Главная страница

Грантхавали. Кабир (1440, Varanasi, Jaunpur, India 1518, Maghar) Грантхавали (Собрание)


Скачать 1.45 Mb.
НазваниеКабир (1440, Varanasi, Jaunpur, India 1518, Maghar) Грантхавали (Собрание)
АнкорГрантхавали
Дата19.04.2023
Размер1.45 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаГрантхавали.doc
ТипДокументы
#1073895
страница41 из 47
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   47

В змеиной коже страсти

* * *

К чувственной страсти стремишься впустую,
этим погубишь своё бытие.

Если ты пищу проглотишь дурную,
выплюнуть ты не сумеешь её.
* * *

С развратницею ты вступать не должен в связь:
она, обняв тебя за шею,

Тебя обременит, всем грузом навалясь,
корыстью, жадностью своею.
* * *

Кому чужая по сердцу жена,
того погубит ложная услада:

Как сахар, вкусной кажется она,
но этот сладкий сахар полон яда.
* * *

Страсть, любовь к чужой жене –
нет погибельней стихии!

Жизнь есть море. А на дне
Жёны – чудища морские!
* * *

Любовь к чужой жене – как запах чеснока:
не скроешь после завтрака иль ужина.

Безумцу скрыться ли в затишье тайника?
Всегда безумье будет обнаружено!
* * *

Смотри, раскаешься: несут тебе несчастье
чревоугодие твоё и сладострастье.

Пусть ты богат, – тебя низвергнут в пыль, в потёмки,
как изваяния ненужного обломки.
* * *

Душа-вдова, как верная жена,
воскликнула: “Я сжечь себя должна, –

Ведь мы с тобой слились в одно с тех пор,
как погребальный сжёг тебя костёр”.
* * *

Сказал Кабир: “В себе вы подавите
страсть к женщине, желание соитий.

О, скольких обольстила эта страсть,
но только в ад им помогла попасть!”
* * *

Человек в змеиной коже страсти,
Как тебя избавим от напасти?

В род людской не возвратим змею,
даже голову разбив твою!
* * *

Страсть к женщине и страсть к богатству – два плода:
и в том и в этом – яд, в том и в другом – беда.

Отравишься, едва на них ты бросишь взгляд,
а если съешь, тебя погубит страшный яд.
* * *

Золото и женщина – огонь:
вспыхнешь, лишь одним взглянувши глазом.

А попробуй-ка руками тронь –
и в золу ты превратишься разом!
* * *

Искал я влюблённых, добром окрылённых, –
нигде не нашёл настоящих влюблённых:

При встрече влюблённых чудесной амритой
становится яд себялюбья сокрытый!
* * *

У тех, кто вожделением объят,
душа и ум погружены в безделье.

Так существа, что беспробудно спят,
не думают о пище и постели.
* * *

Да замолчи, Кабир, в конце концов
ты всё равно не вразумишь глупцов!

О, сколько сладострастием объятых
среди аскетов и среди женатых!
* * *

Аскет гордился: “Я превыше всех!” –
но, вожделея, совершил он грех.

Таких аскетов мне милей мирянин,
чей ум гордынею не затуманен.
* * *

Ужели ты древо порока полюбишь?
Таинственным свойством оно обладает:

Оно плодоносит, когда его рубишь,
когда орошаешь – оно увядает.

Время простёрлось над тобой

* * *

Оттуда к нам никто ещё не приходил,
чтоб я у них спросил: “Как там живётся?”

Напротив, все идут во глубину могил,
на мой вопрос никто не отзовётся...
* * *

Вы бьёте в барабан у царских врат,
литавры ваши в городе гремят,

Но знайте, что от одного удара
ни города не станет, ни базара.
* * *

Вот этот – с барабаном, тот – с трубой,
в литавры бьёт, ликуя, третий,

Но, уходя, кто захватил с собой
то, что скопил на этом свете?
* * *

Дворец, что музыкой и пеньем был богат,
Лежит в развалинах; там вороны кричат.
* * *

Хотя и раджа и султан проводят
все дни в забавах и пирах –

Тот и другой безо всего уходят,
уходят, превращаясь в прах.
* * *

Ты телом красивым не хвастай:
душа с ним простится твоя, –

Оно уподобится коже,
когда её бросит змея.
* * *

Ты не гордись дворцом с коврами
и куполом под синевой,

Затем, что завтра ляжешь в яме
с травой над мёртвой головой.
* * *

Красивым телом не кичись, прохожий:
ведь это лишь костяк, покрытый кожей.

Где всадники, что с блеском всех затмили?
Застыли, неподвижные, в могиле!
* * *

Кости твои после смерти сгорят, как дрова,
волосы – точно трава.

Пепел живого увидев, ты вздрогнул, Кабир:
вот он каков, этот мир!
* * *

Мы все умрём, из жизни мы уйдём,
и только правда не умрёт святая.

