. 17) Чернышева А.В. Универсальный язык цивилизации: проблема создания в лингвистическом пространстве. // А. В. Чернышева, И. Е. Чучайкина. - М.: НИИ РЛ МГТУ им. Н. Э. Баумана, 2007. 18) Baumgart M. Die Sprache der Anzeigenwerbung. Eine linguistische Analyse aktueller Werbeslogans. Heidelberg: Springer - Verlag, 1992. - 342 S. 19) Большой немецкий словарь Duden. // Die Grammatik, Bd. 4, 2005 20) Большой немецкий словарь «DUDEN» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.duden.de/woerterbuch 21) Большой юридический словарь. — М.: Инфра М. А. Я. Сухарев, В. Е. Крутских, А.Я. Сухарева. 2003 – 790 с. 22) Современная иллюстрированная энциклопедия. // Под ред. П. А. Николаева, М. В. Строганова. – М.: Росмэн-пресс, 2006. 23) Sick B. Ich designe, du chattest, er simst // Das Magasin der Goethe Institute in Deutschland. 2004. Hf. 4. S. 46 – 47. 24) Этимологический словарь современного русского языка: в 2 т, Том 2 – М. 2010 – 576 с. 25) Гусева Ю.П. Процесс фонетической адаптации заимствований и его отражение в словарях // Гуманитарные научные исследования. - 2012. - № 6. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://human.snauka.ru/2012/06/1500 (дата обращения: 16.12.2019). 26) Консультант плюс [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: // www.consultant.ru / cons _doc _ LAW _ 58968 / 27) Морозова, О.Н. Английские заимствования в современном немецком языке: лингводидактический аспект./О.Н. Морозова //Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. – 2008. – №12 – С. 39–46. 28) SLOGANS.DE // Die Datenbank der Werbung! [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.slogans.de (дата обращения 25.12.2019). 29) Банщикова М. А. Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе. [Электронный ресурс] автореферат дисс. канд. филолог. наук, гл. 2, М., 2011. Режим доступа: http://diss.seluk.ru/av-jazykoznanie/707906-1-zaimstvovannie-angloyazichnie-professionalizmi-kak-komponent-professionalnogo-zhargona-nemeckom-reklamnom-mediadiskurse.php (дата обращения 20.12.2019). 3 |