Умрёт и тот, кто жил как скопидом,
умрёт и тот, кто тратил, не считая.
* * *

Как следует, никто не умирает. Всюду
дурное возрождается опять.

Но если я умру, то снова жить не буду,
чтоб не пришлось мне снова умирать.
* * *

Смотря на нас, весь мир спешит мгновенью в пасть.
Смотря на мир, спешим мы смерти в пасть попасть.

Я в мире никого не встретил среди вас,
кто б, за руку схватив, меня от смерти спас.
* * *

Время – это коршун, мы – его еда.
Нынче или завтра наша череда?
* * *

Я один, а нападают двое.
Что мне даст бесстрашье боевое?

Коль от смерти обрету спасенье,
старость победит меня в сраженье.
* * *

Ушли их мира все твои друзья.
Теперь подходит очередь твоя.
* * *

Цветущее – увянет; взошедшее – зайдёт;
Построенное – рухнет; рождённое – умрёт.
* * *

Уходят дни, и стала жизнь короче.
Сей мир – вода, а люди – пузыри...

Мы исчезаем, словно звёзды ночи
при появлении зари.
* * *

Мир неустойчив – кругом беспорядок, –
нынче он горек, а завтра он сладок,

То, что вчера красовалось, манило,
нынче – в жилище, чьё имя – могила.
* * *

За пологом сидевшая в чертоге,
красавица в смятенье и тревоге

На кладбище глядит, на тот приют,
где ни виду у всех её сожгут.
* * *

Красивое, сильное тело – дворец на цветущей земле,
как двери богатого дома – сандаловый знак на челе,

Но если нет блага и правды, какая нам в этом нужда?
Бог смерти придёт за тобою – и горько заплачешь тогда...
* * *

Чем гордишься, человек? Скорби не таи:
ведь у времени в руках волосы твои.

Неизвестно где, когда, дома ль, на чужбине,
вдруг потащат и тебя, полного гордыни!
* * *

Скончался человек – и всё полно тоски;
мехи бездействуют; погасли угольки;

Нет кузнеца; и печь остыла; всюду холод,
И наковальня спит, и спит недвижный молот.
* * *

Мы видим путника: он долго шёл и много,
но всё ещё пред ним – далёкая дорога.

Забыл он, увлечён дорогою живой,
что время над его простёрлось головой.
* * *

Да, жизнь кончается. Ты стар, ты поседел,
и только есть одна отрада:

Уже ты и дурных не совершаешь дел,
и каяться тебе не надо.
* * *

Лишь благу поклоняйся, как святыне,
и зла не совершай. Жизнь коротка:

Ну, долго ли осталось жить скотине,
привязанной к воротам мясника?
* * *

Мы живём в лесу, что полон яда,
полон змей, – и трепетать нам надо,

И Кабир провёл всю ночь без сна:
ужасом душа потрясена.
* * *

Рыдают о смерти рыданьем печальным;
затем их сожгут на костре погребальном;

Рыдают, горюют весь день и всю ночь, –
но разве мне плачущий может помочь?
* * *

Все, жившие до нас, ушли давно,
уйти и нам отсюда суждено,

А те, кого мы встретим, уходя,
уйдут, как мы, немного погодя.
* * *

Встань и ступай, Кабир, забыв усталость,
в страну, где неизвестны смерть и старость,

Где неизвестен похоронный плач,
где свет добра – от всех болезней врач.
* * *

Пожар средь моря жизни. Всюду смерть.
Добыча пламени – вода и твердь.

То пламя пожирает всё подряд,
лишь правда и добро в нём не горят.
* * *

На небе – тучи алчности и зла.
Как угли, струи ливня горячи.

“Весь мир сгорит, весь мир сгорит дотла!” –
Кабир, об этом громче закричи!
* * *

Не возомни, что только ты хорош,
исполненный презрения к другим.

Кто может предсказать – где ты умрёшь?
Где ты сгниешь? Под деревом каким?
* * *

Кабир сказал: “Погибнет эта плоть.
Но, если смерть сумеешь побороть,

Спаси ты тех, кто с роскошью знаком,
но кто отсель уходит босиком”.
* * *

Что хочешь делать, делай побыстрей,
что хочешь делать быстро, сразу делай.

Не то, смотри, над головой твоей
нависнет время тяжестью созрелой.
* * *

Разве надо горевать, если смерть вступила в дом?
Надо, надо горевать лишь о том, что мы живём!

Пусть умрёт весь мир, но я, твёрдо знаю, не умру,
Ибо встретил я того, кто ведёт меня к добру,

Но сияния добра в суете не видишь ты,
Потому что обольщён бренным блеском суеты.

Водочерпии стоят у колодца дней, их пять;
Без верёвки тем глупцам хочется воды набрать.

Но подумай – и поймёшь эту суету сует:
водочерпиев здесь нет и колодца тоже нет!
* * *

Умер знахарь, умер и больной,
и умер весь мир.

Только правде преданный одной,
не умер Кабир.
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   47


написать администратору сайта